5 Terjemahan Alkitab Teratas yang Harus Dihindari

0
4299
Terjemahan Alkitab yang Harus Dihindari
Terjemahan Alkitab yang Harus Dihindari

Ada beberapa terjemahan Alkitab dalam berbagai bahasa karena Alkitab aslinya ditulis dalam bahasa Yunani, Ibrani, dan Aram. Jadi, ada banyak terjemahan yang bisa dipilih. Sebelum Anda memilih terjemahan Alkitab, Anda perlu mengetahui terjemahan Alkitab yang harus dihindari.

Ya, Anda membacanya dengan benar. Ada beberapa terjemahan Alkitab yang harus Anda hindari untuk dibaca. Anda harus menghindari membaca versi Alkitab yang diubah.

Alkitab bertentangan dengan beberapa kepercayaan, jadi orang mengubah firman Tuhan agar sesuai dengan kepercayaan mereka. Jika Anda tidak termasuk dalam kelompok agama yang memiliki keyakinan berbeda, maka Anda harus menghindari membaca beberapa terjemahan Alkitab.

Di bawah ini adalah 5 terjemahan Alkitab teratas yang harus dihindari.

5 Terjemahan Alkitab yang Harus Dihindari

Di sini, kita akan membahas masing-masing dari 5 terjemahan Alkitab teratas yang harus dihindari.

Kami juga akan memberi Anda perbedaan utama antara terjemahan Alkitab ini dan terjemahan lainnya terjemahan Alkitab yang diterima secara luas.

Terjemahan Alkitab juga akan dibandingkan dengan beberapa terjemahan Alkitab yang akurat; New American Standard Bible (NASB) dan King James Versions (KJV).

1. Terjemahan Dunia Baru (NWT)

Terjemahan Dunia Baru adalah terjemahan Alkitab yang diterbitkan oleh Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Terjemahan Alkitab ini digunakan dan didistribusikan oleh saksi-saksi Yehuwa.

Terjemahan Dunia Baru dikembangkan oleh Komite Penerjemahan Alkitab Dunia Baru yang dibentuk pada tahun 1947.

Pada tahun 1950, WBTS menerbitkan Perjanjian Baru versi bahasa Inggris dengan judul Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru. WBTS merilis terjemahan berbagai Perjanjian Lama sebagai Kitab Suci Ibrani Terjemahan Dunia Baru dari tahun 1953.

Pada tahun 1961, Watchtower Bible and Tract Society mulai menerbitkan NWT dalam bahasa lain. WBTS merilis versi lengkap Alkitab Terjemahan Dunia Baru pada tahun 1961.

Saat peluncuran Alkitab NWT, WBTS menyatakan bahwa Komite Terjemahan Dunia Baru meminta agar anggotanya tetap anonim. Jadi tidak ada yang tahu apakah anggota panitia mempunyai kualifikasi yang cukup untuk menerjemahkan Alkitab.

Namun belakangan terungkap bahwa empat dari lima penerjemah yang diungkapkan tidak memiliki kualifikasi yang tepat untuk menerjemahkan Alkitab; mereka tidak mengetahui satu pun bahasa Alkitab: Ibrani, Yunani, dan Aram. Hanya satu penerjemah yang mengetahui bahasa Alkitab yang diperlukan untuk mencoba menerjemahkan Alkitab.

Namun, WBTS mengklaim bahwa Kitab Suci NWT diterjemahkan langsung dari bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani ke dalam bahasa Inggris modern oleh sebuah komite yang terdiri dari saksi-saksi Yehuwa yang diurapi.

Sebelum NWT dirilis, Saksi-Saksi Yehuwa di negara-negara berbahasa Inggris terutama menggunakan King James Version (KJV). WBTS memutuskan untuk menerbitkan Alkitab versinya sendiri karena sebagian besar versi Alkitab diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa kuno.

Perbedaan utama antara NWT dan terjemahan Alkitab akurat lainnya

  • Banyak ayat yang hilang dalam terjemahan Alkitab ini dan ayat-ayat baru juga ditambahkan.
  • Memiliki kata yang berbeda, NWT menerjemahkan kata Yunani untuk Tuhan (Kurios) dan Tuhan (Theos) sebagai “Jehovah”
  • Tidak mengidentifikasi Yesus sebagai dewa suci dan bagian dari Trinitas.
  • Teknik terjemahan yang tidak konsisten
  • Lihat 'Perjanjian Baru' sebagai Kitab Suci Yunani Kristen, dan 'Perjanjian Lama' sebagai Kitab Suci Ibrani.

