5 лепшых перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць

0
4299
Перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць
Перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць

Ёсць некалькі перакладаў Бібліі на розныя мовы, бо першапачаткова Біблія была напісана на грэчаскай, іўрыце і арамейскай мовах. Такім чынам, ёсць шмат перакладаў на выбар. Перш чым выбраць пераклад Бібліі, вам трэба ведаць, якіх перакладаў Бібліі варта пазбягаць.

Так, вы правільна прачыталі. Ёсць пэўныя пераклады Бібліі, якія вы не павінны чытаць. Вы павінны пазбягаць чытання змененых версій Бібліі.

Біблія супярэчыць некаторым перакананням, таму людзі змяняюць Божыя словы, каб яны адпавядалі сваім перакананням. Калі вы не належыце да рэлігійных груп, якія маюць розныя перакананні, вам варта пазбягаць чытання некаторых перакладаў Бібліі.

Ніжэй прыведзены 5 лепшых перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць.

5 перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць

Тут мы абмяркуем кожны з 5 лепшых перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць.

Мы таксама дамо вам асноўныя адрозненні паміж гэтымі перакладамі Бібліі і іншымі шырока прызнаныя пераклады Бібліі.

Пераклады Бібліі таксама будуць параўноўвацца з некаторымі дакладнымі перакладамі Бібліі; Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB) і версіі караля Джэймса (KJV).

1. Пераклад новага свету (NWT)

Пераклад новага свету - гэта пераклад Бібліі, апублікаваны Таварыствам дазорнай вежы Бібліі і трактатаў (WBTS). Гэты пераклад Бібліі выкарыстоўваецца і распаўсюджваецца Сведкамі Іеговы.

Пераклад новага свету быў распрацаваны Камітэтам перакладу Бібліі новага свету, які быў створаны ў 1947 годзе.

У 1950 г. WBTS апублікаваў ангельскую версію Новага Запавету пад назвай «Пераклад новага свету хрысціянскіх грэчаскіх пісанняў». WBTS выпусціла пераклады розных частак Старога Запавету як Пераклад новага свету Габрэйскага Пісання з 1953 года.

У 1961 г. Таварыства Бібліі і трактата вартавой вежы пачало выдаваць СЗТ на іншых мовах. WBTS выпусціла поўную версію Бібліі Перакладу новага свету ў 1961 годзе.

Падчас прэзентацыі Бібліі NWT WBTS заявіла, што Камітэт перакладу новага свету прасіў, каб яго члены заставаліся ананімнымі. Так што ніхто не ведае, ці валодаюць члены камісіі дастатковай кваліфікацыяй, неабходнай для перакладу Бібліі.

Аднак пазней высветлілася, што чатыры з пяці выкрытых перакладчыкаў не маюць належнай кваліфікацыі для перакладу Бібліі; яны не ведаюць ніводнай з біблейскіх моў: іўрыта, грэчаскай і арамейскай. Толькі адзін з перакладчыкаў ведае мовы Бібліі, неабходныя для спробы перакладу Бібліі.

Аднак WBTS сцвярджаў, што Святое Пісанне NWT было перакладзена непасрэдна з іўрыту, арамейскай і грэчаскай на сучасную англійскую мову камітэтам памазаных сведкаў Іеговы.

Да выпуску NWT Сведкі Іеговы ў англамоўных краінах у асноўным выкарыстоўвалі версію караля Якава (KJV). WBTS вырашыў выдаць уласную версію Бібліі, таму што большасць версій Бібліі былі перакладзены на старыя мовы.

Асноўныя адрозненні паміж СЗТ і іншымі дакладнымі перакладамі Бібліі

  • У гэтым перакладзе Бібліі адсутнічае шмат вершаў, а таксама былі дададзены новыя вершы.
  • Мае розныя фармулёўкі, NWT пераклаў грэчаскія словы для Госпада (Курыас) і Бога (Тэас) як «Іегова»
  • Не ідэнтыфікуе Ісуса як святое бажаство і частку Тройцы.
  • Непаслядоўная тэхніка перакладу
  • Называйце «Новы Запавет» як Хрысціянскае Грэчаскае Пісанне, а «Стары Запавет» - як Габрэйскае Пісанне.

