Qaçılması lazım olan 5 Müqəddəs Kitab Tərcümələri

0
4299
Qaçılmaq üçün Müqəddəs Kitab Tərcümələri
Qaçılmaq üçün Müqəddəs Kitab Tərcümələri

Müqəddəs Kitab əvvəlcə yunan, ibrani və aramey dillərində yazıldığından, Müqəddəs Kitabın müxtəlif dillərdə bir neçə tərcüməsi var. Beləliklə, seçmək üçün çoxlu tərcümələr var. Müqəddəs Kitabın tərcüməsini seçməzdən əvvəl, qarşısını almaq üçün Müqəddəs Kitab tərcümələrini bilməlisiniz.

Bəli, düz oxudunuz. Müqəddəs Kitabın bəzi tərcümələri var ki, oxumaqdan çəkinməlisiniz. Siz Müqəddəs Kitabın dəyişdirilmiş versiyalarını oxumaqdan çəkinməlisiniz.

Müqəddəs Kitab bəzi inanclarla ziddiyyət təşkil edir, buna görə də insanlar Allahın sözlərini öz inanclarına uyğunlaşdırmaq üçün dəyişdirirlər. Əgər siz fərqli inanclara malik dini qruplara aid deyilsinizsə, o zaman bəzi Müqəddəs Kitab tərcümələrini oxumaqdan çəkinməlisiniz.

Aşağıda qarşısını almaq üçün ən yaxşı 5 Müqəddəs Kitab tərcüməsi verilmişdir.

Qaçılması lazım olan 5 Müqəddəs Kitab Tərcüməsi

Burada, qarşısını almaq üçün ən yaxşı 5 Müqəddəs Kitab tərcüməsinin hər birini müzakirə edəcəyik.

Biz sizə bu Müqəddəs Kitab tərcümələri ilə digərləri arasındakı əsas fərqləri də təqdim edəcəyik geniş qəbul edilən Müqəddəs Kitab tərcümələri.

Müqəddəs Kitabın tərcümələri həmçinin bəzi dəqiq Müqəddəs Kitab tərcümələri ilə müqayisə ediləcək; Yeni American Standard Bible (NASB) və King James Versions (KJV).

1. Yeni Dünya Tərcüməsi (NWT)

Yeni Dünya Tərcüməsi Gözətçi Qülləsi Müqəddəs Kitab və Traktatlar Cəmiyyəti (WBTS) tərəfindən nəşr olunan Müqəddəs Kitabın tərcüməsidir. Bu Müqəddəs Kitab tərcüməsi Yehovanın Şahidləri tərəfindən istifadə edilir və yayılır.

Yeni Dünya Tərcüməsi 1947-ci ildə yaradılmış Yeni Dünya Müqəddəs Tərcümə Komitəsi tərəfindən hazırlanmışdır.

1950-ci ildə WBTS Əhdi-Cədidin ingiliscə versiyasını Xristian Yunan Müqəddəs Yazılarının Yeni Dünya Tərcüməsi kimi nəşr etdi. WBTS 1953-cü ildən İbranicə Müqəddəs Yazıların Yeni Dünya Tərcüməsi kimi müxtəlif Əhdi-Ətiqin tərcümələrini nəşr etdi.

1961-ci ildə Gözətçi Qülləsi Müqəddəs Kitab və Traktatlar Cəmiyyəti NWT-ni başqa dillərdə də nəşr etməyə başladı. WBTS 1961-ci ildə Yeni Dünya Tərcüməsi İncilinin tam versiyasını buraxdı.

NWT İncilinin təqdimatı zamanı WBTS bildirdi ki, Yeni Dünya Tərcüməsi Komitəsi üzvlərinin anonim qalmasını xahiş edib. Beləliklə, heç kim komitə üzvlərinin Müqəddəs Kitabı tərcümə etmək üçün lazım olan bacarıqlara malik olub-olmadığını bilmir.

Lakin sonradan məlum oldu ki, açıqlanan beş tərcüməçidən dördü Müqəddəs Kitabı tərcümə etmək üçün lazımi keyfiyyətlərə malik deyil; onlar İncil dillərinin heç birini bilmirlər: İbrani, Yunan və Aramey. Tərcüməçilərdən yalnız biri Müqəddəs Kitabı tərcümə etməyə cəhd etmək üçün lazım olan Müqəddəs Kitab dillərini bilir.

