बचने के लिए शीर्ष 5 बाइबिल अनुवाद

0
4299
बचने के लिए बाइबिल अनुवाद
बचने के लिए बाइबिल अनुवाद

बाइबल के विभिन्न भाषाओं में कई अनुवाद हैं क्योंकि बाइबल मूल रूप से ग्रीक, हिब्रू और अरामी भाषा में लिखी गई थी। तो, चुनने के लिए बहुत सारे अनुवाद हैं। इससे पहले कि आप बाइबल अनुवाद चुनें, आपको बचने के लिए बाइबल अनुवादों को जानना होगा।

हां, आपने उसे सही पढ़ा है। बाइबल के कुछ ऐसे अनुवाद हैं जिन्हें आपको पढ़ने से बचना चाहिए। आपको बाइबल के बदले हुए संस्करणों को पढ़ने से बचना चाहिए।

बाइबल कुछ मान्यताओं का खंडन करती है, इसलिए लोग अपने विश्वासों में फिट होने के लिए परमेश्वर के वचनों को बदल देते हैं। यदि आप उन धार्मिक समूहों से संबंधित नहीं हैं जिनकी अलग-अलग मान्यताएँ हैं, तो आपको कुछ बाइबल अनुवाद पढ़ने से बचना चाहिए।

नीचे शीर्ष 5 बाइबिल अनुवादों से बचने के लिए हैं।

5 बाइबिल अनुवाद से बचने के लिए

यहां, हम बचने के लिए शीर्ष 5 बाइबिल अनुवादों में से प्रत्येक पर चर्चा करेंगे।

हम आपको इन बाइबिल अनुवादों और अन्य के बीच प्रमुख अंतर भी प्रदान करेंगे व्यापक रूप से स्वीकृत बाइबिल अनुवाद.

बाइबल के अनुवादों की तुलना कुछ सटीक बाइबल अनुवादों से भी की जाएगी; न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल (NASB) और किंग जेम्स वर्जन (KJV)।

1. न्यू वर्ल्ड ट्रांसलेशन (एनडब्ल्यूटी)

न्यू वर्ल्ड ट्रांसलेशन वॉचटावर बाइबल एंड ट्रैक्ट सोसाइटी (डब्ल्यूबीटीएस) द्वारा प्रकाशित बाइबिल का अनुवाद है। यह बाइबिल अनुवाद यहोवा के साक्षियों द्वारा उपयोग और वितरित किया जाता है।

न्यू वर्ल्ड ट्रांसलेशन को न्यू वर्ल्ड बाइबल ट्रांसलेशन कमेटी द्वारा विकसित किया गया था जिसे 1947 में बनाया गया था।

1950 में, WBTS ने न्यू टेस्टामेंट का अंग्रेजी संस्करण द न्यू वर्ल्ड ट्रांसलेशन ऑफ द क्रिस्चियन ग्रीक स्क्रिप्चर्स के रूप में प्रकाशित किया। WBTS ने 1953 से हिब्रू धर्मग्रंथ के नए विश्व अनुवाद के रूप में विभिन्न पुराने नियम के अनुवाद जारी किए।

1961 में, वॉचटावर बाइबल एंड ट्रैक्ट सोसाइटी ने अन्य भाषाओं में एनडब्ल्यूटी का प्रकाशन शुरू किया। WBTS ने 1961 में न्यू वर्ल्ड ट्रांसलेशन बाइबल का पूरा संस्करण जारी किया।

एनडब्ल्यूटी बाइबिल के लॉन्च के दौरान, डब्ल्यूबीटीएस ने कहा कि न्यू वर्ल्ड ट्रांसलेशन कमेटी ने अनुरोध किया कि उसके सदस्य गुमनाम रहें। इसलिए कोई नहीं जानता कि समिति के सदस्यों के पास बाइबल का अनुवाद करने के लिए आवश्यक योग्यताएँ हैं या नहीं।

