Na 5 Aistriúchán Bíobla is Fearr le Seachain

0
4298
Aistriúcháin Bíobla le Seachain
Aistriúcháin Bíobla le Seachain

Tá go leor aistriúcháin ar an mBíobla i dteangacha éagsúla ó scríobhadh an Bíobla ar dtús i nGréigis, Eabhrais agus Aramais. Mar sin, tá go leor aistriúcháin le roghnú as. Sula roghnaíonn tú aistriúchán Bíobla, caithfidh tú a bheith ar an eolas faoi na haistriúcháin Bíobla le seachaint.

Sea, léann tú an ceart sin. Tá aistriúcháin áirithe ar an mBíobla ba chóir duit a sheachaint a léamh. Níor cheart duit leaganacha athraithe den Bhíobla a léamh.

Tagann contrárthacht sa Bhíobla do chreidimh áirithe, agus mar sin athraíonn daoine focail Dé chun luí lena gcreidimh. Mura bhfuil tú i do na grúpaí reiligiúnacha a bhfuil creidimh éagsúla acu, ba chóir duit roinnt aistriúcháin Bíobla a sheachaint.

Seo thíos na 5 aistriúchán Bíobla is fearr le seachaint.

5 Aistriúcháin Bíobla le Seachain

Anseo, beimid ag plé gach ceann de na 5 aistriúchán Bíobla is fearr le seachaint.

Cuirfimid ar fáil duit freisin na difríochtaí móra idir na haistriúcháin Bíobla seo agus aistriúcháin eile aistriúcháin Bíobla a nglactar go forleathan leo.

Cuirfear na haistriúcháin Bíobla i gcomparáid le roinnt aistriúcháin Bíobla cruinne freisin; Bíobla Caighdeánach Meiriceánach Nua (NASB) agus Leaganacha an Rí Séamas (KJV).

1. New World Translation (NWT)

Is aistriúchán ar an mBíobla é New World Translation a d’fhoilsigh an Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Déanann finnéithe Iehova an t-aistriúchán Bíobla seo a úsáid agus a dháileadh.

D'fhorbair Coiste Aistriúcháin an Bhíobla an Domhain Nua a cruthaíodh i 1947 an New World Translation.

I 1950, d’fhoilsigh WBTS a leagan Béarla den Tiomna Nua mar The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. D’eisigh WBTS aistriúcháin ar an Sean-Tiomna éagsúla mar Aistriúchán an Domhain Nua ar an Scrioptúr Eabhraise ó 1953.

Sa bhliain 1961, thosaigh an Watchtower Bible and Tract Society ag foilsiú an NWT i dteangacha eile. D'eisigh WBTS an leagan iomlán den Bhíobla New World Translation i 1961.

Le linn an NWT Bible a sheoladh, dúirt WBTS gur iarr Coiste Aistriúcháin an Domhain Nua go bhfanfadh a chomhaltaí gan ainm. Mar sin níl a fhios ag éinne an bhfuil dóthain cáilíochtaí ag baill an choiste chun Bíobla a aistriú.

Mar sin féin, tugadh le fios níos déanaí nach bhfuil na cáilíochtaí cearta ag ceathrar den chúigear aistritheoirí a nochtaítear chun an Bíobla a aistriú; níl a fhios acu ar aon cheann de theangacha an Bhíobla: Eabhrais, Gréigis agus Aramaic. Níl ach duine amháin de na haistritheoirí ar an eolas faoi na teangacha Bíobla a theastaíonn chun aistriúchán Bíobla a thriail.

D’éiligh WBTS, áfach, gur aistrigh coiste d’fhinnéithe anoinithe de chuid Iehova an Scrioptúr Naofa NWT go díreach ó Eabhrais, Aramaic, agus Gréigis go Béarla an lae inniu.

Roimhe seo, le scaoileadh NWT, d’úsáid Finnéithe Iehova i dtíortha ina labhraítear Béarla go príomha Leagan an Rí Séamas (KJV). Chinn WBTS a leagan féin den Bhíobla a fhoilsiú mar gur aistríodh formhór na leaganacha Bíobla go seanteangacha.

