Saihestu beharreko 5 Bibliaren itzulpen nagusiak

0
4299
Saihestu beharreko Bibliaren itzulpenak
Saihestu beharreko Bibliaren itzulpenak

Bibliaren hainbat itzulpen daude hizkuntza ezberdinetan, Biblia jatorriz grezieraz, hebreeraz eta arameoz idatzi zenetik. Beraz, itzulpen asko daude aukeratzeko. Bibliaren itzulpena hautatu aurretik, Bibliaren itzulpenak ezagutu behar dituzu saihesteko.

Bai, ondo irakurri duzu. Irakurketa saihestu beharko zenukeen Bibliaren zenbait itzulpen daude. Saihestu behar duzu Bibliaren bertsio aldatuak irakurtzea.

Bibliak sinesmen batzuekin kontraesanean jartzen du, beraz, jendeak Jainkoaren hitzak aldatzen ditu bere sinesmenetara egokitzeko. Sinesmen desberdinak dituzten erlijio taldeetakoa ez bazara, Bibliako itzulpen batzuk irakurtzea saihestu beharko zenuke.

Jarraian, saihestu beharreko Bibliako 5 itzulpen nagusiak daude.

Saihestu beharreko 5 Bibliaren itzulpenak

Hemen, saihestu beharreko Bibliako 5 itzulpen nagusietako bakoitzari buruz eztabaidatuko dugu.

Bibliako itzulpen horien eta beste batzuen arteko desberdintasun nagusiak ere emango dizkizugu oso onartutako Bibliaren itzulpenak.

Bibliaren itzulpenak Bibliako itzulpen zehatz batzuekin ere alderatuko dira; New American Standard Bible (NASB) eta King James Versions (KJV).

1. Mundu Berriko Itzulpena (NWT)

New World Translation Watchtower Bible and Tract Society-k (WBTS) argitaratutako Bibliaren itzulpena da. Bibliaren itzulpen hau Jehobaren lekukoek erabiltzen eta banatzen dute.

New World Translation 1947an sortu zen New World Bible Translation Batzordeak garatu zuen.

1950ean, WBTSk Itun Berriaren ingelesezko bertsioa argitaratu zuen The New World Translation of Christian Greek Scriptures gisa. WBTS-k Itun Zaharreko hainbat itzulpen argitaratu zituen 1953tik Hebrear Eskrituraren Mundu Berriaren Itzulpena bezala.

1961ean, Watchtower Bible and Tract Society-k NWT beste hizkuntza batzuetan argitaratzen hasi zen. WBTSk 1961ean argitaratu zuen New World Translation Bibliaren bertsio osoa.

NWT Biblia abian jarri zenean, WBTS-k adierazi zuen Mundu Berriko Itzulpen Batzordeak bere kideek anonimo mantentzea eskatu zutela. Beraz, inork ez daki batzordeko kideek Biblia bat itzultzeko behar adina gaitasun duten ala ez.

Hala eta guztiz ere, geroago agerian geratu zen bost itzultzaileetatik lauk ez zutela Biblia itzultzeko gaitasun egokirik; ez dute Bibliako hizkuntzarik ezagutzen: hebreera, grekoa eta arameera. Itzultzaileetako batek baino ez daki Biblia itzultzen saiatzeko behar diren Bibliaren hizkuntzak.

Hala ere, WBTS-k adierazi zuen NWT Eskritura Santua zuzenean hebreeratik, arameotik eta grekotik gaur egungo ingelesera itzuli zuela Jehobaren lekuko gantzutuen batzorde batek.

NWT kaleratu aurretik, ingelesez hitz egiten duten herrialdeetako Jehobaren lekukoek King James bertsioa (KJV) erabiltzen zuten nagusiki. WBTS-k Bibliaren bertsio propioa argitaratzea erabaki zuen, Bibliaren bertsio gehienak hizkuntza zaharretara itzuli zirelako.

NWT eta Bibliako beste itzulpen zehatz batzuen arteko desberdintasun handiak

  • Bibliaren itzulpen honetan bertso asko falta dira eta bertso berriak ere gehitu ziren.
  • Idazkera desberdinak ditu, NWT-k Jaunaren (Kurios) eta Jainkoaren (Theos) grezierazko hitzak "Jehoba" gisa itzuli zituen.
  • Ez du Jesus jainko santu eta Trinitatearen parte gisa identifikatzen.
  • Itzulpen teknika koherentea
  • Aipatu 'Itun Berria' Greziar Eskritura kristau gisa, eta 'Itun Zaharra' Hebrear Eskritura gisa.