Terjemahan Dunia Baru Dibandingkan dengan Terjemahan Alkitab yang Akurat

NWT: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Kini bumi belum berbentuk dan tandus, dan permukaan samudera raya gelap gulita, dan tenaga aktif Allah bergerak di atas permukaan air. (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tak berbentuk dan sunyi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Kemudian Tuhan berkata, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi belum berbentuk dan kosong, dan gelap gulita menutupi samudera raya. Dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Dan Tuhan berfirman, Jadilah terang: dan jadilah terang. (Kejadian 1:1-3)

2. Terjemahan Alkitab Kata Yang Jelas

The Clear Word adalah terjemahan Alkitab lain yang harus Anda hindari. Ini awalnya diterbitkan pada Maret 1994 sebagai Clear Word Bible.

The Clear Word diterjemahkan seorang diri oleh Jack Blanco, mantan Dekan School of Religion di Southern Adventist University.

Blanco awalnya menulis TCW sebagai latihan renungan untuk dirinya sendiri. Dia kemudian didorong oleh teman-teman dan keluarganya untuk menerbitkannya.

Keluarnya Clear Word Bible membawa banyak kontroversi, sehingga Jack Blanco memutuskan untuk mengganti kata “Bible” dengan “expanded paraphrase”. John Blanco menyatakan bahwa The Clear Word bukanlah terjemahan Alkitab tetapi “sebuah parafrase yang diperluas untuk membangun iman yang kuat dan memelihara pertumbuhan rohani”.

Banyak orang menggunakan TCW sebagai Alkitab dan bukan sebagai parafrase renungan. Dan ini salah. TCW 100% diparafrasekan, banyak firman Tuhan yang ditafsirkan dengan cara yang salah.

The Clear Word awalnya dicetak oleh Southern College Press dari Southern Adventist University dan dijual di Pusat Buku Advent milik Gereja.

Versi Alkitab ini umumnya digunakan di Gereja Masehi Advent Hari Ketujuh. Meskipun demikian, The Clear Word belum secara resmi disahkan oleh Gereja Masehi Advent Hari Ketujuh.

Perbedaan utama antara The Clear Word dan terjemahan Alkitab lainnya

  • Tidak seperti parafrase lainnya, TCW ditulis dalam format ayat demi ayat, bukan paragraf
  • Salah tafsir beberapa kata, “Hari Tuhan” diganti dengan “Sabat”
  • Menambahkan doktrin Gereja Masehi Advent Hari Ketujuh
  • Ayat-ayat yang hilang

Perbandingan Terjemahan Kata yang Jelas dengan Terjemahan Alkitab yang Akurat

TCW: Bumi ini dimulai oleh tindakan Tuhan. Dia menciptakan langit dan bumi. Bumi hanyalah massa materi ciptaan yang mengambang di angkasa, ditutupi dengan pakaian uap. Semuanya gelap. Kemudian Roh Kudus melayang-layang di atas uap itu, dan Tuhan berkata, “Jadilah terang.” Dan semuanya bermandikan Cahaya. (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tak berbentuk dan sunyi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Kemudian Tuhan berkata, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi belum berbentuk dan kosong, dan gelap gulita menutupi samudera raya. Dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Dan Tuhan berfirman, Jadilah terang: dan jadilah terang. (Kejadian 1:1-3)

3. Penerjemahan Gairah (TPT)

The Passion Translation adalah salah satu terjemahan Alkitab yang harus dihindari. TPT diterbitkan oleh Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, penerjemah utama The Passion Translation, menggambarkan TPT sebagai terjemahan Alkitab yang modern dan mudah dibaca yang membuka hasrat hati Tuhan dan mengungkapkan emosi penyatuan cinta yang berapi-api dan kebenaran yang mengubah hidup.

