Las 5 mejores traducciones de la Biblia para evitar

0
4296
Traducciones de la Biblia a evitar
Traducciones de la Biblia a evitar

Existen varias traducciones de la Biblia en diferentes idiomas ya que la Biblia fue escrita originalmente en griego, hebreo y arameo. Entonces, hay muchas traducciones para elegir. Antes de seleccionar una traducción de la Biblia, necesita conocer las traducciones de la Biblia que debe evitar.

Sí, lo leiste bien. Hay ciertas traducciones de la Biblia que debes evitar leer. Debes evitar leer versiones alteradas de la Biblia.

La Biblia contradice algunas creencias, por lo que la gente altera las palabras de Dios para que encajen en sus creencias. Si no pertenece a los grupos religiosos que tienen creencias diferentes, debe evitar leer algunas traducciones de la Biblia.

A continuación se encuentran las 5 principales traducciones de la Biblia que debe evitar.

5 traducciones de la Biblia que debes evitar

Aquí, discutiremos cada una de las 5 principales traducciones de la Biblia que se deben evitar.

También le proporcionaremos las principales diferencias entre estas traducciones de la Biblia y otras. traducciones de la Biblia ampliamente aceptadas.

Las traducciones de la Biblia también se compararán con algunas traducciones precisas de la Biblia; New American Standard Bible (NASB) y King James Versions (KJV).

1. Traducción del Nuevo Mundo (TNM)

La Traducción del Nuevo Mundo es una traducción de la Biblia publicada por Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Esta traducción de la Biblia es usada y distribuida por los testigos de Jehová.

La Traducción del Nuevo Mundo fue desarrollada por el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, creado en 1947.

En 1950, WBTS publicó su versión en inglés del Nuevo Testamento como La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. WBTS publicó traducciones de varios Antiguo Testamento como la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas desde 1953.

En 1961, la Watchtower Bible and Tract Society comenzó a publicar la TNM en otros idiomas. WBTS lanzó la versión completa de la Biblia Traducción del Nuevo Mundo en 1961.

Durante el lanzamiento de la Biblia NWT, WBTS declaró que el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo solicitó que sus miembros permanecieran en el anonimato. Entonces nadie sabe si los miembros del comité tienen las calificaciones suficientes para traducir una Biblia.

Sin embargo, más tarde se reveló que cuatro de los cinco traductores revelados no tienen las calificaciones adecuadas para traducir la Biblia; no conocen ninguno de los idiomas bíblicos: hebreo, griego y arameo. Sólo uno de los traductores conoce los idiomas bíblicos necesarios para intentar traducir la Biblia.

Sin embargo, WBTS afirmó que la Sagrada Escritura de la TNM fue traducida directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno por un comité de testigos ungidos de Jehová.

Antes de la publicación de la TNM, los testigos de Jehová de los países de habla inglesa utilizaban principalmente la versión King James (KJV). WBTS decidió publicar su propia versión de la Biblia porque la mayoría de las versiones de la Biblia fueron traducidas a idiomas antiguos.

Principales diferencias entre la TNM y otras traducciones precisas de la Biblia

  • Faltan muchos versículos en esta traducción de la Biblia y también se agregaron nuevos versículos.
  • Tiene una redacción diferente, TNM tradujo las palabras griegas para Señor (Kurios) y Dios (Theos) como “Jehová”
  • No identifica a Jesús como una deidad santa y parte de la Trinidad.
  • Técnica de traducción inconsistente
  • Refiérase al 'Nuevo Testamento' como las Escrituras Griegas Cristianas, y al 'Antiguo Testamento' como las Escrituras Hebreas.

La Traducción del Nuevo Mundo se compara con traducciones bíblicas precisas

NWT: En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. Ahora la tierra estaba desordenada y desolada, y había oscuridad sobre la superficie del abismo del agua, y la fuerza activa de Dios se movía sobre la superficie del agua. (Génesis 1:1-3)

LBLA: En el principio Dios creó los cielos y la tierra. Y la tierra era un desierto informe y desolado, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Entonces Dios dijo: “Hágase la luz”; y hubo luz. (Génesis 1:1-3)

RV: En el principio Dios creó los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. (Génesis 1:1-3)

2. La traducción de la Biblia Clear Word

The Clear Word es otra traducción de la Biblia que debes evitar. Fue publicado originalmente en marzo de 1994 como Clear Word Bible.

The Clear Word fue traducida sin ayuda de nadie por Jack Blanco, ex decano de la Escuela de Religión de la Universidad Adventista del Sur.

Blanco originalmente escribió TCW como un ejercicio devocional para sí mismo. Más tarde, sus amigos y familiares lo animaron a publicarlo.

El lanzamiento de la Biblia Clear Word trajo muchas controversias, por lo que Jack Blanco decidió reemplazar la palabra “Biblia” por “paráfrasis ampliada”. John Blanco afirmó que The Clear Word no es una traducción de la Biblia sino “una paráfrasis ampliada para construir una fe fuerte y nutrir el crecimiento espiritual”.

