Supraj 5 Bibliaj Tradukoj Evidindaj

0
4299
Bibliaj Tradukoj por Eviti
Bibliaj Tradukoj por Eviti

Estas pluraj tradukoj de la Biblio en malsamaj lingvoj ĉar la Biblio estis origine skribita en la greka, la hebrea kaj la aramea. Do, estas multaj tradukoj por elekti. Antaŭ ol vi elektas Biblian tradukon, vi devas scii la Bibliajn tradukojn por eviti.

Jes, vi legis tion ĝuste. Estas iuj tradukoj de la Biblio, kiujn vi devus eviti legi. Vi devus eviti legi ŝanĝitajn versiojn de la Biblio.

La Biblio kontraŭdiras iujn kredojn, do homoj ŝanĝas la vortojn de Dio por kongrui kun siaj kredoj. Se vi ne apartenas al la religiaj grupoj kiuj havas malsamajn kredojn, tiam vi devus eviti legi kelkajn Bibliajn tradukojn.

Malsupre estas la plej bonaj 5 Bibliaj tradukoj por eviti.

5 Bibliaj Tradukoj Evitaj

Ĉi tie, ni diskutos ĉiun el la plej bonaj 5 Bibliaj tradukoj por eviti.

Ni ankaŭ provizos al vi la ĉefajn diferencojn inter ĉi tiuj Bibliaj tradukoj kaj aliaj vaste akceptitaj bibliaj tradukoj.

La Bibliaj tradukoj ankaŭ estos komparitaj kun kelkaj precizaj Bibliaj tradukoj; New American Standard Bible (NASB) kaj King James Versions (KJV).

1. Nova Monda Tradukado (NWT)

New World Translation estas traduko de la Biblio publikigita de la Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Ĉi tiu Biblia traduko estas uzata kaj distribuita de la atestantoj de Jehovo.

La Nova Monda Tradukado estis evoluigita fare de la New World Bible Translation Committee kiu estis kreita en 1947.

En 1950, WBTS publikigis ĝian anglan version de la Nova Testamento kiel The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS publikigis tradukojn de diversaj Malnovaj Testamentoj kiel la Nova Monda Traduko de la Hebrea Skribo de 1953.

En 1961, la Watchtower Bible and Tract Society komencis eldoni la NWT en aliaj lingvoj. WBTS publikigis la kompletan version de la New World Translation Bible en 1961.

Dum la lanĉo de la Biblio de NWT, WBTS deklaris, ke la Komitato pri Nova Monda Tradukado petis, ke ĝiaj membroj restu anonimaj. Do neniu scias ĉu la membroj de la komitato havas sufiĉe da kvalifikoj necesaj por traduki Biblion.

Tamen, estis poste rivelita ke kvar el la kvin malkaŝitaj tradukistoj ne havas la ĝustajn kvalifikojn por traduki la Biblion; ili konas neniun el la Bibliaj lingvoj: la hebrea, la greka kaj la aramea. Nur unu el la tradukistoj konas la Bibliajn lingvojn necesajn por provi Biblian tradukadon.

Tamen, WBTS asertis ke la NWT Sankta Skribo estis tradukita rekte de la hebrea, la aramea kaj la greka en la nuntempan anglan fare de komisiono de sanktoleitaj atestantoj de la Eternulo.

Antaŭe, la liberigo de NWT, la Atestantoj de Jehovo en anglalingvaj landoj ĉefe uzis la King James Version (KJV). WBTS decidis publikigi sian propran version de la Biblio ĉar la plej multaj el la Bibliaj versioj estis tradukitaj en malnovajn lingvojn.

Gravaj diferencoj inter NWT kaj aliaj precizaj Bibliaj tradukoj

  • Multaj versoj mankas en ĉi tiu Biblia traduko kaj ankaŭ novaj versoj estis aldonitaj.
  • Havas malsaman vortumon, NWT tradukis grekajn vortojn por Sinjoro (Kurios) kaj Dio (Theos) kiel "Jehovo"
  • Ne identigas Jesuon kiel sanktan diaĵon kaj parton de la Triunuo.
  • Nekonsekvenca traduktekniko
  • Referu al la 'Nova Testamento' kiel la kristana Greka Skribo, kaj la 'Malnova Testamento' kiel la Hebrea Skribo.