Bununla belə, WBTS iddia etdi ki, NWT Müqəddəs Yazıları birbaşa İbrani, Aramey və Yunan dillərindən müasir ingilis dilinə Yehovanın məsh olunmuş şahidlərindən ibarət komitə tərəfindən tərcümə edilib.

NWT yayımlanmazdan əvvəl ingilisdilli ölkələrdəki Yehovanın Şahidləri əsasən King James Versiyasından (KJV) istifadə edirdilər. WBTS Müqəddəs Kitabın öz versiyasını nəşr etmək qərarına gəldi, çünki Müqəddəs Kitab versiyalarının əksəriyyəti köhnə dillərə tərcümə edilmişdir.

NWT ilə digər dəqiq Müqəddəs Kitab tərcümələri arasında əsas fərqlər

  • Bu İncil tərcüməsində bir çox ayə yoxdur və yeni ayələr də əlavə edilmişdir.
  • Fərqli ifadələrə malikdir, NWT Lord (Kurios) və Tanrı (Theos) üçün yunan sözlərini "Yehova" kimi tərcümə edir.
  • İsanı müqəddəs tanrı və Üçlüyün bir hissəsi kimi müəyyən etmir.
  • Uyğun olmayan tərcümə texnikası
  • “Əhdi-Cədid”ə Xristian Yunan Yazıları, “Əhdi-Ətiq”ə İbranicə Müqəddəs Yazı kimi istinad edin.

Yeni Dünya Tərcüməsi Dəqiq Müqəddəs Kitab Tərcümələri ilə Müqayisədə

NWT: Başlanğıcda Allah göyləri və yeri yaratdı. İndi yer şəksiz və kimsəsiz idi və sulu dərinliyin səthində qaranlıq var idi və Allahın aktiv qüvvəsi suyun səthində hərəkət edirdi. (Yaradılış 1:1-3)

NASB: Başlanğıcda Allah göyləri və yeri yaradır. Yer isə formasız və kimsəsiz bir boşluq idi və dərinliklərin səthi qaranlıq idi və Allahın ruhu suların səthində gəzirdi. Sonra Allah dedi: “Qoy işıq olsun”; və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3)

KJV: Başlanğıcda Allah göyü və yeri yaratdı. Yer isə formasız və boş idi və dərinliyin üzü zülmət idi. Allahın Ruhu suların üzərində hərəkət etdi. Allah dedi: “Qoy işıq olsun” və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3)

2. Aydın Söz Müqəddəs Tərcümə

Aydın Söz, qaçınmalı olduğunuz başqa bir Müqəddəs Kitab tərcüməsidir. O, ilk olaraq 1994-cü ilin martında Clear Word Bible kimi nəşr edilmişdir.

“Aydın Söz” Cənubi Adventist Universitetinin Din Məktəbinin keçmiş dekanı Cek Blanko tərəfindən təkbaşına tərcümə edilmişdir.

Blanco əvvəlcə TCW-ni özü üçün sədaqətli bir məşq kimi yazdı. Daha sonra dostları və ailəsi onu dərc etməyə təşviq etdi.

Clear Word Bible-in buraxılması bir çox mübahisələrə səbəb oldu, buna görə də Cek Blanko “Bibliya” sözünü “genişlənmiş parafraza” ilə əvəz etmək qərarına gəldi. Con Blanko iddia etdi ki, “Aydın Söz” Müqəddəs Kitabın tərcüməsi deyil, “güclü iman qurmaq və mənəvi inkişafa kömək etmək üçün genişləndirilmiş ifadədir”.

Bir çox insan TCW-dən sədaqətli ifadə kimi deyil, Müqəddəs Kitab kimi istifadə edir. Və bu səhvdir. TCW 100% təfsir edilmişdir, Allahın bir çox sözləri yanlış şəkildə şərh edilmişdir.

Clear Word əvvəlcə Cənubi Adventist Universitetinin Southern College Press tərəfindən çap edilmiş və Kilsəyə məxsus Adventist Kitab Mərkəzlərində satılmışdır.

Müqəddəs Kitabın bu versiyası adətən Yeddinci Gün Adventist Kilsəsində istifadə olunur. Baxmayaraq ki, Aydın Söz Yeddinci Gün Adventist Kilsəsi tərəfindən hələ rəsmi olaraq təsdiqlənməmişdir.

