避けるべき聖書翻訳トップ5

0
4299
避けるべき聖書翻訳
避けるべき聖書翻訳

聖書はもともとギリシャ語、ヘブライ語、アラム語で書かれているため、さまざまな言語に翻訳された聖書がいくつかあります。したがって、選択できる翻訳はたくさんあります。聖書翻訳を選択する前に、避けるべき聖書翻訳を知っておく必要があります。

はい、あなたはその権利を読みます。 あなたが読むことを避けるべき聖書の特定の翻訳があります。 聖書の改ざんされたバージョンを読むことは避けてください。

聖書はいくつかの信念と矛盾しているので、人々は自分の信念に合うように神の言葉を変えます。 異なる信念を持つ宗教グループに属していない場合は、聖書の翻訳を読むことは避けてください。

以下は避けるべき聖書翻訳のトップ5です。

避けるべき5つの聖書翻訳

ここでは、避けるべき聖書翻訳トップ 5 についてそれぞれ説明します。

また、これらの聖書翻訳と他の聖書翻訳との主な違いについても説明します。 広く受け入れられている聖書の翻訳.

聖書の翻訳はまた、いくつかの正確な聖書の翻訳と比較されます。 新アメリカ標準訳聖書(NASB)と欽定訳聖書(KJV)。

1.新世界訳(NWT)

新世界訳聖書は、ものみの塔聖書冊子協会 (WBTS) によって発行された聖書の翻訳です。 この聖書翻訳は、エホバの証人によって使用および配布されています。

新世界訳聖書は、1947 年に設立された新世界聖書翻訳委員会によって開発されました。

1950年、WBTSは新約聖書の英語版を『新世界訳クリスチャン・ギリシャ語聖書』として出版しました。 WBTS は 1953 年からさまざまな旧約聖書の翻訳をヘブライ語聖書の新世界訳としてリリースしました。

1961年、望楼聖書冊子協会は他の言語でNWTの出版を開始しました。 WBTSは1961年に新世界訳聖書の完全版をリリースしました。

NWT聖書の創刊時にWBTSは、新世界翻訳委員会がメンバーを匿名にすることを要求したと述べた。したがって、委員会のメンバーが聖書を翻訳するのに必要な十分な資格を持っているかどうかは誰も知りません。

しかし、後に、公開された翻訳者5人のうち4人が聖書を翻訳する資格を持っていないことが判明した。彼らは聖書の言語であるヘブライ語、ギリシャ語、アラム語を何も知りません。聖書翻訳を試みるのに必要な聖書言語を知っているのは翻訳者のうち 1 人だけです。

しかし、WBTSは、エホバの油そそがれた証人の委員会によって、NWT聖書がヘブライ語、アラム語、ギリシャ語から現代英語に直接翻訳されたと主張しました。

新世界訳聖書がリリースされるまで、英語圏のエホバの証人は主に欽定訳聖書(KJV)を使用していました。 WBTS は、聖書のほとんどが古い言語に翻訳されていたため、独自の聖書を出版することにしました。

NWTと他の正確な聖書翻訳の主な違い

  • この聖書翻訳では多くの節が欠落しており、新しい節も追加されました。
  • NWTは言い回しが異なり、ギリシャ語で主(クリオス)と神(テオス)を「エホバ」と訳しました。
  • イエスを聖なる神であり、三位一体の一部であるとは識別しません。
  • 一貫性のない翻訳手法
  • 「新約聖書」をキリスト教ギリシャ語聖書、「旧約聖書」をヘブライ語聖書と呼びます。

新世界訳聖書と正確な聖書翻訳の比較

NWT: 初めに、神は天と地を創造されました。今、地は形もなく荒廃しており、水深の表面には暗闇があり、神の活動的な力が水面上を動き回っていました。 (創世記 1:1-3)

NASB: 初めに、神は天と地を創造されます。 そして、地球は形のない荒涼とした空虚であり、闇は深海の表面にあり、神の霊は水面に浮かんでいました。 それから神は、「光がありますように」と言われました。 そして光がありました。 (創世記1:1-3)

口語: 初めに神は天と地を創造されました。そして地球には形がなく、虚空があり、暗闇が深淵の面を覆いました。そして神の霊が水面に動いた。そして神は、「光あれ」と言われました。すると、光がありました。 (創世記 1:1-3)

2.明確な言葉の聖書翻訳

クリアワードはあなたが避けるべきもう一つの聖書翻訳です。 もともとは1994年XNUMX月にクリアワードバイブルとして出版されました。

クリアワードは、サザンアドベンティスト大学の元宗教学部長であるジャックブランコによって片手で翻訳されました。

ブランコはもともと、自分自身のための献身的な運動としてTCWを書きました。 彼は後に彼の友人や家族からそれを出版するように勧められました。

Clear Word Bibleのリリースは多くの論争を引き起こしたため、ジャック・ブランコは「聖書」という言葉を「拡大言い換え」に置き換えることにしました。ジョン・ブランコは、『クリア・ワード』は聖書の翻訳ではなく、「強い信仰を築き、霊的成長を育むための拡張された言い換え」であると主張しました。