Difríochtaí móra idir NWT agus aistriúcháin Bhíobla cruinne eile

  • Tá go leor véarsaí in easnamh san aistriúchán Bíobla seo agus cuireadh véarsaí nua leis freisin.
  • Tá foclaíocht éagsúil aige, d’aistrigh NWT focail Gréigise don Tiarna (Kurios) agus do Dhia (Theos) mar “Jehovah”
  • Ní shainaithníonn sé Íosa mar dhia naofa agus mar chuid den Tríonóid.
  • Teicníc aistriúcháin neamhréireach
  • Déan tagairt don ‘Tiomna Nua’ mar an Scrioptúr Gréagach Chríostaí, agus don ‘Sean-Tiomna’ mar an Scrioptúr Eabhraise.

New World Translation I gcomparáid le Cruinn Aistriúcháin Bíobla

NWT: I dtús, chruthaigh Dia na flaithis agus an talamh. Anois bhí an talamh gan cruth agus i bhfásach, agus bhí dorchadas ar dhromchla an domhain uisce, agus fórsa gníomhach Dé ag bogadh thart thar dhromchla an uisce. (Geineasas 1:1-3)

NASB: Ar dtús cruthaigh Dia na flaithis agus an talamh. Agus bhí an talamh ina fholamh gan fhoirm agus ina fhásach, agus bhí dorchadas ar dhromchla na doimhne, agus Spiorad Dé ag foluain os cionn dromchla na n-uiscí. Ansin dúirt Dia, “Bíodh solas ann”; agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3)

KJV: I dtús chruthaigh Dia na neamh agus an talamh. Agus bhí an talamh gan cruth agus gan fholamh, agus bhí dorchadas ar aghaidh na doimhne. Agus do ghluais Spiorad Dé ar aghaidh na n-uiscí. Agus a dubhairt Dia, Biodh solas ann: agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3)

2. An Focal Soiléir Aistriúchán Bíobla

Is aistriúchán Bíobla eile é an Briathar Glan ba cheart duit a sheachaint. Foilsíodh ar dtús é i mí an Mhárta 1994 mar an Clear Word Bible.

D'aistrigh Jack Blanco, iar-Déan Scoil an Reiligiúin in Ollscoil Adventist an Deiscirt, The Clear Word, ina aonar.

Scríobh Blanco TCW ar dtús mar chleachtadh deabhóideach dó féin. Spreag a chairde agus a mhuintir é chun é a fhoilsiú.

Tháinig go leor conspóidí as scaoileadh an Bhíobla Focal Glan, agus mar sin shocraigh Jack Blanco “athinsint leathnaithe” a chur in ionad an fhocail “Bíobla”. Mhaígh John Blanco nach aistriúchán ar an mBíobla é An Briathar Soiléir ach “athinsint leathnaithe chun creideamh láidir a thógáil agus fás spioradálta a chothú”.

Úsáideann go leor daoine TCW mar Bhíobla agus ní mar athinsint dhiabhálach. Agus tá sé seo mícheart. Athraítear TCW 100%, léirmhíniú a lán de na focail Dé ar an mbealach mícheart.

Ar dtús clóbhuail an Southern College Press in Ollscoil Adventist an Deiscirt The Clear Word agus díoladh é in Ionaid Leabhar Adventist faoi úinéireacht na hEaglaise.

Úsáidtear an leagan seo den Bhíobla go coitianta san Eaglais Adventist Seachtú Lá. Cé nach bhfuil an Briathar Soiléir formhuinithe go hoifigiúil fós ag an Seachtú-lá Eaglais Adventist.