Nova Monda Tradukado Kompare kun Precizaj Bibliaj Tradukoj

NWT: En la komenco, Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Nun la tero estis senforma kaj dezerta, kaj estis mallumo sur la surfaco de la akva profundo, kaj la aktiva forto de Dio moviĝis super la surfaco de la akvo. (Genezo 1:1-3)

NASB: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta malplena, kaj mallumo estis super la supraĵo de la abismo, kaj la spirito de Dio ŝvebis super la surfaco de la akvoj. Tiam Dio diris: Estu lumo; kaj estis lumo. (Genezo 1:1-3)

KJV: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj malplena, kaj mallumo estis sur la supraĵo de la abismo. Kaj la Spirito de Dio moviĝis sur la supraĵo de la akvoj. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo. (Genezo 1:1-3)

2. La Klara Vorta Biblia Tradukado

La Klara Vorto estas alia Biblia traduko, kiun vi devus eviti. Ĝi estis origine publikigita en marto 1994 kiel la Klara Vorta Biblio.

La Klara Vorto estis sole tradukita fare de Jack Blanco, iama Dekano de la Lernejo de Religio en Southern Adventist University.

Blanco origine skribis TCW kiel religiema ekzerco por li mem. Li poste estis instigita fare de liaj amikoj kaj familio por publikigi ĝin.

La liberigo de la Klara Vorta Biblio alportis multajn polemikojn, do Jack Blanco decidis anstataŭigi la vorton "Biblio" per "vastigita parafrazo". John Blanco asertis ke La Klara Vorto ne estas traduko de la Biblio sed "vastigita parafrazo por konstrui fortan kredon kaj nutri spiritan kreskon".

Multaj homoj uzas TCW kiel Biblion kaj ne kiel sindoneman parafrazon. Kaj ĉi tio estas malĝusta. TCW estas 100% parafrazita, multaj vortoj de Dio estis interpretitaj malĝuste.

La Klara Vorto estis komence presita fare de la Southern College Press de Southern Adventist University kaj vendita en Preĝejo-posedataj Adventist Book Centers.

Ĉi tiu versio de la Biblio estas ofte uzata en la Sepa Taga Adventisma Eklezio. Kvankam, La Klara Vorto ankoraŭ ne estas oficiale aprobita de la Sepa Taga Adventisma Eklezio.

Gravaj diferencoj inter La Klara Vorto kaj aliaj Bibliaj tradukoj

  • Male al aliaj parafrazoj, TCW estas skribita en verso-post-versa formato anstataŭe de alineoj
  • Misinterpreto de kelkaj vortoj, "Tago de la Sinjoro" estis anstataŭigita per "Sabato"
  • Aldonitaj doktrinoj de la Sepa Taga Adventisma Eklezio
  • Mankas versoj

La Klara Vorta Traduka Komparo kun Precizaj Bibliaj Tradukoj

TCW: Ĉi tiu tero komenciĝis per ago de Dio. Li kreis la cxielon kaj la teron. La tero estis nur amaso da kreita materio flosanta en la spaco, kovrita per vapora vesto. Ĉio estis malluma. Tiam la Sankta Spirito ŝvebis super la vaporo, kaj Dio diris: "Estu lumo". Kaj ĉio estis banita en Lumo. (Genezo 1:1-3)

NASB: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta malplena, kaj mallumo estis super la supraĵo de la abismo, kaj la spirito de Dio ŝvebis super la surfaco de la akvoj. Tiam Dio diris: Estu lumo; kaj estis lumo. (Genezo 1:1-3)

KJV: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj malplena, kaj mallumo estis sur la supraĵo de la abismo. Kaj la Spirito de Dio moviĝis sur la supraĵo de la akvoj. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo. (Genezo 1:1-3)

3. La Pasia Tradukado (TPT)

La Pasia Traduko estas inter la Bibliaj tradukoj por eviti. TPT estis publikigita fare de Broadstreet Publishing Group.

D-ro Brian Simmons, la ĉefa tradukisto de The Passion Translation, priskribis TPT kiel modernan, facile legeblan Biblian tradukon, kiu malŝlosas la pasion de la koro de Dio kaj esprimas lian fajran am-kunfandan emocion kaj vivŝanĝan veron.

TPT estas fakte tute malsama ol lia priskribo, ĉi tiu Biblia traduko estas tiel malsama de aliaj Bibliaj tradukoj. Fakte, TPT ne kvalifikiĝas por esti nomita traduko de la Biblio, prefere ĝi estas parafrazo de la Biblio.