हालाँकि, बाद में यह पता चला कि पाँच प्रकट अनुवादकों में से चार के पास बाइबल का अनुवाद करने की सही योग्यता नहीं है; वे बाइबल की किसी भी भाषा को नहीं जानते: हिब्रू, ग्रीक और अरामी। अनुवादकों में से केवल एक ही बाइबिल अनुवाद का प्रयास करने के लिए आवश्यक बाइबिल भाषाओं को जानता है।

हालाँकि, WBTS ने दावा किया कि NWT पवित्र शास्त्र का सीधे हिब्रू, अरामी और ग्रीक से आधुनिक-दिन की अंग्रेजी में यहोवा के अभिषिक्त गवाहों की एक समिति द्वारा अनुवाद किया गया था।

एनडब्ल्यूटी के जारी होने से पहले, अंग्रेजी बोलने वाले देशों में यहोवा के साक्षी मुख्य रूप से किंग जेम्स संस्करण (केजेवी) का इस्तेमाल करते थे। WBTS ने बाइबिल का अपना संस्करण प्रकाशित करने का निर्णय लिया क्योंकि अधिकांश बाइबिल संस्करणों का पुरानी भाषाओं में अनुवाद किया गया था।

एनडब्ल्यूटी और अन्य सटीक बाइबिल अनुवादों के बीच प्रमुख अंतर

  • इस बाइबिल अनुवाद में बहुत से छंद गायब हैं और नए छंद भी जोड़े गए हैं।
  • अलग-अलग शब्द हैं, NWT ने भगवान (कुरियोस) और भगवान (थियोस) के लिए ग्रीक शब्दों का अनुवाद "यहोवा" के रूप में किया है।
  • यीशु को एक पवित्र देवता और ट्रिनिटी के हिस्से के रूप में नहीं पहचानता है।
  • असंगत अनुवाद तकनीक
  • ईसाई यूनानी शास्त्र के रूप में 'नया नियम' और हिब्रू शास्त्र के रूप में 'ओल्ड टेस्टामेंट' का संदर्भ लें।

न्यू वर्ल्ड ट्रांसलेशन की तुलना सटीक बाइबल अनुवादों से की गई

NWT: आरंभ में, परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की रचना की। अब पृथ्वी निराकार और उजाड़ थी, और गहरे पानी की सतह पर अंधकार था, और परमेश्वर की सक्रिय शक्ति पानी की सतह पर घूम रही थी। (उत्पत्ति 1:1-3)

एनएएसबी: शुरुआत में भगवान आकाश और पृथ्वी का निर्माण करते हैं। और पृथ्वी एक निराकार और उजाड़ शून्य थी, और गहिरे तल पर अन्धकार छा गया था, और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर मँडरा रहा था। तब परमेश्वर ने कहा, "प्रकाश हो"; और प्रकाश था। (उत्पत्ति 1:1-3)

KJV: आरंभ में परमेश्वर ने स्वर्ग और पृथ्वी की रचना की। और पृय्वी निराकार और सुनसान थी, और गहरे जल पर अन्धियारा छा गया था। और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर चला गया। और परमेश्वर ने कहा, उजियाला हो: और उजियाला हो गया। (उत्पत्ति 1:1-3)

2. स्पष्ट शब्द बाइबिल अनुवाद

द क्लियर वर्ड एक और बाइबिल अनुवाद है जिससे आपको बचना चाहिए। यह मूल रूप से मार्च 1994 में क्लियर वर्ड बाइबल के रूप में प्रकाशित हुआ था।

सदर्न एडवेंटिस्ट यूनिवर्सिटी में स्कूल ऑफ रिलिजन के पूर्व डीन जैक ब्लैंको ने द क्लियर वर्ड का अकेले ही अनुवाद किया था।

ब्लैंको ने मूल रूप से टीसीडब्ल्यू को अपने लिए एक भक्ति अभ्यास के रूप में लिखा था। बाद में उन्हें उनके दोस्तों और परिवार ने इसे प्रकाशित करने के लिए प्रोत्साहित किया।