Пераклад новага свету ў параўнанні з дакладнымі перакладамі Бібліі

NWT: На пачатку Бог стварыў неба і зямлю. А зямля была бясформенная і спустошаная, і была цемра на паверхні воднай бездані, і дзейная сіла Божая рухалася над паверхняй вады. (Быццё 1:1-3)

НАНБ: Напачатку Бог стварыў неба і зямлю. А зямля была пустата без формы, і цемра была над бездані, і дух Божы лунаў над паверхняй вод. Тады Бог сказаў: «Няхай будзе святло»; і было святло. (Быццё 1:1-3)

УПО: На пачатку Бог стварыў неба і зямлю. А зямля была пустая і пустая, і цемра была над безданню. І Дух Божы плыў над водамі. І сказаў Бог: Хай будзе святло! І сталася святло. (Быццё 1:1-3)

2. Ясны пераклад Бібліі

Яснае слова - гэта яшчэ адзін пераклад Бібліі, якога вы павінны пазбягаць. Першапачаткова яна была апублікавана ў сакавіку 1994 года як Біблія Clear Word.

Яснае слова ў адзіночку пераклаў Джэк Бланка, былы дэкан Школы рэлігіі ў Паўднёва-адвентысцкім універсітэце.

Першапачаткова Бланка пісаў TCW як адданае практыкаванне для сябе. Пазней яго сябры і сям'я заахвоцілі яго апублікаваць.

Выпуск Clear Word Bible выклікаў шмат спрэчак, таму Джэк Бланка вырашыў замяніць слова «Біблія» на «разгорнуты парафраз». Джон Бланка сцвярджаў, што «Яснае слова» - гэта не пераклад Бібліі, а «пашыраны парафраз для пабудовы моцнай веры і выхавання духоўнага росту».

Многія людзі выкарыстоўваюць TCW як Біблію, а не як рэлігійны парафраз. І гэта няправільна. TCW на 100% перафразаваны, многія словы Бога былі вытлумачаны няправільна.

Першапачаткова «Яснае слова» было надрукавана выданнем Southern College Press Паўднёвага адвентысцкага ўніверсітэта і прадавалася ў адвентысцкіх кніжных цэнтрах, якія належаць Царкве.

Гэтая версія Бібліі звычайна выкарыстоўваецца ў Царкве адвентыстаў сёмага дня. Нягледзячы на ​​тое, што «Яснае слова» яшчэ афіцыйна не ўхвалена Царквой адвентыстаў сёмага дня.

Асноўныя адрозненні паміж Ясным словам і іншымі перакладамі Бібліі

  • У адрозненне ад іншых парафраз, TCW пішацца верш за вершам, а не абзацы
  • Няправільнае тлумачэнне некаторых слоў, «дзень Гасподні» заменены на «субота»
  • Дададзеныя дактрыны Царквы адвентыстаў сёмага дня
  • Прапушчаныя вершы

Выразнае параўнанне перакладу слоў з дакладным перакладам Бібліі

TCW: Гэтая зямля пачалася з учынку Бога. Ён стварыў неба і зямлю. Зямля была толькі масай створанай матэрыі, якая плавала ў космасе, пакрытая адзеннем з парай. Усё было цёмна. Тады Святы Дух лунаў над парай, і Бог сказаў: «Няхай будзе святло». І ўсё было заліта Святлом. (Быццё 1:1-3)

НАНБ: Напачатку Бог стварыў неба і зямлю. А зямля была пустата без формы, і цемра была над бездані, і дух Божы лунаў над паверхняй вод. Тады Бог сказаў: «Няхай будзе святло»; і было святло. (Быццё 1:1-3)

УПО: На пачатку Бог стварыў неба і зямлю. А зямля была пустая і пустая, і цемра была над безданню. І Дух Божы плыў над водамі. І сказаў Бог: Хай будзе святло! І сталася святло. (Быццё 1:1-3)

3. Пераклад страсці (TPT)

Пераклад Страсці з'яўляецца адным з перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць. TPT быў апублікаваны Broadstreet Publishing Group.

Доктар Браян Сіманс, вядучы перакладчык The Passion Translation, ахарактарызаваў TPT як сучасны, лёгкі для чытання пераклад Бібліі, які раскрывае запал Божага сэрца і выказвае яго палымяныя эмоцыі, якія зліваюць любоў, і праўду, якая змяняе жыццё.

TPT на самай справе цалкам адрозніваецца ад яго апісання, гэты пераклад Бібліі настолькі адрозніваецца ад іншых перакладаў Бібліі. Фактычна, TPT не можа называцца перакладам Бібліі, а перафразаваннем Бібліі.