Mundu Berriko itzulpena Bibliako itzulpen zehatzekin alderatuta

NWT: Hasieran, Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Orain lurra itxuragabea eta desolatua zegoen, eta iluntasuna zegoen ur-sakonaren gainazalean, eta Jainkoaren indar aktiboa uraren gainazalean mugitzen zen. (Hasiera 1:1-3)

NASB: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxuragabe eta hutsune hutsa zen, eta iluntasuna zegoen sakonaren gainazalean, eta Jainkoaren izpiritua uren gainazalean ibiltzen zen. Orduan Jainkoak esan zuen: «Izan bedi argia»; eta argia zegoen. (Hasiera 1:1-3)

KJV: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxurarik gabe eta hutsunea zen, eta iluntasuna zegoen sakonaren gainazalean. Eta Jainkoaren Espiritua mugitu zen uren gainazalean. Eta Jainkoak esan zuen: Argia izan bedi, eta argia izan zen. (Hasiera 1:1-3)

2. The Clear Word Biblia Itzulpena

Hitz garbia saihestu behar duzun Bibliako beste itzulpen bat da. Hasiera batean 1994ko martxoan argitaratu zen Clear Word Bible gisa.

The Clear Word Jack Blancok, Hegoaldeko Unibertsitate Adventistako Erlijio Eskolako dekano ohiak bakarrik itzuli zuen.

Blancok jatorriz TCW idatzi zuen bere debozio ariketa gisa. Gerora bere lagunek eta familiak animatu zuten argitaratzera.

Clear Word Bible kaleratzeak polemika asko ekarri zituen, beraz, Jack Blancok "Biblia" hitza "parafrasi hedatuarekin" ordezkatzea erabaki zuen. John Blancok esan zuen The Clear Word ez dela Bibliaren itzulpena baizik eta "fede sendoa eraikitzeko eta hazkunde espirituala elikatzeko parafrasi zabaldu bat".

Jende askok TCW Biblia gisa erabiltzen du eta ez deboziozko parafrasi gisa. Eta hau gaizki dago. TCW %100 parafraseatzen da, Jainkoaren hitz asko modu okerrean interpretatu dira.

The Clear Word hasiera batean Southern College Press-ek inprimatu zuen Southern Adventist University-k eta Elizaren jabetzako Adventist Book Centers-etan saldu zen.

Bibliaren bertsio hau Zazpigarren Eguneko Eliza Adventistan erabili ohi da. Nahiz eta, Hitz Garbiak oraindik ez du ofizialki onartzen Zazpigarren Eguneko Eliza Adventistak.

The Clear Word eta Bibliako beste itzulpenen arteko desberdintasun handiak

  • Beste parafrasi batzuk ez bezala, TCW paragrafoen ordez bertsoz-bertso formatuan idazten da
  • Hitz batzuen interpretazio okerra, "Jaunaren Eguna" "Sabbath"-rekin ordezkatu zen
  • Zazpigarren eguneko Eliza Adventistaren doktrinak gehitu dira
  • Bertsoak falta dira

Hitzaren Itzulpen Garbiaren Konparaketa Bibliako Itzulpen zehatzekin

TCW: Lur hau Jainkoaren ekintza batez hasi zen. Zerua eta lurra sortu zituen. Lurra espazioan flotatzen zuen sortutako materia-masa bat baino ez zen, lurrunezko jantzi batez estalia. Dena ilun zegoen. Orduan Espiritu Santua lurrunaren gainean jarri zen, eta Jainkoak esan zuen: «Izan bedi argia». Eta dena Argiz bustitzen zen. (Hasiera 1:1-3)

NASB: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxuragabe eta hutsune hutsa zen, eta iluntasuna zegoen sakonaren gainazalean, eta Jainkoaren izpiritua uren gainazalean ibiltzen zen. Orduan Jainkoak esan zuen: «Izan bedi argia»; eta argia zegoen. (Hasiera 1:1-3)

KJV: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxurarik gabe eta hutsunea zen, eta iluntasuna zegoen sakonaren gainazalean. Eta Jainkoaren Espiritua mugitu zen uren gainazalean. Eta Jainkoak esan zuen: Argia izan bedi, eta argia izan zen. (Hasiera 1:1-3)

3. Pasioaren Itzulpena (TPT)

Passion Translation saihestu beharreko Bibliaren itzulpenen artean dago. TPT Broadstreet Publishing Group-ek argitaratu zuen.

Brian Simmons doktoreak, The Passion Translation-en itzultzaile nagusiak, TPT Bibliako itzulpen moderno eta irakurterraza gisa deskribatu zuen, Jainkoaren bihotzaren pasioa desblokeatzen duena eta bere maitasun-emozio sutsua eta bizitza aldatzen duen egia adierazten duena.