क्लियर वर्ड बाइबल की रिलीज़ बहुत सारे विवादों को लेकर आई, इसलिए जैक ब्लैंको ने "बाइबिल" शब्द को "विस्तारित व्याख्या" से बदलने का फैसला किया। जॉन ब्लैंको ने दावा किया कि द क्लियर वर्ड बाइबल का अनुवाद नहीं है, बल्कि "मजबूत विश्वास बनाने और आध्यात्मिक विकास को बढ़ावा देने के लिए एक विस्तारित व्याख्या है"।

बहुत से लोग TCW का उपयोग बाइबल के रूप में करते हैं, न कि भक्तिपूर्ण व्याख्या के रूप में। और ये ग़लत है. टीसीडब्ल्यू 100% व्याख्यात्मक है, भगवान के बहुत से शब्दों की गलत तरीके से व्याख्या की गई है।

स्पष्ट शब्द शुरू में दक्षिणी एडवेंटिस्ट विश्वविद्यालय के दक्षिणी कॉलेज प्रेस द्वारा मुद्रित किया गया था और चर्च के स्वामित्व वाले एडवेंटिस्ट बुक सेंटर में बेचा गया था।

बाइबिल का यह संस्करण सामान्यतः सेवेंथ-डे एडवेंटिस्ट चर्च में प्रयोग किया जाता है। हालांकि, द क्लियर वर्ड को अभी तक आधिकारिक तौर पर सेवेंथ-डे एडवेंटिस्ट चर्च द्वारा अनुमोदित नहीं किया गया है।

द क्लियर वर्ड और अन्य बाइबिल अनुवादों के बीच प्रमुख अंतर

  • अन्य व्याख्याओं के विपरीत, TCW अनुच्छेदों के बजाय पद्य-दर-पद्य प्रारूप में लिखा गया है
  • कुछ शब्दों की गलत व्याख्या, "भगवान का दिन" को "सब्बाथ" से बदल दिया गया
  • सातवें दिन एडवेंटिस्ट चर्च के सिद्धांतों को जोड़ा गया
  • लापता छंद

सटीक बाइबिल अनुवाद के साथ स्पष्ट शब्द अनुवाद तुलना

टीसीडब्ल्यू: यह पृथ्वी भगवान के एक कार्य से शुरू हुई। उसने आकाश और पृथ्वी को बनाया। पृथ्वी अंतरिक्ष में तैरते हुए सृजित पदार्थ का केवल एक द्रव्यमान था, जो वाष्प के वस्त्र से ढका हुआ था। सब कुछ अंधेरा था। तब पवित्र आत्मा भाप के ऊपर मँडरा गया, और परमेश्वर ने कहा, "प्रकाश हो।" और सब कुछ प्रकाश में नहाया था। (उत्पत्ति 1:1-3)

एनएएसबी: शुरुआत में भगवान आकाश और पृथ्वी का निर्माण करते हैं। और पृथ्वी एक निराकार और उजाड़ शून्य थी, और गहिरे तल पर अन्धकार छा गया था, और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर मँडरा रहा था। तब परमेश्वर ने कहा, "प्रकाश हो"; और प्रकाश था। (उत्पत्ति 1:1-3)

KJV: आरंभ में परमेश्वर ने स्वर्ग और पृथ्वी की रचना की। और पृय्वी निराकार और सुनसान थी, और गहरे जल पर अन्धियारा छा गया था। और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर चला गया। और परमेश्वर ने कहा, उजियाला हो: और उजियाला हो गया। (उत्पत्ति 1:1-3)

3. जुनून अनुवाद (टीपीटी)

पैशन ट्रांसलेशन से बचने के लिए बाइबिल अनुवादों में से एक है। टीपीटी ब्रॉडस्ट्रीट पब्लिशिंग ग्रुप द्वारा प्रकाशित किया गया था।

द पैशन ट्रांसलेशन के प्रमुख अनुवादक, डॉ. ब्रायन सीमन्स ने टीपीटी को एक आधुनिक, आसानी से पढ़ा जाने वाला बाइबल अनुवाद बताया जो परमेश्वर के हृदय के जुनून को खोलता है और उसकी उग्र प्रेम-विलय भावना और जीवन-परिवर्तनकारी सत्य को व्यक्त करता है।