D-ro Simmons interpretis la Biblion per siaj propraj vortoj anstataŭ traduki la Biblion. Laŭ Simmons, TPT estis evoluigita de originaj grekaj, hebreaj, kaj arameaj tekstoj.

Nuntempe, TPT havas nur la Novan Testamenton, kune kun Psalmoj, Proverboj kaj Kanto de Kantoj. Blanco ankaŭ publikigis The Passion Translation of Genesis, Jesajan, kaj Harmony of Gospels aparte.

Komence de 2022, Bible Gateway forigis TPT de sia retejo. Bible Gateway estas kristana retejo dizajnita por provizi Biblion en malsamaj versioj kaj tradukoj.

Gravaj diferencoj inter The Passion Translation kaj aliaj Bibliaj tradukoj

  • Derivita surbaze de esenca ekvivalenta traduko
  • Inkludas aldonojn kiuj ne troviĝas en la fontmanuskriptoj

Pasia Tradukado Kompare kun Precizaj Bibliaj Tradukoj

TPT: Kiam Dio kreis la ĉielon kaj la teron, la tero estis tute senforma kaj malplena, kun nenio krom mallumo drapirita super la profundo.

La Spirito de Dio balais super la supraĵo de la akvoj. Kaj la Dio anoncis: "Estu lumo", kaj lumo ekbrulis! (Genezo 1:1-3)

NASB: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta malplena, kaj mallumo estis super la supraĵo de la abismo, kaj la spirito de Dio ŝvebis super la surfaco de la akvoj.

Tiam Dio diris: Estu lumo; kaj estis lumo. (Genezo 1:1-3)

KJV: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta; kaj mallumo estis sur la abismo.

Kaj la Spirito de Dio moviĝis sur la supraĵo de la akvoj. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo. (Genezo 1:1-3)

4. La Vivanta Biblio (TLB)

La Vivanta Biblio estas parafrazo de la Biblio tradukita de Kenneth N. Taylor, la fondinto de Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor estis instigita por krei tiun parafrazon de siaj infanoj. La infanoj de Taylor havis malfacilaĵojn kompreni la malnovan lingvon de la KJV.

Tamen, Taylor misinterpretis multajn versojn en la Biblio kaj ankaŭ aldonis siajn proprajn vortojn. Originaj Bibliaj tekstoj ne estis konsultitaj kaj TLB estis bazita sur la American Standard Version.

La Vivanta Biblio estis origine publikigita en 1971. En la malfruaj 1980-aj jaroj, Taylor kaj liaj kolegoj ĉe Tyndale House Publishers invitis teamon de 90 grekaj kaj hebreaj akademiuloj por revizii La Vivantan Biblion.

Tiu ĉi projekto poste kaŭzis la kreadon de tute nova traduko de la Biblio. La nova traduko estis publikigita en 1996 kiel la Sankta Biblio: New Living Translation (NLT)

NLT estas fakte pli preciza ol TLB ĉar NLT estis tradukita surbaze de dinamika ekvivalento (pensita traduko).

Gravaj diferencoj inter TLB kaj aliaj Bibliaj tradukoj:

  • Ne estis evoluigita de la originaj manuskriptoj
  • Misinterpreto de versoj kaj trairejoj en la Biblio.

La Vivanta Biblio Kompare kun Precizaj Bibliaj Tradukoj

TLB: Kiam Dio komencis krei la ĉielon kaj la teron, la tero estis senforma, kaosa amaso, kun la Spirito de Dio kolonta super la mallumaj vaporoj. Tiam Dio diris: "Estu lumo" kaj lumo aperis. (Genezo 1:1-3)

NASB: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta malplena, kaj mallumo estis super la supraĵo de la abismo, kaj la spirito de Dio ŝvebis super la surfaco de la akvoj. Tiam Dio diris: Estu lumo; kaj estis lumo. (Genezo 1:1-3)

KJV: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta; kaj mallumo estis sur la abismo. Kaj la Spirito de Dio moviĝis sur la supraĵo de la akvoj. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo. (Genezo 1:1-3)

5. La Mesaĝo (MSG)

La Mesaĝo estas alia parafrazo de la Biblio, kiun vi devus eviti. MSG estis tradukita fare de Eugene H. Peterson en segmentoj inter 1993 ĝis 2002.