TPT bere deskribapenetik guztiz desberdina da, Bibliako itzulpen hau oso desberdina da Bibliako beste itzulpenetatik. Izan ere, TPT ez da Bibliaren itzulpena deitzeko, Bibliaren parafrasia baizik.

Simmons doktoreak Biblia bere hitzekin interpretatu zuen Biblia itzuli beharrean. Simmonsen arabera, TPT jatorrizko greziera, hebreera eta aramear testuetatik garatu zen.

Gaur egun, TPT-k Itun Berria baino ez du, Salmoak, Atsotitzak eta Kantuen Kantuekin batera. Blancok The Passion Translation of Genesis, Isaias eta Harmony of Gospels ere argitaratu zituen bereizita.

2022 hasieran, Bible Gateway-k TPT kendu zuen bere gunetik. Bible Gateway Biblia bertsio eta itzulpen ezberdinetan eskaintzeko diseinatutako webgune kristaua da.

The Passion Translation eta Bibliako beste itzulpenen arteko desberdintasun handiak

  • Funtsezko baliokidetasun-itzulpenean oinarrituta eratorria
  • Iturburuko eskuizkribuetan aurkitzen ez diren gehigarriak biltzen ditu

Pasioaren itzulpena Bibliako itzulpen zehatzekin alderatuta

TPT: Jainkoak zerua eta lurra sortu zituenean, lurra guztiz itxuragabea eta hutsa zegoen, sakonean iluntasuna besterik ez zegoen.

Jainkoaren Espiritua uren gainazalean sartu zen. Eta Jainkoak iragarri zuen: «Izan bedi argia», eta argia piztu zen! (Hasiera 1:1-3)

NASB: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxuragabe eta hutsune hutsa zen, eta iluntasuna zegoen sakonaren gainazalean, eta Jainkoaren izpiritua uren gainazalean ibiltzen zen.

Orduan Jainkoak esan zuen: «Izan bedi argia»; eta argia zegoen. (Hasiera 1:1-3)

KJV: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxuragabea eta hutsa zen; eta iluntasuna zegoen sakonaren aurpegian.

Eta Jainkoaren Espiritua mugitu zen uren gaina. Eta Jainkoak esan zuen: Argia izan bedi, eta argia izan zen. (Hasiera 1:1-3)

4. Biblia Bizia (TLB)

The Living Bible Kenneth N. Taylor-ek, Tyndale House Publishers-en sortzaileak, itzulitako Bibliaren parafrasia da.

Kenneth N. Taylor-ek bere seme-alabek parafrasi hau sortzeko motibatu zuten. Taylorren seme-alabek KJVko hizkuntza zaharra ulertzeko zailtasunak izan zituzten.

Hala ere, Taylorrek Bibliako bertso asko gaizki interpretatu zituen eta bere hitzak ere gehitu zituen. Jatorrizko Bibliako testuak ez ziren kontsultatu eta TLB American Standard Version oinarritu zen.

The Living Bible jatorriz 1971n argitaratu zen. 1980ko hamarkadaren amaieran, Taylor eta Tyndale House Publishers-eko bere lankideek 90 greziar eta hebrear jakintsuz osatutako talde bat gonbidatu zuten The Living Bible berrikusteko.

Proiektu honek gero Bibliaren itzulpen guztiz berria sortzea ekarri zuen. Itzulpen berria 1996an argitaratu zen Holy Bible: New Living Translation (NLT) gisa.

NLT benetan TLB baino zehatzagoa da NLT baliokidetasun dinamikoan oinarrituta itzuli baitzen (pentsamendurako itzulpena).

TLB eta Bibliaren beste itzulpenen arteko desberdintasun nagusiak:

  • Ez zen jatorrizko eskuizkribuetatik garatu
  • Bibliako bertso eta pasarteen interpretazio okerra.

Biblia bizia Bibliaren itzulpen zehatzekin alderatuta

TLB: Jainkoa zerua eta lurra sortzen hasi zenean, lurra formarik gabeko masa kaotikoa zen, Jainkoaren Espiritua lurrun ilunen gainean hausten zuela. Orduan Jainkoak esan zuen: «Izan bedi argia» eta argia agertu zen. (Hasiera 1:1-3)

NASB: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxuragabe eta hutsune hutsa zen, eta iluntasuna zegoen sakonaren gainazalean, eta Jainkoaren izpiritua uren gainazalean ibiltzen zen. Orduan Jainkoak esan zuen: «Izan bedi argia»; eta argia zegoen. (Hasiera 1:1-3)

KJV: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxuragabea eta hutsa zen; eta iluntasuna zegoen sakonaren aurpegian. Eta Jainkoaren Espiritua mugitu zen uren gaina. Eta Jainkoak esan zuen: Argia izan bedi, eta argia izan zen. (Hasiera 1:1-3)

5. Mezua (MSG)

Mezua saihestu beharko zenukeen Bibliaren beste parafrasi bat da. MSG Eugene H. Peterson-ek itzuli zuen 1993 eta 2002 artean zatika.

