Бас тартуға болатын 5 Киелі кітап аудармасы

0
4299
аулақ болу керек Киелі кітап аудармалары
аулақ болу керек Киелі кітап аудармалары

Киелі кітап бастапқыда грек, еврей және арамей тілдерінде жазылғандықтан, Киелі кітаптың әртүрлі тілдерге бірнеше аудармасы бар. Демек, таңдауға болатын аудармалар көп. Киелі кітап аудармасын таңдамас бұрын, алдын алу үшін Киелі кітап аудармаларын білу керек.

Иә, дұрыс оқыдың. Киелі кітаптың кейбір аудармалары бар, сіз оқудан аулақ болуыңыз керек. Сіз Киелі кітаптың өзгертілген нұсқаларын оқудан аулақ болуыңыз керек.

Киелі кітап кейбір сенімдерге қайшы келеді, сондықтан адамдар Құдайдың сөздерін өз сенімдеріне сәйкес келтіру үшін өзгертеді. Егер сіз әртүрлі сенімдегі діни топтарға жатпасаңыз, Киелі кітаптың кейбір аудармаларын оқудан аулақ болғаныңыз жөн.

Төменде Киелі кітаптың ең жақсы 5 аудармасы берілген.

Киелі кітаптың 5 аудармасы

Мұнда біз Киелі кітаптың ең жақсы 5 аудармасының әрқайсысын талқылаймыз.

Сондай-ақ біз сізге осы Киелі кітап аудармалары мен басқалары арасындағы негізгі айырмашылықтарды береміз кең таралған Киелі кітап аудармалары.

Сондай-ақ Киелі кітап аудармалары Киелі кітаптың кейбір дәл аудармаларымен салыстырылады; Жаңа американдық стандартты Киелі кітап (NASB) және Король Джеймс нұсқалары (KJV).

1. Жаңа дүние аудармасы (NWT)

«Жаңа дүние аудармасы» — Күзет мұнарасы Киелі кітап және трактаттар қоғамы (WBTS) басып шығарған Киелі кітаптың аудармасы. Киелі кітаптың бұл аудармасын Ехоба куәгерлері қолданып, таратады.

«Жаңа дүние аудармасын» 1947 жылы құрылған «Жаңа дүние аудармасы» комитеті әзірледі.

1950 жылы WBTS Жаңа өсиеттің ағылшын тіліндегі нұсқасын Христиан Грек Жазбаларының Жаңа дүние аудармасы ретінде басып шығарды. WBTS 1953 жылдан бастап Еврей Жазбаларының Жаңа дүние аудармасы ретінде әртүрлі Ескі өсиет аудармаларын шығарды.

1961 жылы Күзет мұнарасының Киелі кітап және трактаттар қоғамы NWT-ті басқа тілдерде басып шығара бастады. WBTS 1961 жылы «Жаңа дүние аудармасы» Киелі кітаптың толық нұсқасын шығарды.

NWT Библиясының тұсаукесері кезінде WBTS «Жаңа дүние аудармасы» комитеті оның мүшелерінің аты-жөнін жасыруды сұрағанын айтты. Сондықтан комитет мүшелерінің Киелі кітапты аударуға қажетті біліктілігі бар-жоғын ешкім білмейді.

Алайда, кейін ашылған бес аудармашының төртеуінің Киелі кітапты аударуға тиісті біліктілігі жоқ екені анықталды; олар Киелі кітап тілдерінің ешқайсысын білмейді: иврит, грек және арамей. Аудармашылардың біреуі ғана Киелі кітапты аударуға әрекет ету үшін қажетті Киелі кітап тілдерін біледі.

Дегенмен, WBTS Ехобаның майланған куәгерлері комитеті NWT Қасиетті Жазбасын еврей, арамей және грек тілдерінен қазіргі заманғы ағылшын тіліне тікелей аударғанын мәлімдеді.

NWT шығарылғанға дейін ағылшын тілінде сөйлейтін елдердегі Ехоба куәгерлері негізінен Король Джеймс нұсқасын (KJV) пайдаланды. WBTS Киелі кітап нұсқаларының көпшілігі ескі тілдерге аударылғандықтан, Киелі кітаптың өз нұсқасын басып шығаруға шешім қабылдады.

NWT мен басқа дәл Киелі кітап аудармаларының негізгі айырмашылықтары

  • Бұл Киелі кітап аудармасында көптеген аяттар жетіспейді және жаңа өлеңдер де қосылды.
  • Әртүрлі тұжырымдар бар, NWT грек тілінен аударғанда Мырза (Куриос) және Құдай (Теос) «Иеһова» деп аударылады.
  • Исаны қасиетті құдай және Үшбірліктің бөлігі ретінде көрсетпейді.
  • Сәйкес келмейтін аударма техникасы
  • «Жаңа өсиетті» Христиан Грек Жазбалары деп, ал «Ескі өсиетті» Еврей жазбаларын қараңыз.