Aydın Söz və digər Müqəddəs Kitab tərcümələri arasında əsas fərqlər

  • Digər parafrazalardan fərqli olaraq, TCW paraqraflar əvəzinə ayə-beyt formatında yazılır
  • Bəzi sözlərin yanlış təfsirinə görə “Rəbbin günü” “Şənbə günü” ilə əvəz edilib.
  • Yeddinci Günün Adventist Kilsəsi doktrinaları əlavə edildi
  • Yarımçıq ayələr

Aydın Söz Tərcüməsinin Dəqiq İncil Tərcümələri ilə Müqayisəsi

TCW: Bu yer Allahın işi ilə başladı. O, göyləri və yeri yaratdı. Yer yalnız kosmosda üzən, buxar paltarı ilə örtülmüş yaradılmış maddə kütləsi idi. Hər şey qaranlıq idi. Sonra Müqəddəs Ruh buxarın üzərində dolandı və Allah dedi: “Qoy işıq olsun”. Və hər şey İşığa büründü. (Yaradılış 1:1-3)

NASB: Başlanğıcda Allah göyləri və yeri yaradır. Yer isə formasız və kimsəsiz bir boşluq idi və dərinliklərin səthi qaranlıq idi və Allahın ruhu suların səthində gəzirdi. Sonra Allah dedi: “Qoy işıq olsun”; və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3)

KJV: Başlanğıcda Allah göyü və yeri yaratdı. Yer isə formasız və boş idi və dərinliyin üzü zülmət idi. Allahın Ruhu suların üzərində hərəkət etdi. Allah dedi: “Qoy işıq olsun” və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3)

3. Ehtiras Tərcüməsi (TPT)

Ehtiras Tərcüməsi, qaçınılması lazım olan Müqəddəs Kitab tərcümələri arasındadır. TPT Broadstreet Publishing Group tərəfindən nəşr edilmişdir.

“The Passion Translation” kitabının aparıcı tərcüməçisi Dr. Brayan Simmons TPT-ni müasir, asan oxunan Müqəddəs Kitab tərcüməsi kimi təsvir etdi, o, Allahın qəlbinin ehtirasını açır və onun alovlu məhəbbətlə birləşən duyğularını və həyatı dəyişdirən həqiqəti ifadə edir.

TPT əslində onun təsvirindən tamamilə fərqlidir, bu Müqəddəs Kitab tərcüməsi digər Müqəddəs Kitab tərcümələrindən çox fərqlidir. Əslində, TPT Müqəddəs Kitabın tərcüməsi adlandırılmağa uyğun gəlmir, əksinə, Müqəddəs Kitabın tərcüməsidir.

Doktor Simmons İncili tərcümə etmək əvəzinə onu öz sözləri ilə şərh etdi. Simmonsa görə, TPT orijinal yunan, ivrit və aramey mətnlərindən hazırlanmışdır.

Hazırda TPT-də Zəbur, Süleymanın məsəlləri və Nəğmələr mahnısı ilə yanaşı yalnız Əhdi-Cədid var. Blanko həmçinin “Yaradılış, Yeşaya və İncillərin Harmoniyasının Ehtiraslı Tərcüməsi”ni ayrıca nəşr etdi.

2022-ci ilin əvvəlində Bible Gateway TPT-ni öz saytından sildi. Bible Gateway müxtəlif versiyalarda və tərcümələrdə Müqəddəs Kitabı təqdim etmək üçün nəzərdə tutulmuş xristian veb saytıdır.

The Passion Translation və digər Müqəddəs Kitab tərcümələri arasında əsas fərqlər

  • Əsas ekvivalent tərcümə əsasında əldə edilmişdir
  • Mənbə əlyazmalarında rast gəlinməyən əlavələr daxildir

Dəqiq İncil Tərcümələri ilə Müqayisə Ehtiraslı Tərcümə

TPT: Allah göyləri və yeri yaradanda yer tamamilə formasız və boş idi, dərinliklərə qaranlıqdan başqa heç nə bürünməmişdi.