TPT sebenarnya sangat berbeda dengan uraiannya, terjemahan Alkitab ini sangat berbeda dengan terjemahan Alkitab lainnya. Faktanya, TPT tidak memenuhi syarat untuk disebut sebagai terjemahan Alkitab, melainkan merupakan parafrase dari Alkitab.

Dr Simmons menafsirkan Alkitab dengan kata-katanya sendiri alih-alih menerjemahkan Alkitab. Menurut Simmons, TPT dikembangkan dari teks asli Yunani, Ibrani, dan Aram.

Saat ini TPT hanya memiliki Perjanjian Baru, Mazmur, Amsal, dan Kidung Agung. Blanco juga menerbitkan The Passion Translation of Genesis, Isaiah, dan Harmony of Gospels secara terpisah.

Pada awal tahun 2022, Bible Gateway menghapus TPT dari situsnya. Bible Gateway adalah situs web Kristen yang dirancang untuk menyediakan Alkitab dalam berbagai versi dan terjemahan.

Perbedaan utama antara The Passion Translation dan terjemahan Alkitab lainnya

  • Berasal dari terjemahan ekuivalensi esensial
  • Termasuk tambahan yang tidak ditemukan dalam manuskrip sumber

Terjemahan Gairah Dibandingkan dengan Terjemahan Alkitab yang Akurat

TPT: Ketika Tuhan menciptakan langit dan bumi, bumi sama sekali tidak berbentuk dan kosong, hanya kegelapan yang menyelimuti kedalamannya.

Roh Tuhan menyapu permukaan air. Dan Tuhan mengumumkan: "Jadilah terang," dan terang meledak! (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tak berbentuk dan sunyi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan roh Allah melayang-layang di atas permukaan air.

Kemudian Tuhan berkata, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi belum berbentuk, dan kosong; dan kegelapan menutupi muka samudera raya.

Dan Roh Allah bergerak di atas permukaan air. Dan Tuhan berkata, Jadilah terang: dan jadilah terang. (Kejadian 1:1-3)

4. Alkitab yang Hidup (TLB)

The Living Bible adalah parafrase dari Alkitab yang diterjemahkan oleh Kenneth N. Taylor, pendiri Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor termotivasi untuk membuat parafrase ini oleh anak-anaknya. Anak-anak Taylor mengalami kesulitan memahami bahasa lama KJV.

Namun, Taylor salah mengartikan banyak ayat dalam Alkitab dan juga menambahkan kata-katanya sendiri. Teks asli Alkitab tidak dikonsultasikan dan TLB didasarkan pada American Standard Version.

The Living Bible awalnya diterbitkan pada tahun 1971. Pada akhir 1980-an, Taylor dan rekan-rekannya di Tyndale House Publishers mengundang tim yang terdiri dari 90 Sarjana Yunani dan Ibrani untuk merevisi The Living Bible.

Proyek ini kemudian mengarah pada penciptaan terjemahan Alkitab yang sama sekali baru. Terjemahan baru diterbitkan pada tahun 1996 sebagai The Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT sebenarnya lebih akurat dibandingkan TLB karena NLT diterjemahkan berdasarkan padanan dinamis (penerjemahan pemikiran-demi-pemikiran).

Perbedaan utama antara TLB dan terjemahan Alkitab lainnya:

  • Tidak dikembangkan dari manuskrip asli
  • Penafsiran yang salah terhadap ayat-ayat dan perikop-perikop dalam Alkitab.

The Living Bible Dibandingkan dengan Terjemahan Alkitab yang Akurat

TLB: Ketika Tuhan mulai menciptakan langit dan bumi, bumi adalah massa tak berbentuk, kacau balau, dengan Roh Tuhan merenung di atas uap gelap. Kemudian Tuhan berkata, “Jadilah terang” dan terang itu muncul. (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tak berbentuk dan sunyi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Kemudian Tuhan berkata, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi belum berbentuk, dan kosong; dan kegelapan menutupi muka samudera raya. Dan Roh Allah bergerak di atas permukaan air. Dan Tuhan berkata, Jadilah terang: dan jadilah terang. (Kejadian 1:1-3)

5. Pesan (MSG)

Pesan adalah parafrase lain dari Alkitab yang harus Anda hindari. MSG diterjemahkan oleh Eugene H. Peterson dalam segmen-segmen antara 1993 hingga 2002.