Difríochtaí móra idir The Clear Word agus aistriúcháin eile ón mBíobla

  • Murab ionann agus paraphrases eile, tá TCW scríofa i bhformáid véarsa ar véarsa in ionad ailt
  • Míthuiscint ar roinnt focal, cuireadh “Sabbath” in ionad “Lá an Tiarna”
  • Cuireadh teagasc na hEaglaise Adventist Seachtú lá leis
  • véarsaí ar iarraidh

An Aistriúchán Focal Soiléir Comparáid le haistriúcháin Bhíobla Cruinn

TCW: Cuireadh tús leis an domhan seo le gníomh Dé. Chruthaigh sé na neamh agus an talamh. Ní raibh sa domhan ach mais ábhar cruthaithe ag snámh sa spás, clúdaithe le ball éadaigh gaile. Bhí gach rud dorcha. Ansin chuaigh an Spiorad Naomh ar foluain os cionn an ghal, agus dúirt Dia, “Bíodh solas ann.” Agus bhí gach rud bathed i Solas. (Geineasas 1:1-3)

NASB: Ar dtús cruthaigh Dia na flaithis agus an talamh. Agus bhí an talamh ina fholamh gan fhoirm agus ina fhásach, agus bhí dorchadas ar dhromchla na doimhne, agus Spiorad Dé ag foluain os cionn dromchla na n-uiscí. Ansin dúirt Dia, “Bíodh solas ann”; agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3)

KJV: I dtús chruthaigh Dia na neamh agus an talamh. Agus bhí an talamh gan cruth agus gan fholamh, agus bhí dorchadas ar aghaidh na doimhne. Agus do ghluais Spiorad Dé ar aghaidh na n-uiscí. Agus a dubhairt Dia, Biodh solas ann: agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3)

3. Aistriúchán na Páise (TPT)

Tá an Paisean Aistriúcháin i measc na n-aistriúchán Bíobla a sheachaint. D'fhoilsigh Broadstreet Publishing Group TPT.

Chuir an Dr Brian Simmons, príomhaistritheoir The Passion Translation, síos ar TPT mar aistriúchán Bíobla nua-aimseartha, éasca le léamh a scaoileann paisean chroí Dé agus a chuireann in iúl a mhothúchán grámhar-chumasc agus a fhírinne a athraíonn an saol.

Tá TPT difriúil go hiomlán óna chur síos, tá an t-aistriúchán Bíobla seo chomh difriúil le haistriúcháin Bíobla eile. Le fírinne, ní cháilíonn TPT chun aistriúchán ar an mBíobla a thabhairt air ach is athinsint den Bhíobla é.

Rinne an Dr Simmons an Bíobla a léirmhíniú ina chuid focal féin seachas an Bíobla a aistriú. De réir Simmons, forbraíodh TPT ó bhunthéacsanna Gréigise, Eabhraise agus Aramaiceacha.

Faoi láthair, níl ach an Tiomna Nua ag TPT, mar aon le Sailm, Seanfhocal, agus Amhrán na nAmhrán. D’fhoilsigh Blanco The Passion Translation of Genesis, Isaiah, agus Harmony of Gospels ar leithligh freisin.

Go luath in 2022, bhain Bible Gateway TPT óna shuíomh. Is suíomh Gréasáin Críostaí é Bible Gateway atá deartha chun Bíobla a sholáthar i leaganacha éagsúla agus aistriúcháin.

Difríochtaí móra idir The Passion Translation agus aistriúcháin eile ón mBíobla

  • Díorthaithe bunaithe ar aistriúchán coibhéise riachtanach
  • Áiríonn sé breiseanna nach bhfuil le fáil sna lámhscríbhinní foinse

Aistriúchán paiseanta i gcomparáid le haistriúcháin cruinne sa Bhíobla

TPT: Nuair a chruthaigh Dia na flaithis agus an talamh, bhí an talamh go hiomlán neamhfhoirmiúil agus folamh, gan aon rud ach dorchadas thar an domhain.

Spiorad Dé scuabtha thar aghaidh na n-uiscí. Agus d’fhógair an Dia: “Bíodh solas ann,” agus pléascadh solas! (Geineasas 1:1-3)

NASB: Ar dtús cruthaigh Dia na flaithis agus an talamh. Agus bhí an talamh ina fholamh gan fhoirm agus ina fhásach, agus bhí dorchadas ar dhromchla na doimhne, agus Spiorad Dé ag foluain os cionn dromchla na n-uiscí.

Ansin dúirt Dia, “Bíodh solas ann”; agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3)

KJV: I dtús chruthaigh Dia na neamh agus an talamh. Agus bhí an talamh gan chruth, agus gan fholamh; agus bhí dorchadas ar aghaidh na doimhne.