Allahın Ruhu suların üzünə süpürüldü. Və Allah elan etdi: “Qoy işıq olsun” və işıq parladı! (Yaradılış 1:1-3)

NASB: Başlanğıcda Allah göyləri və yeri yaradır. Yer isə formasız və kimsəsiz bir boşluq idi və dərinliklərin səthi qaranlıq idi və Allahın ruhu suların səthində gəzirdi.

Sonra Allah dedi: “Qoy işıq olsun”; və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3)

KJV: Başlanğıcda Allah göyü və yeri yaratdı. Yer isə formasız və boş idi; və qaranlıq dərinliyin üzünə çökdü.

Allahın Ruhu suların üzündə hərəkət etdi. Allah dedi: “Qoy işıq olsun” və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3)

4. Canlı İncil (TLB)

Yaşayan İncil Tyndale House Publishers şirkətinin təsisçisi Kennet N. Taylor tərəfindən tərcümə edilmiş İncilin parafrazıdır.

Kenneth N. Taylor bu parafrazı yaratmağa övladları tərəfindən motivasiya edilmişdir. Taylorun uşaqları KJV-nin köhnə dilini başa düşməkdə çətinlik çəkirdilər.

Bununla belə, Taylor İncildəki bir çox ayələri səhv şərh etdi və öz sözlərini də əlavə etdi. Orijinal Müqəddəs Kitab mətnləri ilə məsləhətləşmələr aparılmadı və TLB Amerika Standart Versiyasına əsaslanırdı.

The Living Bible ilk olaraq 1971-ci ildə nəşr olundu. 1980-ci illərin sonlarında Taylor və onun Tyndale House Publishers-dəki həmkarları 90 Yunan və İvrit Alimdən ibarət komandanı Yaşayan İncilə yenidən baxmağa dəvət etdilər.

Bu layihə sonradan İncilin tamamilə yeni tərcüməsinin yaradılmasına səbəb oldu. Yeni tərcümə 1996-cı ildə Müqəddəs Kitab: Yeni Yaşayan Tərcümə (NLT) kimi nəşr olundu.

NLT əslində TLB-dən daha dəqiqdir, çünki NLT dinamik ekvivalentliyə (düşünülmüş tərcümə) əsaslanaraq tərcümə edilmişdir.

TLB və digər Müqəddəs Kitab tərcümələri arasında əsas fərqlər:

  • Orijinal əlyazmalardan hazırlanmamışdır
  • İncildəki ayələrin və hissələrin yanlış təfsiri.

Canlı İncil Dəqiq İncil Tərcümələri ilə Müqayisə olunur

TLB: Allah göyləri və yeri yaratmağa başlayanda yer şəksiz, xaotik bir kütlə idi və Allahın Ruhu qaranlıq buxarların üzərində düşünürdü. Sonra Allah “işıq olsun” dedi və işıq göründü. (Yaradılış 1:1-3)

NASB: Başlanğıcda Allah göyləri və yeri yaradır. Yer isə formasız və kimsəsiz bir boşluq idi və dərinliklərin səthi qaranlıq idi və Allahın ruhu suların səthində gəzirdi. Sonra Allah dedi: “Qoy işıq olsun”; və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3)

KJV: Başlanğıcda Allah göyü və yeri yaratdı. Yer isə formasız və boş idi; və qaranlıq dərinliyin üzünə çökdü. Allahın Ruhu suların üzündə hərəkət etdi. Allah dedi: “Qoy işıq olsun” və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3)

5. Mesaj (MSG)

Mesaj Müqəddəs Kitabın başqa bir ifadəsidir ki, ondan qaçın. MSG 1993-2002-ci illər arasında seqmentlərdə Eugene H. Peterson tərəfindən tərcümə edilmişdir.

Eugene H. Peterson müqəddəs yazıların mənasını tamamilə dəyişdi. O, Müqəddəs Kitaba çoxlu sözləri əlavə etdi və Allahın bəzi sözlərini çıxardı.

Bununla belə, MSG-nin naşiri iddia etdi ki, Petersonun əsəri onun orijinal dillərə dəqiq və sadiq olmasını təmin etmək üçün tanınmış Əhdi və Yeni Əhdi-Cədid Alimlərindən ibarət bir qrup tərəfindən hərtərəfli qəbul edilib. Bu təsvir doğru deyil, çünki MSG çoxlu səhvlər və yalan doktrinalardan ibarətdir, Allahın sözlərinə sadiq deyil.