Eugene H. Peterson sepenuhnya mengubah arti dari kitab suci. Dia menambahkan banyak kata-katanya ke dalam Alkitab dan menghapus beberapa dari firman Tuhan.

Namun, penerbit MSG mengklaim bahwa karya Peterson telah diterima secara menyeluruh oleh tim Sarjana Perjanjian Lama dan Baru yang diakui untuk memastikan bahwa itu akurat dan sesuai dengan bahasa aslinya. Uraian ini tidak benar karena MSG banyak mengandung kesalahan dan doktrin sesat, tidak setia pada firman Tuhan.

Perbedaan utama antara terjemahan MSG dan Alkitab lainnya

  • Ini adalah terjemahan yang sangat idiomatis
  • Versi aslinya ditulis seperti novel, ayat-ayatnya tidak diberi nomor.
  • Salah tafsir ayat

Pesannya Dibandingkan dengan Terjemahan Alkitab yang Akurat

MSG: Pertama ini: Tuhan menciptakan Langit dan Bumi – semua yang Anda lihat, semua yang tidak Anda lihat. Bumi adalah sup kehampaan, kekosongan tanpa dasar, kegelapan pekat. Roh Tuhan merenung seperti burung di atas jurang berair. Tuhan berbicara: "Cahaya!" Dan cahaya muncul. Tuhan melihat bahwa terang itu baik dan memisahkan terang dari gelap. (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tak berbentuk dan sunyi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Kemudian Tuhan berkata, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi belum berbentuk, dan kosong; dan kegelapan menutupi muka samudera raya. Dan Roh Allah bergerak di atas permukaan air. Dan Tuhan berkata, Jadilah terang: dan jadilah terang. (Kejadian 1:1-3).

Tanya Jawab Umum (FAQ)

Apa itu Parafrase?

Parafrase adalah versi Alkitab yang ditulis agar lebih mudah dibaca dan dipahami. Mereka adalah yang paling tidak akurat di antara terjemahan Alkitab.

Apa Alkitab yang paling mudah dan akurat untuk dibaca?

New Living Translation (NLT) adalah salah satu terjemahan Alkitab yang paling mudah dibaca dan juga akurat. Itu diterjemahkan menggunakan terjemahan pemikiran-untuk-pikiran.

Versi Alkitab mana yang lebih akurat?

New American Standard Bible (NASB) secara luas dianggap sebagai terjemahan Alkitab yang paling akurat dalam bahasa Inggris.

Mengapa ada Versi Alkitab yang Diubah?

Alkitab diubah oleh kelompok-kelompok tertentu agar sesuai dengan kepercayaan mereka. Kelompok-kelompok ini memasukkan kepercayaan dan doktrin mereka ke dalam Alkitab. Kelompok agama seperti Saksi Yehova, Advent Hari Ketujuh dan Mormon telah mengubah Alkitab beberapa kali.

 

Kami juga merekomendasikan:

Kesimpulan

Sebagai seorang Kristen, Anda tidak boleh membaca terjemahan Alkitab apa pun karena kelompok tertentu seperti Saksi Yehova telah mengubah Alkitab agar sesuai dengan keyakinan mereka.

Dianjurkan untuk menghindari membaca parafrase. Parafrase mengutamakan keterbacaan, hal ini menyisakan ruang untuk banyak kesalahan. Parafrase Alkitab bukanlah terjemahan tetapi interpretasi Alkitab dalam kata-kata penerjemah.

Selain itu, Anda perlu menghindari terjemahan yang dikembangkan oleh satu orang. Penerjemahan adalah pekerjaan yang membosankan dan mustahil bagi seseorang untuk menerjemahkan Alkitab dengan sempurna.

Anda dapat memeriksa daftarnya 15 terjemahan Alkitab paling akurat menurut Cendekiawan untuk mempelajari lebih lanjut tentang berbagai terjemahan Alkitab dan tingkat akurasinya.

Kami sekarang telah sampai pada akhir artikel ini tentang 5 terjemahan Alkitab teratas yang harus dihindari, kami harap artikel ini bermanfaat. Beri tahu kami pendapat Anda di Bagian Komentar.