多くの人が TCW を信仰の言い換えとしてではなく、聖書として使用しています。そして、これは間違っています。 TCW は 100% 言い換えられており、神の言葉の多くは間違った方法で解釈されています。

クリアワードは当初、サザンアドベンティスト大学のサザンカレッジプレスによって印刷され、教会が所有するアドベンティストブックセンターで販売されました。

このバージョンの聖書は、セブンスデーアドベンチスト教会で一般的に使用されています。 とはいえ、クリアワードはまだセブンスデーアドベンチスト教会によって公式に承認されていません。

クリアワードと他の聖書翻訳との主な違い

  • 他の言い換えとは異なり、TCW は段落ではなく、詩ごとの形式で書かれています。
  • いくつかの言葉の誤解により、「主の日」が「安息日」に置き換えられました
  • セブンスデーアドベンチスト教会の教義を追加
  • 行方不明の詩

明確な言葉の翻訳と正確な聖書翻訳との比較

TCW: この地球は神の行為によって始まりました。 彼は天と地を創造しました。 地球は、蒸気の衣服で覆われた、宇宙に浮かぶ創造された物質の塊にすぎませんでした。 すべてが暗かった。 それから聖霊が蒸気の上に浮かんで、神は「光がありますように」と言われました。 そして、すべてが光に浸されました。 (創世記1:1-3)

NASB: 初めに、神は天と地を創造されます。 そして、地球は形のない荒涼とした空虚であり、闇は深海の表面にあり、神の霊は水面に浮かんでいました。 それから神は、「光がありますように」と言われました。 そして光がありました。 (創世記1:1-3)

口語: 初めに神は天と地を創造されました。そして地球には形がなく、虚空があり、暗闇が深淵の面を覆いました。そして神の霊が水面に動いた。そして神は、「光あれ」と言われました。すると、光がありました。 (創世記 1:1-3)

3.パッション翻訳(TPT)

情熱の翻訳は避けるべき聖書翻訳の一つです。 TPTはBroadstreetPublishingGroupによって発行されました。

ThePassionTranslationの主任翻訳者であるDr.BrianSimmonsは、TPTを、神の心の情熱を解き放ち、彼の燃えるような愛と融合する感情と人生を変える真実を表現する、現代的で読みやすい聖書翻訳であると説明しました。

TPTは実際には彼の説明とはまったく異なり、この聖書翻訳は他の聖書翻訳とは大きく異なります。実際、TPT は聖書の翻訳と呼ばれる資格はなく、むしろ聖書の言い換えです。

シモンズ博士は、聖書を翻訳する代わりに、彼自身の言葉で聖書を解釈しました。 シモンズによると、TPTはギリシャ語、ヘブライ語、アラム語の元のテキストから開発されました。

現在、TPT には新約聖書と詩篇、箴言、雅歌のみが掲載されています。ブランコはまた、創世記、イザヤ書、福音書の調和を別々に受難訳で出版しました。

2022 年初め、Bible Gateway はサイトから TPT を削除しました。 Bible Gateway は、さまざまなバージョンや翻訳で聖書を提供することを目的としたキリスト教の Web サイトです。

情熱の翻訳と他の聖書の翻訳の主な違い

  • 本質的な同等性の翻訳に基づいて導出
  • ソース原稿にない追加が含まれています

受難翻訳と正確な聖書翻訳の比較

TPT: 神が天と地を創造されたとき、地球は完全に形がなく、空であり、暗闇だけが深みに覆われていました。

神の御霊が水面を一掃しました。 そして神は、「光がありますように」と告げられ、光が爆発しました! (創世記1:1-3)

NASB: 初めに、神は天と地を創造されます。 そして、地球は形のない荒涼とした空虚であり、闇は深海の表面にあり、神の霊は水面に浮かんでいました。

それから神は、「光がありますように」と言われました。 そして光がありました。 (創世記1:1-3)

口語: 初めに、神は天と地を創造されました。 そして、地球には形がなく、空虚でした。 そして闇が深淵の顔にあった。

そして、神の御霊が水面に移動しました。 そして神は言われた、「光がありますように。そして光がありました。 (創世記1:1-3)

4.生きている聖書(TLB)

リビングバイブルは、TyndaleHousePublishersの創設者であるKennethN.Taylorによって翻訳された聖書の言い換えです。

ケネス・N・テイラーは、子供たちによってこの言い換えを作成するように動機付けられました. テイラーの子供たちは、KJV の古い言語を理解するのに苦労しました。

しかし、テイラーは聖書の多くの節を誤解し、彼自身の言葉も付け加えました。 聖書の原本は参照されておらず、TLB は American Standard Version に基づいていました。

Living Bible は 1971 年に最初に出版されました。1980 年代後半に、Tyndale House Publishers の Taylor と彼の同僚は、90 人のギリシャ語とヘブライ語の学者のチームを招待して、Living Bible を改訂しました。