MSG və digər Müqəddəs Kitab tərcümələri arasında əsas fərqlər

  • Çox idiomatik tərcümədir
  • Orijinal variantı roman kimi yazılıb, misralar nömrələnməyib.
  • Ayələrin səhv təfsiri

Mesaj Dəqiq İncil Tərcümələri ilə Müqayisə olunur

ÇQ: Birincisi: Allah göyləri və yeri yaratdı – gördüyünüz, görmədiyiniz hər şeyi. Torpaq yoxluğun şorbası, dibi olmayan bir boşluq, mürəkkəb qaralığı idi. Allahın Ruhu sulu uçurumun üstündə bir quş kimi fikirləşdi. Allah dedi: “Nur!” Və işıq göründü. Allah işığın yaxşı olduğunu gördü və işığı qaranlıqdan ayırdı. (Yaradılış 1:1-3)

NASB: Başlanğıcda Allah göyləri və yeri yaradır. Yer isə formasız və kimsəsiz bir boşluq idi və dərinliklərin səthi qaranlıq idi və Allahın ruhu suların səthində gəzirdi. Sonra Allah dedi: “Qoy işıq olsun”; və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3)

KJV: Başlanğıcda Allah göyü və yeri yaratdı. Yer isə formasız və boş idi; və qaranlıq dərinliyin üzünə çökdü. Allahın Ruhu suların üzündə hərəkət etdi. Allah dedi: “Qoy işıq olsun” və işıq var idi. (Yaradılış 1:1-3).

Tez-tez soruşulan suallar

Parafraza nədir?

Parafrazlar oxumaq və başa düşmək üçün yazılmış Müqəddəs Kitab versiyalarıdır. Onlar Müqəddəs Kitabın tərcümələri arasında ən az dəqiq olanlardır.

Oxumaq üçün ən asan və ən dəqiq Müqəddəs Kitab hansıdır?

Yeni Canlı Tərcümə (NLT) oxumaq üçün ən asan Müqəddəs Kitab tərcümələrindən biridir və eyni zamanda dəqiqdir. Düşüncəli tərcümədən istifadə edərək tərcümə edilmişdir.

Hansı Müqəddəs Kitab versiyası daha dəqiqdir?

New American Standard Bible (NASB) geniş şəkildə İncilin ingilis dilinə ən dəqiq tərcüməsi hesab olunur.

Niyə Müqəddəs Kitabın dəyişdirilmiş versiyaları var?

Müqəddəs Kitab müəyyən qruplar tərəfindən öz inanclarına uyğunlaşmaq üçün dəyişdirilir. Bu qruplar öz inanclarını və Müqəddəs Kitaba dair doktrinalarını ehtiva edir. Yehovanın Şahidləri, Yeddinci Gün Adventistləri və Mormonlar kimi dini qruplar Müqəddəs Kitabı bir neçə dəfə dəyişdirdilər.

 

Biz də tövsiyə edirik:

Nəticə

Bir xristian olaraq, siz Müqəddəs Kitabın heç bir tərcüməsini oxumamalısınız, çünki Yehovanın Şahidləri kimi bəzi qruplar İncilləri öz inanclarına uyğunlaşdırmaq üçün dəyişdiriblər.

Parafrazları oxumaqdan çəkinmək məsləhətdir. Parafraza oxunaqlılığa üstünlük verir, bu, çoxlu səhvlərə yer buraxır. Müqəddəs Kitabın parafrazları tərcümə deyil, tərcüməçinin sözləri ilə Müqəddəs Kitabın təfsiridir.

Həmçinin, tək bir şəxs tərəfindən hazırlanmış tərcümələrdən qaçınmalısınız. Tərcümə yorucu işdir və insanın Müqəddəs Kitabı mükəmməl tərcümə etməsi mümkün deyil.

Siyahısına baxa bilərsiniz Alimlərə görə ən dəqiq 15 Müqəddəs Kitab tərcüməsi müxtəlif Müqəddəs Kitab tərcümələri və onların dəqiqlik səviyyəsi haqqında daha çox öyrənmək üçün.

Qarşısını almaq üçün ən yaxşı 5 Müqəddəs Kitab tərcüməsi haqqında bu məqalənin sonuna gəldik, ümid edirik ki, bu məqalə faydalı oldu. Fikirlərinizi Şərh Bölməsində bizə bildirin.