Доктар Сіманс інтэрпрэтаваў Біблію сваімі словамі замест таго, каб перакладаць Біблію. Па словах Сіманса, TPT быў распрацаваны з арыгінальных грэчаскіх, іўрытскіх і арамейскіх тэкстаў.

У цяперашні час TPT мае толькі Новы Запавет, а таксама Псалмы, Прытчы і Песню Песняў. Бланка таксама асобна выдаў The Passion Translation of Genesis, Isaiah і Harmony of Gospels.

У пачатку 2022 года Bible Gateway выдаліў TPT са свайго сайта. Bible Gateway - гэта хрысціянскі вэб-сайт, прызначаны для прадастаўлення Бібліі ў розных версіях і перакладах.

Асноўныя адрозненні паміж Перакладам Страсці і іншымі перакладамі Бібліі

  • Вытворны на аснове перакладу істотнай эквівалентнасці
  • Уключае дапаўненні, якія не сустракаюцца ў зыходных рукапісах

Пераклад запалу ў параўнанні з дакладнымі перакладамі Бібліі

TPT: Калі Бог стварыў неба і зямлю, зямля была абсалютна бясформеннай і пустой, без нічога, акрамя цемры, накрытай бездані.

Дух Божы пранёсся над абліччам вод. І абвясціў Бог: «Няхай будзе святло», і ўспыхнула святло! (Быццё 1:1-3)

НАНБ: Напачатку Бог стварыў неба і зямлю. А зямля была пустата без формы, і цемра была над бездані, і дух Божы лунаў над паверхняй вод.

Тады Бог сказаў: «Няхай будзе святло»; і было святло. (Быццё 1:1-3)

УПО: Напачатку Бог стварыў неба і зямлю. І была зямля бязродная і пустая; і цемра была на абліччы бездані.

І Дух Божы рухаўся над абліччам вод. І сказаў Бог: хай будзе святло, і стала святло. (Быццё 1:1-3)

4. Жывая Біблія (TLB)

Жывая Біблія — гэта парафраз Бібліі ў перакладзе Кэнэта Н. Тэйлара, заснавальніка выдавецтвы Tyndale House.

Кэнэт Н. Тэйлар быў матываваны стварыць гэты парафраз сваімі дзецьмі. Дзеці Тэйлара з цяжкасцю разумелі старую мову KJV.

Аднак Тэйлар няправільна вытлумачыў шмат вершаў у Бібліі, а таксама дадаў свае словы. Арыгінальныя тэксты Бібліі не выкарыстоўваліся, і TLB быў заснаваны на амерыканскай стандартнай версіі.

Жывая Біблія была першапачаткова апублікаваная ў 1971 годзе. У канцы 1980-х Тэйлар і яго калегі з выдавецтва Tyndale House запрасілі каманду з 90 навукоўцаў грэчаскай і іўрыцкай мовы для перагляду Жывой Бібліі.

Гэты праект пазней прывёў да стварэння цалкам новага перакладу Бібліі. Новы пераклад быў апублікаваны ў 1996 годзе як Святая Біблія: Новы жывы пераклад (NLT)

NLT на самай справе больш дакладны, чым TLB, таму што NLT быў перакладзены на аснове дынамічнай эквівалентнасці (пераклад "думка за думкай").

Асноўныя адрозненні паміж TLB і іншымі перакладамі Бібліі:

  • Не быў распрацаваны з арыгінальных рукапісаў
  • Няправільнае тлумачэнне вершаў і месцаў у Бібліі.

Жывая Біблія ў параўнанні з дакладнымі перакладамі Бібліі

TLB: Калі Бог пачаў ствараць неба і зямлю, зямля ўяўляла сабой бясформенную, хаатычную масу, з Духам Божым, які задумваўся над цёмнымі парамі. Тады Бог сказаў: «Няхай будзе святло», і з'явілася святло. (Быццё 1:1-3)

НАНБ: Напачатку Бог стварыў неба і зямлю. А зямля была пустата без формы, і цемра была над бездані, і дух Божы лунаў над паверхняй вод. Тады Бог сказаў: «Няхай будзе святло»; і было святло. (Быццё 1:1-3)

УПО: Напачатку Бог стварыў неба і зямлю. І была зямля бязродная і пустая; і цемра была на абліччы бездані. І Дух Божы рухаўся над абліччам вод. І сказаў Бог: хай будзе святло, і стала святло. (Быццё 1:1-3)

5. Паведамленне (MSG)

Пасланне - гэта яшчэ адна перафраза Бібліі, якой варта пазбягаць. MSG быў перакладзены Юджынам Х. Петэрсанам у сегментах з 1993 па 2002 год.