टीपीटी वास्तव में उसके विवरण से बिल्कुल अलग है, यह बाइबिल अनुवाद अन्य बाइबिल अनुवादों से बहुत अलग है। वास्तव में, टीपीटी बाइबल का अनुवाद कहलाने के योग्य नहीं है, बल्कि यह बाइबल का एक अनुवाद है।

डॉ. सीमन्स ने बाइबल का अनुवाद करने के बजाय अपने शब्दों में बाइबल की व्याख्या की। सीमन्स के अनुसार, टीपीटी को मूल ग्रीक, हिब्रू और अरामी ग्रंथों से विकसित किया गया था।

वर्तमान में, टीपीटी के पास भजन, नीतिवचन और गीतों के गीत के साथ केवल नया नियम है। ब्लैंको ने द पैशन ट्रांसलेशन ऑफ जेनेसिस, यशायाह और हार्मनी ऑफ गॉस्पेल्स को भी अलग से प्रकाशित किया।

2022 की शुरुआत में, बाइबिल गेटवे ने टीपीटी को अपनी साइट से हटा दिया। बाइबिल गेटवे एक ईसाई वेबसाइट है जिसे विभिन्न संस्करणों और अनुवादों में बाइबिल उपलब्ध कराने के लिए डिज़ाइन किया गया है।

पैशन ट्रांसलेशन और अन्य बाइबल अनुवादों के बीच प्रमुख अंतर

  • आवश्यक तुल्यता अनुवाद के आधार पर व्युत्पन्न
  • इसमें वे जोड़ शामिल हैं जो स्रोत पांडुलिपियों में नहीं पाए जाते हैं

जुनूनी अनुवाद की तुलना सटीक बाइबल अनुवाद से की गई

टीपीटी: जब परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की रचना की, तो पृथ्वी पूरी तरह से निराकार और खाली थी, और कुछ भी नहीं था, लेकिन अंधेरा गहरा था।

परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर बह गया। और परमेश्वर ने घोषणा की: "प्रकाश हो," और प्रकाश फूट पड़ा! (उत्पत्ति 1:1-3)

एनएएसबी: शुरुआत में भगवान आकाश और पृथ्वी का निर्माण करते हैं। और पृथ्वी एक निराकार और उजाड़ शून्य थी, और गहिरे तल पर अन्धकार छा गया था, और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर मँडरा रहा था।

तब परमेश्वर ने कहा, "प्रकाश हो"; और प्रकाश था। (उत्पत्ति 1:1-3)

KJV: शुरुआत में भगवान ने स्वर्ग और पृथ्वी का निर्माण किया। और पृय्वी निराकार और शून्य थी; और अन्धकार के मुख पर अन्धकार छा गया था।

और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर चला गया। और परमेश्वर ने कहा, प्रकाश हो: और प्रकाश था। (उत्पत्ति 1:1-3)

4. द लिविंग बाइबल (TLB)

द लिविंग बाइबल, टिंडेल हाउस पब्लिशर्स के संस्थापक केनेथ एन. टेलर द्वारा अनुवादित बाइबल का एक व्याख्या है।

केनेथ एन टेलर को अपने बच्चों द्वारा इस व्याख्या को बनाने के लिए प्रेरित किया गया था। टेलर के बच्चों को केजेवी की पुरानी भाषा समझने में कठिनाई हुई।

हालाँकि, टेलर ने बाइबल में बहुत से छंदों की गलत व्याख्या की और अपने शब्दों को भी जोड़ा। मूल बाइबिल ग्रंथों से परामर्श नहीं किया गया था और टीएलबी अमेरिकी मानक संस्करण पर आधारित था।

द लिविंग बाइबल मूल रूप से 1971 में प्रकाशित हुई थी। 1980 के दशक के अंत में, टिंडेल हाउस पब्लिशर्स में टेलर और उनके सहयोगियों ने द लिविंग बाइबल को संशोधित करने के लिए 90 ग्रीक और हिब्रू विद्वानों की एक टीम को आमंत्रित किया।