Mucha gente usa TCW como una Biblia y no como una paráfrasis devocional. Y esto está mal. TCW está 100% parafraseado, muchas de las palabras de Dios han sido interpretadas de manera incorrecta.

The Clear Word fue impresa inicialmente por Southern College Press de la Universidad Adventista del Sur y vendida en centros de libros adventistas propiedad de la Iglesia.

Esta versión de la Biblia se usa comúnmente en la Iglesia Adventista del Séptimo Día. Aunque, The Clear Word aún no cuenta con el respaldo oficial de la Iglesia Adventista del Séptimo Día.

Principales diferencias entre La Palabra Clara y otras traducciones de la Biblia

  • A diferencia de otras paráfrasis, TCW está escrito en un formato de verso por verso en lugar de párrafos.
  • Mala interpretación de algunas palabras, “Día del Señor” fue reemplazada por “Sábado”
  • Se agregaron doctrinas de la Iglesia Adventista del Séptimo Día.
  • versos que faltan

Comparación de la traducción clara de la palabra con traducciones precisas de la Biblia

TCW: Esta tierra comenzó por un acto de Dios. Él creó los cielos y la tierra. La tierra era solo una masa de materia creada flotando en el espacio, cubierta con una vestidura de vapor. Todo estaba oscuro. Luego, el Espíritu Santo se movió sobre el vapor y Dios dijo: “Hágase la luz”. Y todo fue bañado en Luz. (Génesis 1:1-3)

LBLA: En el principio Dios creó los cielos y la tierra. Y la tierra era un desierto informe y desolado, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Entonces Dios dijo: “Hágase la luz”; y hubo luz. (Génesis 1:1-3)

RV: En el principio Dios creó los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. (Génesis 1:1-3)

3. La traducción de la pasión (TPT)

La Traducción de la Pasión es una de las traducciones de la Biblia a evitar. TPT fue publicado por Broadstreet Publishing Group.

El Dr. Brian Simmons, el traductor principal de The Passion Translation, describió a TPT como una traducción bíblica moderna y fácil de leer que abre la pasión del corazón de Dios y expresa su ardiente emoción que fusiona el amor y la verdad que cambia la vida.

En realidad, TPT es completamente diferente de su descripción, esta traducción de la Biblia es muy diferente de otras traducciones de la Biblia. De hecho, TPT no califica para ser llamado una traducción de la Biblia, sino más bien una paráfrasis de la Biblia.

El Dr. Simmons interpretó la Biblia con sus propias palabras en lugar de traducir la Biblia. Según Simmons, TPT se desarrolló a partir de textos originales griegos, hebreos y arameos.

Actualmente, TPT tiene solo el Nuevo Testamento, junto con Salmos, Proverbios y Cantar de los Cantares. Blanco también publicó La Traducción de la Pasión del Génesis, Isaías y la Armonía de los Evangelios por separado.

A principios de 2022, Bible Gateway eliminó TPT de su sitio. Bible Gateway es un sitio web cristiano diseñado para proporcionar la Biblia en diferentes versiones y traducciones.

Principales diferencias entre La traducción de la pasión y otras traducciones de la Biblia

  • Derivado basado en traducción de equivalencia esencial
  • Incluye adiciones que no se encuentran en los manuscritos originales.

Traducción de la pasión comparada con traducciones bíblicas precisas

TTP: Cuando Dios creó los cielos y la tierra, la tierra estaba completamente desordenada y vacía, con nada más que oscuridad cubriendo las profundidades.

El Espíritu de Dios barrió sobre la faz de las aguas. Y el Dios anunció: “Hágase la luz”, ¡y estalló la luz! (Génesis 1:1-3)

LBLA: En el principio Dios creó los cielos y la tierra. Y la tierra era un desierto informe y desolado, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

Entonces Dios dijo: “Hágase la luz”; y hubo luz. (Génesis 1:1-3)

RV: En el principio Dios creó el cielo y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo.

Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz. (Génesis 1:1-3)

4. La Biblia Viviente (TLB)

The Living Bible es una paráfrasis de la Biblia traducida por Kenneth N. Taylor, el fundador de Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor fue motivado a crear esta paráfrasis por sus hijos. Los hijos de Taylor tenían dificultades para entender el idioma antiguo de la KJV.

Sin embargo, Taylor malinterpretó muchos versículos de la Biblia y también agregó sus propias palabras. No se consultaron los textos originales de la Biblia y TLB se basó en la versión estándar estadounidense.

The Living Bible se publicó originalmente en 1971. A fines de la década de 1980, Taylor y sus colegas de Tyndale House Publishers invitaron a un equipo de 90 eruditos griegos y hebreos a revisar The Living Bible.