Eugene H. Petersonek guztiz aldatu zuen Eskrituretako esanahia. Bere hitz asko Bibliari gehitu eta Jainkoaren hitz batzuk kendu zituen.

Hala ere, MSG argitaletxeak esan zuen Petersonen lana ondo jaso duela Itun Zaharreko eta Berriko jakintsu ospetsuen talde batek, jatorrizko hizkuntzekiko zehatza eta fidela dela ziurtatzeko. Deskribapen hau ez da egia MSG akats eta doktrina faltsu asko dituelako, ez da Jainkoaren hitzei fidela.

MSG eta Bibliako beste itzulpenen arteko desberdintasun handiak

  • Oso itzulpen idiomatikoa da
  • Jatorrizko bertsioa eleberri bat bezala idatzi zen, bertsoak ez daude zenbatuta.
  • Bertsoen interpretazio okerra

Mezua Bibliako itzulpen zehatzekin alderatuta

MSG: Lehenengo hau: Jainkoak Zerua eta Lurra sortu zituen, ikusten duzun guztia, ikusten ez duzun guztia. Lurra ezerezaren zopa zen, hondorik gabeko hutsune bat, tintazko belztasun bat. Jainkoaren Espiritua txori bat bezala ureztatu zen amildegiaren gainean. Jainkoak esan zuen: "Argia!" Eta argia agertu zen. Jainkoak argia ona zela ikusi zuen eta argia ilunetik bereizten zuen. (Hasiera 1:1-3)

NASB: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxuragabe eta hutsune hutsa zen, eta iluntasuna zegoen sakonaren gainazalean, eta Jainkoaren izpiritua uren gainazalean ibiltzen zen. Orduan Jainkoak esan zuen: «Izan bedi argia»; eta argia zegoen. (Hasiera 1:1-3)

KJV: Hasieran Jainkoak zerua eta lurra sortu zituen. Eta lurra itxuragabea eta hutsa zen; eta iluntasuna zegoen sakonaren aurpegian. Eta Jainkoaren Espiritua mugitu zen uren gaina. Eta Jainkoak esan zuen: Argia izan bedi, eta argia izan zen. (Hasiera 1:1-3).

Galdera arruntak

Zer da Parafrasia?

Parafrasiak Bibliako bertsioak dira, erraz irakurtzeko eta ulertzeko idatzitakoak. Bibliaren itzulpenen artean zehatzenak dira.

Zein da irakurtzeko Biblia errazena eta zehatzena?

New Living Translation (NLT) irakurtzeko Bibliako itzulpen errazenetako bat da eta zehatza ere bada. Pentsamendurako itzulpena erabiliz itzuli zen.

Zein da Bibliaren bertsio zehatzagoa?

New American Standard Bible (NASB) ingeleseko Bibliaren itzulpen zehatzena dela uste da.

Zergatik daude Bibliaren bertsio aldatuak?

Biblia talde batzuek aldatzen dute beren sinesmenekin bat egiteko. Talde hauek beren sinesmenak eta doktrinak Biblian sartzen dituzte. Jehobaren lekukoek, Zazpigarren Eguneko adventistek eta mormoiek bezalako erlijio taldeek Biblia aldatu dute.

 

Hau ere gomendatzen dugu:

Ondorioa

Kristau gisa, ez duzu Bibliaren itzulpenik irakurri behar Jehobaren lekukoek bezalako talde batzuek Biblia aldatu dutelako beren sinesmenetara egokitzeko.

Parafrasiak irakurtzea saihestea komeni da. Parafrasiak irakurgarritasunari ematen dio lehentasuna, honek akats askotarako lekua uzten du. Bibliako parafrasiak ez dira itzulpenak, Bibliaren interpretazioak baizik eta itzultzailearen hitzetan.

Gainera, pertsona bakar batek garatu dituen itzulpenak saihestu behar dituzu. Itzulpena lan neketsua da eta ezinezkoa da pertsona batek Biblia ezin hobeto itzultzea.

Zerrenda ikus dezakezu 15 Bibliako itzulpen zehatzenak jakintsuen arabera Bibliaren itzulpen ezberdinei eta haien zehaztasun-mailari buruz gehiago jakiteko.

Saihesteko Bibliako 5 itzulpen nagusiei buruzko artikulu honen amaierara iritsi gara, artikulu hau lagungarria izatea espero dugu. Jakin iezaguzu zure pentsamenduak Iruzkinen atalean.