इस परियोजना ने बाद में बाइबिल के एक बिल्कुल नए अनुवाद का निर्माण किया। नया अनुवाद 1996 में पवित्र बाइबल: न्यू लिविंग ट्रांसलेशन (एनएलटी) के रूप में प्रकाशित हुआ था।

एनएलटी वास्तव में टीएलबी की तुलना में अधिक सटीक है क्योंकि एनएलटी का अनुवाद गतिशील तुल्यता (विचार के लिए विचार अनुवाद) के आधार पर किया गया था।

टीएलबी और अन्य बाइबिल अनुवादों के बीच प्रमुख अंतर:

  • मूल पांडुलिपियों से विकसित नहीं किया गया था
  • बाइबिल में छंदों और अंशों की गलत व्याख्या।

जीवित बाइबल की तुलना सटीक बाइबल अनुवादों से की जाती है

टीएलबी: जब परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी का निर्माण करना शुरू किया, तो पृथ्वी एक आकारहीन, अराजक द्रव्यमान थी, जिसमें परमेश्वर की आत्मा अंधेरे वाष्पों पर विचार कर रही थी। तब परमेश्वर ने कहा, "प्रकाश हो" और प्रकाश प्रकट हुआ। (उत्पत्ति 1:1-3)

एनएएसबी: शुरुआत में भगवान आकाश और पृथ्वी का निर्माण करते हैं। और पृथ्वी एक निराकार और उजाड़ शून्य थी, और गहिरे तल पर अन्धकार छा गया था, और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर मँडरा रहा था। तब परमेश्वर ने कहा, "प्रकाश हो"; और प्रकाश था। (उत्पत्ति 1:1-3)

KJV: शुरुआत में भगवान ने स्वर्ग और पृथ्वी का निर्माण किया। और पृय्वी निराकार और शून्य थी; और अन्धकार के मुख पर अन्धकार छा गया था। और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर चला गया। और परमेश्वर ने कहा, प्रकाश हो: और प्रकाश था। (उत्पत्ति 1:1-3)

5. संदेश (एमएसजी)

सन्देश बाइबल का एक और दृष्टांत है जिससे आपको बचना चाहिए। MSG का अनुवाद यूजीन एच. पीटरसन द्वारा 1993 से 2002 के बीच खंडों में किया गया था।

यूजीन एच. पीटरसन ने शास्त्रों के अर्थ को पूरी तरह से बदल दिया। उसने अपने बहुत से वचनों को बाइबल में जोड़ा और परमेश्वर के कुछ वचनों को हटा दिया।

हालांकि, MSG के प्रकाशक ने दावा किया कि पीटरसन के काम को मान्यता प्राप्त पुराने और नए नियम के विद्वानों की एक टीम द्वारा पूरी तरह से प्राप्त किया गया है ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि यह मूल भाषाओं के लिए सटीक और वफादार है। यह विवरण सत्य नहीं है क्योंकि MSG में बहुत सी त्रुटियाँ और झूठे सिद्धांत हैं, यह परमेश्वर के वचनों के प्रति वफादार नहीं है।

एमएसजी और अन्य बाइबिल अनुवादों के बीच प्रमुख अंतर

  • यह एक अत्यधिक मुहावरेदार अनुवाद है
  • मूल संस्करण एक उपन्यास की तरह लिखा गया था, छंदों की संख्या नहीं है।
  • छंदों की गलत व्याख्या

संदेश की तुलना सटीक बाइबल अनुवादों से की गई

एमएसजी: पहला यह: ईश्वर ने आकाश और पृथ्वी की रचना की - वह सब जो आप देखते हैं, वह सब जो आप नहीं देखते हैं। पृथ्वी शून्यता का सूप थी, एक अथाह शून्यता, एक स्याही कालापन। परमेश्वर की आत्मा पानी के रसातल के ऊपर एक पक्षी की तरह झुकी हुई थी। भगवान ने कहा: "प्रकाश!" और प्रकाश दिखाई दिया। भगवान ने देखा कि प्रकाश अच्छा था और प्रकाश को अंधेरे से अलग कर दिया। (उत्पत्ति 1:1-3)