Яўген Х. Петэрсан цалкам змяніў сэнс Святога Пісання. Ён дадаў шмат сваіх слоў у Біблію і выдаліў некаторыя Божыя словы.

Аднак выдавец MSG сцвярджаў, што праца Петэрсана была старанна ўспрынята камандай прызнаных навукоўцаў Старога і Новага Запавету, каб пераканацца, што яна дакладная і верная мовам арыгінала. Гэта апісанне не адпавядае рэчаіснасці, таму што MSG змяшчае шмат памылак і ілжывых дактрын, яно не адпавядае словам Бога.

Асноўныя адрозненні паміж MSG і іншымі перакладамі Бібліі

  • Гэта вельмі ідыяматычны пераклад
  • Першапачатковы варыянт быў напісаны як раман, вершы не пранумараваныя.
  • Няправільнае тлумачэнне вершаў

Пасланне ў параўнанні з дакладнымі перакладамі Бібліі

MSG: Спачатку гэта: Бог стварыў неба і зямлю - усё, што вы бачыце, усё, што вы не бачыце. Зямля была супам нябыту, бяздоннай пустэчы, чарнельнай чарнаты. Дух Божы задумваўся, як птушка, над воднай безданню. Бог сказаў: «Святло!» І з'явілася святло. Бог убачыў, што святло добрае, і аддзяліў святло ад цемры. (Быццё 1:1-3)

НАНБ: Напачатку Бог стварыў неба і зямлю. А зямля была пустата без формы, і цемра была над бездані, і дух Божы лунаў над паверхняй вод. Тады Бог сказаў: «Няхай будзе святло»; і было святло. (Быццё 1:1-3)

УПО: Напачатку Бог стварыў неба і зямлю. І была зямля бязродная і пустая; і цемра была на абліччы бездані. І Дух Божы рухаўся над абліччам вод. І сказаў Бог: хай будзе святло, і стала святло. (Быццё 1:1-3).

Часта задаюць пытанні

Што такое парафраз?

Парафразы - гэта версіі Бібліі, напісаныя для таго, каб іх было лягчэй чытаць і разумець. Сярод перакладаў Бібліі яны найменш дакладныя.

Якую Біблію найбольш проста і дакладна чытаць?

Новы жывы пераклад (NLT) з'яўляецца адным з самых простых для чытання перакладаў Бібліі, і ён таксама дакладны. Ён быў перакладзены з дапамогай прадуманага перакладу.

Якая версія Бібліі больш дакладная?

Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB) лічыцца найбольш дакладным перакладам Бібліі на англійскай мове.

Чаму існуюць змененыя версіі Бібліі?

Біблія змяняецца некаторымі групамі, каб адпавядаць іх перакананням. Гэтыя групы ўключаюць свае вераванні і дактрыны Бібліі. Рэлігійныя групы, такія як сведкі Іеговы, адвентысты сёмага дня і мармоны, некалькі змянілі Біблію.

 

Мы таксама рэкамендуем:

заключэнне

Як хрысціянін, вы не павінны чытаць любы пераклад Бібліі, таму што некаторыя групы, такія як Сведкі Іеговы, змянілі Біблію, каб яна адпавядала іх перакананням.

Пажадана пазбягаць чытання парафраз. Перафраз надае прыярытэт чытальнасці, гэта пакідае месца для вялікай колькасці памылак. Перыфразы Бібліі — гэта не пераклады, а тлумачэнні Бібліі словамі перакладчыка.

Акрамя таго, вам трэба пазбягаць перакладаў, якія былі распрацаваны адным чалавекам. Пераклад — гэта нудная праца, і чалавеку немагчыма перакласці Біблію дасканала.

Вы можаце азнаёміцца ​​са спісам 15 самых дакладных перакладаў Бібліі на думку навукоўцаў каб даведацца больш пра розныя пераклады Бібліі і іх узровень дакладнасці.

Мы падышлі да канца гэтага артыкула пра 5 лепшых перакладаў Бібліі, якіх варта пазбягаць. Мы спадзяемся, што гэты артыкул быў карысным. Дайце нам ведаць вашыя думкі ў раздзеле каментарыяў.