Agus do ghluais Spiorad Dé ar aghaidh na n-uiscí. Agus a dubhairt Dia, Biodh solas ann: agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3)

4. An Bíobla Beo (TLB)

Is athinsint den Bhíobla é An Bíobla Beo a d’aistrigh Kenneth N. Taylor, bunaitheoir Tyndale House Publishers.

Bhí Kenneth N. Taylor spreagtha chun an athinsint seo a chruthú ag a pháistí. Bhí deacrachtaí ag páistí Taylor tuiscint a fháil ar sheantheanga an KJV.

Mar sin féin, rinne Taylor míthuiscint ar a lán véarsaí sa Bhíobla agus chuir sé a chuid focal féin leis freisin. Níor chuathas i gcomhairle le buntéacsanna Bíobla agus bhí TLB bunaithe ar an Leagan Caighdeánach Meiriceánach.

Foilsíodh An Bíobla Beo ar dtús i 1971. Go déanach sna 1980idí, thug Taylor agus a chomhghleacaithe ag Foilsitheoirí Teach Tyndale cuireadh d'fhoireann de 90 Scoláirí Gréagacha agus Eabhrais athbhreithniú a dhéanamh ar An Bíobla Beo.

Cruthaíodh aistriúchán iomlán nua ar an mBíobla mar thoradh ar an tionscadal seo níos déanaí. Foilsíodh an t-aistriúchán nua i 1996 mar An Bíobla Naofa: Aistriúchán Beo Nua (NLT)

Tá NLT níos cruinne ná TLB mar gur aistríodh NLT bunaithe ar choibhéis dhinimiciúil (aistriúchán smaoinimh).

Difríochtaí móra idir TLB agus aistriúcháin Bhíobla eile:

  • Níor forbraíodh é ó na lámhscríbhinní bunaidh
  • Míthuiscint ar véarsaí agus sleachta sa Bhíobla.

An Bíobla Beo i gComparáid le hAistriúcháin Cruinn ón mBíobla

TLB: Nuair a thosaigh Dia ag cruthú na spéartha agus an domhain, ba mhais chaotic gan chruth a bhí sa domhan, le Spiorad Dé ag gol os cionn an ghal dorcha. Ansin dúirt Dia, “Bíodh solas ann” agus tháinig solas le feiceáil. (Geineasas 1:1-3)

NASB: Ar dtús cruthaigh Dia na flaithis agus an talamh. Agus bhí an talamh ina fholamh gan fhoirm agus ina fhásach, agus bhí dorchadas ar dhromchla na doimhne, agus Spiorad Dé ag foluain os cionn dromchla na n-uiscí. Ansin dúirt Dia, “Bíodh solas ann”; agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3)

KJV: I dtús chruthaigh Dia na neamh agus an talamh. Agus bhí an talamh gan chruth, agus gan fholamh; agus bhí dorchadas ar aghaidh na doimhne. Agus do ghluais Spiorad Dé ar aghaidh na n-uiscí. Agus a dubhairt Dia, Biodh solas ann: agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3)

5. An Teachtaireacht (MSG)

Is athinsint eile den Bhíobla í an Teachtaireacht ar cheart duit a sheachaint. D'aistrigh Eugene H. Peterson MSG i míreanna idir 1993 agus 2002 .

D'athraigh Eugene H. Peterson brí na scrioptúr go hiomlán. Chuir sé go leor dá chuid focal leis an mBíobla agus bhain sé cuid de bhriathra Dé.

D’éiligh foilsitheoir MSG, áfach, go raibh fáilte mhór roimh shaothar Peterson ag foireann de Scoláirí aitheanta an tSean-Tiomna agus an Tiomna Nua lena chinntiú go bhfuil sé cruinn agus dílis do na bunteangacha. Níl an cur síos seo fíor toisc go bhfuil go leor earráidí agus teagasc bréagach i MSG, níl sé dílis do bhriathra Dé.