एनएएसबी: शुरुआत में भगवान आकाश और पृथ्वी का निर्माण करते हैं। और पृथ्वी एक निराकार और उजाड़ शून्य थी, और गहिरे तल पर अन्धकार छा गया था, और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर मँडरा रहा था। तब परमेश्वर ने कहा, "प्रकाश हो"; और प्रकाश था। (उत्पत्ति 1:1-3)

KJV: शुरुआत में भगवान ने स्वर्ग और पृथ्वी को बनाया। और पृय्वी निराकार और शून्य थी; और अन्धकार के मुख पर अन्धकार छा गया था। और परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर चला गया। और परमेश्वर ने कहा, प्रकाश हो: और प्रकाश था। (उत्पत्ति 1:1-3)।

आम सवाल-जवाब

एक दृष्टांत क्या है?

पैराफ़्रेज़ बाइबल के ऐसे संस्करण हैं जिन्हें पढ़ने और समझने में आसान होने के लिए लिखा गया है। वे बाइबल के अनुवादों में सबसे कम सटीक हैं।

पढ़ने के लिए सबसे आसान और सबसे सटीक बाइबल कौन सी है?

न्यू लिविंग ट्रांसलेशन (एनएलटी) पढ़ने के लिए सबसे आसान बाइबिल अनुवादों में से एक है और यह सटीक भी है। सोचा-समझा अनुवाद का उपयोग करके इसका अनुवाद किया गया था।

कौन सा बाइबल संस्करण अधिक सटीक है?

न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल (NASB) को व्यापक रूप से अंग्रेजी भाषा में बाइबल का सबसे सटीक अनुवाद माना जाता है।

बाइबल के परिवर्तित संस्करण क्यों हैं?

बाइबल को कुछ समूहों द्वारा उनके विश्वासों के साथ फिट होने के लिए बदल दिया गया है। इन समूहों में बाइबल में उनके विश्वास और सिद्धांत शामिल हैं। यहोवा के गवाहों, सातवें दिन के एडवेंटिस्ट और मॉर्मन जैसे धार्मिक समूहों ने बाइबल को गंभीर रूप से बदल दिया है।

 

हम भी सिफारिश:

निष्कर्ष

एक ईसाई के रूप में, आपको बाइबल का कोई भी अनुवाद नहीं पढ़ना चाहिए क्योंकि यहोवा के साक्षियों जैसे कुछ समूहों ने बाइबल को अपनी मान्यताओं में फिट करने के लिए बदल दिया है।

पैराफ़्रेज़ पढ़ने से बचने की सलाह दी जाती है। पैराफ्रेज़ पठनीयता को प्राथमिकता देता है, इससे बहुत सी त्रुटियों की गुंजाइश रहती है। बाइबल की व्याख्याएँ अनुवाद नहीं बल्कि अनुवादक के शब्दों में बाइबल की व्याख्याएँ हैं।

साथ ही, आपको ऐसे अनुवादों से भी बचना होगा जो एक ही व्यक्ति द्वारा विकसित किए गए हों। अनुवाद कठिन काम है और किसी व्यक्ति के लिए बाइबल का पूर्ण अनुवाद करना असंभव है।

आप इसकी सूची देख सकते हैं विद्वानों के अनुसार शीर्ष 15 सबसे सटीक बाइबिल अनुवाद विभिन्न बाइबल अनुवादों और उनकी सटीकता के स्तर के बारे में अधिक जानने के लिए।

अब हम शीर्ष 5 बाइबल अनुवादों से बचने के लिए इस लेख के अंत में आ गए हैं, हमें उम्मीद है कि यह लेख मददगार होगा। अपने विचार हमें टिप्पणी अनुभाग में बताएं।