Eugene H. Peterson tute ŝanĝis la signifon de la skribaĵoj. Li aldonis multajn el siaj vortoj al la Biblio kaj forigis kelkajn el la vortoj de Dio.

Tamen, la eldonisto de MSG asertis ke la laboro de Peterson estis plene ricevita fare de teamo de agnoskitaj Malnovaj kaj Novaj Testamentaj Akademiuloj por certigi ke ĝi estas preciza kaj fidela al la originaj lingvoj. Ĉi tiu priskribo ne estas vera ĉar MSG enhavas multajn erarojn kaj falsajn doktrinojn, ĝi ne estas fidela al la vortoj de Dio.

Gravaj diferencoj inter MSG kaj Aliaj Bibliaj tradukoj

  • Ĝi estas tre idioma traduko
  • La originala versio estis verkita kiel romano, la versoj ne estas numeritaj.
  • Misinterpreto de versoj

La Mesaĝo Kompare kun Precizaj Bibliaj Tradukoj

MSG: Unue ĉi tio: Dio kreis la Ĉielon kaj la Teron - ĉion, kion vi vidas, ĉion, kion vi ne vidas. Tero estis supo de nenieco, senfunda malpleno, inka nigreco. La Spirito de Dio kumis kiel birdo super la akva abismo. Dio parolis: "Lumo!" Kaj lumo aperis. Dio vidis, ke lumo estas bona kaj apartigis lumon de mallumo. (Genezo 1:1-3)

NASB: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta malplena, kaj mallumo estis super la supraĵo de la abismo, kaj la spirito de Dio ŝvebis super la surfaco de la akvoj. Tiam Dio diris: Estu lumo; kaj estis lumo. (Genezo 1:1-3)

KJV: En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta; kaj mallumo estis sur la abismo. Kaj la Spirito de Dio moviĝis sur la supraĵo de la akvoj. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj farigxis lumo. (Genezo 1:1-3).

Oftaj Demandoj

Kio estas Parafrazo?

Parafrazoj estas Bibliaj versioj skribitaj por esti pli facile legeblaj kaj kompreneblaj. Ili estas la malplej precizaj inter la tradukoj de la Biblio.

Kio estas la plej facila kaj preciza Biblio por legi?

Nova Vivanta Tradukado (NLT) estas unu el la plej facila Biblia traduko legebla kaj ĝi ankaŭ estas preciza. Ĝi estis tradukita per pensita tradukado.

Kiu Biblia versio estas pli preciza?

New American Standard Bible (NASB) estas vaste konsiderita kiel la plej preciza traduko de la Biblio en la angla lingvo.

Kial estas Ŝanĝitaj Versioj de la Biblio?

La Biblio estas ŝanĝita de certaj grupoj por kongrui kun iliaj kredoj. Ĉi tiuj grupoj inkluzivas siajn kredojn kaj doktrinojn al la Biblio. Religiaj grupoj kiel la atestantoj de Jehovo, Adventistoj de la Sepa Tago kaj Mormonoj ŝanĝis la Biblion diverse.

 

Ni ankaŭ Rekomendas:

konkludo

Kiel kristano, vi ne legu ajnan tradukon de la Biblio ĉar iuj grupoj kiel la Atestantoj de Jehovo ŝanĝis la Biblion por kongrui kun siaj kredoj.

Estas konsilinde eviti legi parafrazojn. Parafrazo donas prioritaton al legebleco, tio lasas lokon por multaj eraroj. Bibliaj parafrazoj ne estas tradukoj sed interpretoj de la Biblio en la vortoj de la tradukinto.

Ankaŭ, vi devas eviti tradukojn kiuj estis ellaboritaj de ununura persono. La traduko estas teda laboro kaj estas neeble por persono traduki la Biblion perfekte.

Vi povas kontroli la liston de la la 15 plej precizaj Bibliaj tradukoj laŭ Fakuloj lerni pli pri diversaj Bibliaj tradukoj kaj ilia nivelo de precizeco.

Ni nun venis al la fino de ĉi tiu artikolo pri la plej bonaj 5 Bibliaj tradukoj por eviti, ni esperas, ke ĉi tiu artikolo estis helpema. Sciigu al ni viajn pensojn en la Sekcio de Komentoj.