Difríochtaí móra idir MSG agus aistriúcháin Bhíobla Eile

  • Is aistriúchán an-ghnáthach é
  • Scríobhadh an bunleagan cosúil le húrscéal, níl na véarsaí uimhrithe.
  • Míthuiscint ar véarsaí

An Teachtaireacht i gcomparáid le haistriúcháin Bíobla Cruinn

MSG: Ar dtús é seo: chruthaigh Dia na Spéartha agus an Domhan - gach rud a fheiceann tú, ní fheiceann tú. Anraith de rud ar bith a bhí sa Domhan, folúntas gan íochtair, dubhacht dhubh. Bhí Spiorad Dé ag goil mar éan os cionn an duibheagáin uisce. Labhair Dia: "Solas!" Agus bhí an chuma solas. Chonaic Dia go raibh solas go maith agus scar sé solas ón dorchadas. (Geineasas 1:1-3)

NASB: Ar dtús cruthaigh Dia na flaithis agus an talamh. Agus bhí an talamh ina fholamh gan fhoirm agus ina fhásach, agus bhí dorchadas ar dhromchla na doimhne, agus Spiorad Dé ag foluain os cionn dromchla na n-uiscí. Ansin dúirt Dia, “Bíodh solas ann”; agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3)

KJV: I dtús chruthaigh Dia na neamh agus an talamh. Agus bhí an talamh gan chruth, agus gan fholamh; agus bhí dorchadas ar aghaidh na doimhne. Agus do ghluais Spiorad Dé ar aghaidh na n-uiscí. Agus a dubhairt Dia, Biodh solas ann: agus bhí solas. (Geineasas 1:1-3).

Ceisteanna Coitianta

Cad is Athinsint ann?

Is éard is athfhrásaí ann ná leaganacha den Bhíobla a scríobhtar le bheith níos éasca le léamh agus le tuiscint. Is iad na cinn is lú cruinn i measc na n-aistriúchán ar an mBíobla.

Cad é an Bíobla is fusa agus is cruinne le léamh?

Tá Aistriúchán Beo Nua (NLT) ar cheann de na haistriúcháin Bíobla is éasca le léamh agus tá sé cruinn freisin. Aistríodh é trí úsáid a bhaint as aistriúchán smaoinimh.

Cén leagan Bíobla atá níos cruinne?

Meastar go forleathan gurb é an Nua-Bhíobla Caighdeánach Meiriceánach (NASB) an t-aistriúchán is cruinne ar an mBíobla sa Bhéarla.

Cén fáth a bhfuil Leaganacha Athraithe den Bhíobla ann?

Déanann grúpaí áirithe an Bíobla a athrú chun teacht lena gcreideamh. Áiríonn na grúpaí seo a gcreideamh agus a dteagasc don Bhíobla. Tá grúpaí reiligiúnacha cosúil le finnéithe Iehova, Adventists an Seachtú Lá agus Mormánaigh tar éis an Bíobla a athrú go leithleach.

 

Molaimid freisin:

Conclúid

Mar Chríostaí, níor cheart duit aon aistriúchán ar an mBíobla a léamh toisc go bhfuil grúpaí áirithe cosúil le Finnéithe Iáivé tar éis an Bíobla a athrú chun teacht lena gcreideamh.

Tá sé inmholta paraphrases a léamh a sheachaint. Tugann athinsint tús áite don inléiteacht, fágann sé seo go leor earráidí. Ní haistriúcháin iad paraphrasaí an Bhíobla ach léirmhínithe ar an mBíobla i bhfocail an aistritheora.

Chomh maith leis sin, ní mór duit aistriúcháin a d'fhorbair duine singil a sheachaint. Obair dhian atá san aistriúchán agus ní féidir le duine an Bíobla a aistriú go foirfe.

Is féidir leat seiceáil amach an liosta de na barr 15 aistriúchán Bíobla is cruinne de réir Scoláirí níos mó a fhoghlaim faoi aistriúcháin Bhíobla éagsúla agus a leibhéal cruinnis.

Táimid tar éis teacht anois go dtí deireadh an ailt seo ar na 5 aistriúcháin Bíobla is fearr le seachaint, tá súil againn go raibh an t-alt seo cabhrach. Cuir do chuid smaointe in iúl dúinn sa Rannóg Tráchtanna.