Este proyecto más tarde condujo a la creación de una traducción completamente nueva de la Biblia. La nueva traducción se publicó en 1996 como la Santa Biblia: Nueva Traducción Viviente (NTV)

En realidad, NLT es más precisa que TLB porque NLT se tradujo basándose en la equivalencia dinámica (traducción pensamiento por pensamiento).

Principales diferencias entre TLB y otras traducciones de la Biblia:

  • No fue desarrollado a partir de los manuscritos originales.
  • Interpretación errónea de versículos y pasajes de la Biblia.

La Biblia Viviente Comparada con Traducciones Bíblicas Precisas

TLB: Cuando Dios comenzó a crear los cielos y la tierra, la tierra era una masa caótica y sin forma, con el Espíritu de Dios meditando sobre los vapores oscuros. Entonces Dios dijo: “Hágase la luz” y apareció la luz. (Génesis 1:1-3)

LBLA: En el principio Dios creó los cielos y la tierra. Y la tierra era un desierto informe y desolado, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Entonces Dios dijo: “Hágase la luz”; y hubo luz. (Génesis 1:1-3)

RV: En el principio Dios creó el cielo y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz. (Génesis 1:1-3)

5. El Mensaje (MSG)

El Mensaje es otra paráfrasis de la Biblia que debes evitar. MSG fue traducido por Eugene H. Peterson en segmentos entre 1993 y 2002.

Eugene H. Peterson cambió por completo el significado de las Escrituras. Agregó muchas de sus palabras a la Biblia y eliminó algunas de las palabras de Dios.

Sin embargo, el editor de MSG afirmó que el trabajo de Peterson ha sido bien recibido por un equipo de eruditos reconocidos del Antiguo y Nuevo Testamento para garantizar que sea preciso y fiel a los idiomas originales. Esta descripción no es cierta porque MSG contiene muchos errores y falsas doctrinas, no es fiel a las palabras de Dios.

Principales diferencias entre MSG y otras traducciones de la Biblia

  • Es una traducción muy idiomática.
  • La versión original fue escrita como una novela, los versos no están numerados.
  • Mala interpretación de los versos.

El mensaje comparado con traducciones bíblicas precisas

glutamato monosódico: Primero esto: Dios creó los Cielos y la Tierra – todo lo que ves, todo lo que no ves. La tierra era una sopa de nada, un vacío sin fondo, una negrura como la tinta. El Espíritu de Dios se movía como un pájaro sobre el abismo acuoso. Dios habló: “¡Luz!” Y apareció la luz. Dios vio que la luz era buena y separó la luz de la oscuridad. (Génesis 1:1-3)

LBLA: En el principio Dios creó los cielos y la tierra. Y la tierra era un desierto informe y desolado, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Entonces Dios dijo: “Hágase la luz”; y hubo luz. (Génesis 1:1-3)

RV: En el principio Dios creó el cielo y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz: y fue la luz. (Génesis 1:1-3).

Preguntas frecuentes

¿Qué es una paráfrasis?

Las paráfrasis son versiones de la Biblia escritas para que sean más fáciles de leer y comprender. Son las menos precisas entre las traducciones de la Biblia.

¿Cuál es la Biblia más fácil y precisa de leer?

La Nueva Traducción Viviente (NTV) es una de las traducciones de la Biblia más fáciles de leer y también es precisa. Se tradujo utilizando la traducción pensamiento por pensamiento.

¿Qué versión de la Biblia es más precisa?

La New American Standard Bible (NASB) es ampliamente considerada como la traducción más precisa de la Biblia en idioma inglés.

¿Por qué hay versiones alteradas de la Biblia?

Ciertos grupos alteran la Biblia para que encaje con sus creencias. Estos grupos incluyen sus creencias y doctrinas a la Biblia. Grupos religiosos como los testigos de Jehová, los Adventistas del Séptimo Día y los mormones han alterado la Biblia por separado.

 

También recomendamos:

Conclusión

Como cristiano, no debes leer ninguna traducción de la Biblia porque ciertos grupos como los Testigos de Jehová han alterado la Biblia para adaptarla a sus creencias.

Es aconsejable evitar leer paráfrasis. La paráfrasis da prioridad a la legibilidad, lo que deja lugar a muchos errores. Las paráfrasis bíblicas no son traducciones sino interpretaciones de la Biblia en las palabras del traductor.

Además, debes evitar las traducciones que hayan sido desarrolladas por una sola persona. La traducción es un trabajo tedioso y es imposible que una persona traduzca la Biblia perfectamente.

Puedes consultar la lista de Las 15 traducciones bíblicas más precisas según los eruditos para aprender más sobre las diferentes traducciones de la Biblia y su nivel de precisión.

Hemos llegado al final de este artículo sobre las 5 principales traducciones de la Biblia que se deben evitar, esperamos que este artículo haya sido útil. Háganos saber su opinión en la sección de comentarios.