このプロジェクトは後に、聖書のまったく新しい翻訳の作成につながりました。 新しい翻訳は、1996年に聖書:ニューリビング訳(NLT)として出版されました。

NLT は動的等価性 (思考対思考の翻訳) に基づいて翻訳されているため、実際には TLB よりも正確です。

TLBと他の聖書翻訳の主な違い:

  • 元の原稿から開発されたものではありません
  • 聖書の聖句と聖句の誤解。

正確な聖書翻訳と比較したリビングバイブル

TLB: 神が天と地を創造し始めたとき、地球は形のない混沌とした塊であり、神の霊が暗い蒸気を抱きしめていました。 すると神様は「光があれ」と言われ、光が現れました。 (創世記1:1-3)

NASB: 初めに、神は天と地を創造されます。 そして、地球は形のない荒涼とした空虚であり、闇は深海の表面にあり、神の霊は水面に浮かんでいました。 それから神は、「光がありますように」と言われました。 そして光がありました。 (創世記1:1-3)

口語: 初めに、神は天と地を創造されました。 そして、地球には形がなく、空虚でした。 そして闇が深淵の顔にあった。 そして、神の御霊が水面に移動しました。 そして神は言われた、「光がありますように。そして光がありました。 (創世記1:1-3)

5.メッセージ(MSG)

メッセージはあなたが避けるべき聖書のもう一つの言い換えです。 MSGは、1993年から2002年までのセグメントでEugeneH.Petersonによって翻訳されました。

ユージン・H・ピーターソンは聖書の意味を完全に変えました。 彼は聖書に多くの言葉を加え、神の言葉のいくつかを削除しました。

しかし、MSGの出版社は、ピーターソンの作品は、元の言語に正確で忠実であることを保証するために、認められた新約聖書学者のチームによって完全に受け入れられたと主張しました。 MSGには多くの誤りや誤った教義が含まれているため、この説明は真実ではありません。それは神の言葉に忠実ではありません。

MSGと他の聖書翻訳の主な違い

  • 非常に慣用的な翻訳です
  • 元のバージョンは小説のように書かれており、詩には番号が付けられていません。
  • 詩の誤解

メッセージを正確な聖書翻訳と比較する

MSG: 最初にこれ:神は天と地を創造しました–あなたが見るすべて、あなたが見えないすべて。 地球は無のスープ、底なしの空虚、真っ黒な闇でした。 神の霊は、水深の深淵の上で鳥のように陰気になりました。 神はこう語られました:「光!」 そして光が現れた。 神は光が良いことを見て、光と闇を分けました。 (創世記1:1-3)

NASB: 初めに、神は天と地を創造されます。 そして、地球は形のない荒涼とした空虚であり、闇は深海の表面にあり、神の霊は水面に浮かんでいました。 それから神は、「光がありますように」と言われました。 そして光がありました。 (創世記1:1-3)

口語: 初めに、神は天と地を創造されました。 そして、地球には形がなく、空虚でした。 そして闇が深淵の顔にあった。 そして、神の御霊が水面に移動しました。 そして神は言われた、「光がありますように。そして光がありました。 (創世記1:1-3)。

よくある質問

言い換えとは何ですか?

言い換えは、読みやすく理解しやすいように書かれた聖書のバージョンです。 それらは聖書の翻訳の中で最も正確ではありません。

読むのが最も簡単で最も正確な聖書は何ですか?

ニューリビング訳(NLT)は、最も読みやすい聖書翻訳のXNUMXつであり、正確でもあります。 それは、考え抜かれた翻訳を使用して翻訳されました。

どの聖書のバージョンがより正確ですか?

新アメリカ標準訳聖書(NASB)は、英語での聖書の最も正確な翻訳であると広く考えられています。

聖書の変更されたバージョンがあるのはなぜですか?

聖書は彼らの信念に合うように特定のグループによって変更されています。 これらのグループには、聖書に対する彼らの信念と教義が含まれています。 エホバの証人、セブンスデーアドベンチスト、モルモン教徒などの宗教団体は、聖書をいくつか変えています。

 

また、お勧めします:

まとめ

エホバの証人のような特定のグループは自分たちの信念に合わせて聖書を改変しているため、クリスチャンとして聖書の翻訳を読んではなりません。

言い換えを読まないことをお勧めします。言い換えでは読みやすさを優先するため、多くの間違いが発生する可能性があります。聖書の言い換えは翻訳ではなく、翻訳者の言葉による聖書の解釈です。

また、一人の人間によって開発された翻訳は避ける必要があります。翻訳は退屈な作業であり、聖書を完璧に翻訳することは不可能です。

のリストを確認できます。 学者によると、聖書の最も正確な翻訳トップ15 さまざまな聖書翻訳とその正確さのレベルについてもっと学ぶために。

避けるべき聖書翻訳トップ 5 に関するこの記事は終わりました。この記事がお役に立てば幸いです。コメントセクションであなたのご意見をお聞かせください。