«Жаңа дүние аудармасы» Киелі кітаптың дәл аудармаларымен салыстырғанда

ҒЗЖ: Бастапқыда Алла аспан мен жерді жаратты. Енді жер пішінсіз және қаңырап қалды, ал сулы тереңдіктің бетінде қараңғылық орнады және Құдайдың белсенді күші су бетінде қозғалды. (Жаратылыс 1:1-3)

NASB: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Ал жер пішінсіз және қаңырап бос қуыс болды, ал тереңдіктің бетін қараңғылық басып, су бетінде Құдайдың рухы қалықтап тұрды. Сонда Құдай: «Жарық болсын» деді; және жарық болды. (Жаратылыс 1:1-3)

KJV: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Ал жер пішінсіз және бос еді, ал тереңдікте қараңғылық болды. Құдайдың Рухы су бетінде қозғалды. Сонда Құдай: «Жарық болсын! (Жаратылыс 1:1-3)

2. Ашық сөз Киелі кітап аудармасы

«Айқын сөз» — Киелі кітаптың тағы бір аудармасы. Ол бастапқыда 1994 жылдың наурыз айында «Айқын сөз Киелі кітап» ретінде басылып шықты.

«Айқын сөзді» Оңтүстік адвентистік университетінің Дін мектебінің бұрынғы деканы Джек Бланко жеке аударған.

Бланко бастапқыда TCW-ді өзіне арнау жаттығуы ретінде жазды. Кейін оны достары мен туыстары оны жариялауға жігерлендірді.

Clear Word Bible шығарылымы көптеген қарама-қайшылықтарды тудырды, сондықтан Джек Бланко «Библия» сөзін «кеңейтілген парафраза» деген сөзбен ауыстыруды ұйғарды. Джон Бланко «Ашық сөз» Киелі кітаптың аудармасы емес, «күшті сенім мен рухани өсуді қамтамасыз ететін кеңейтілген парафраза» деп мәлімдеді.

Көптеген адамдар TCW-ді арнау сөздері ретінде емес, Киелі кітап ретінде пайдаланады. Және бұл дұрыс емес. TCW 100% аударылған, Құдайдың көптеген сөздері дұрыс емес түсіндірілді.

Clear Word бастапқыда Оңтүстік Адвентистік Университетінің Оңтүстік Колледж баспасында басып шығарылды және шіркеуге тиесілі адвентистердің кітап орталықтарында сатылды.

Киелі кітаптың бұл нұсқасы әдетте жетінші күн адвентистік шіркеуінде қолданылады. Дегенмен, «Ашық сөз» жетінші күн адвентистік шіркеуімен әлі ресми түрде мақұлданбаған.

«Ашық сөз» мен Киелі кітаптың басқа аудармалары арасындағы негізгі айырмашылықтар

  • Басқа парафразалардан айырмашылығы, TCW абзацтардың орнына өлең-тармақ форматында жазылады
  • Кейбір сөздерді дұрыс түсінбеу, «Иеміз күні» «Сенбі» деп ауыстырылды
  • Жетінші күн адвентистік шіркеуінің доктриналары қосылды
  • Жоқ өлеңдер

Ашық сөз аудармасын дәл Киелі кітап аудармаларымен салыстыру

TCW: Бұл жер Құдайдың әрекетімен басталды. Ол көктер мен жерді жаратты. Жер ғарышта қалқып жүрген, бумен жабылған жаратылған материя ғана болды. Бәрі қараңғы болды. Содан кейін Киелі Рух будың үстінде қалықтады және Құдай: «Жарық болсын», - деді. Және бәрі Нұрға шомылды. (Жаратылыс 1:1-3)

NASB: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Ал жер пішінсіз және қаңырап бос қуыс болды, ал тереңдіктің бетін қараңғылық басып, су бетінде Құдайдың рухы қалықтап тұрды. Сонда Құдай: «Жарық болсын» деді; және жарық болды. (Жаратылыс 1:1-3)

KJV: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Ал жер пішінсіз және бос еді, ал тереңдікте қараңғылық болды. Құдайдың Рухы су бетінде қозғалды. Сонда Құдай: «Жарық болсын! (Жаратылыс 1:1-3)

3. The Passion Translation (TPT)

Passion Translation - Киелі кітап аудармаларының бірі. TPT Broadstreet Publishing Group басып шығарды.

«The Passion Translation» журналының жетекші аудармашысы доктор Брайан Симмонс TPT-ті Құдайдың жүрегінің құмарлықтарын ашатын және оның отты сүйіспеншілікпен біріктірілген эмоциясы мен өмірді өзгертетін шындықты білдіретін заманауи, оқуға оңай Киелі кітап аудармасы ретінде сипаттады.

TPT оның сипаттамасынан мүлдем басқаша, бұл Киелі кітап аудармасы басқа Киелі кітап аудармаларынан соншалықты ерекшеленеді. Шындығында, TPT Киелі кітаптың аудармасы деп атауға сәйкес келмейді, бұл Киелі кітаптың парафразасы.

Доктор Симмонс Киелі кітапты аударудың орнына Киелі кітапты өз сөзімен түсіндірді. Симмонстың айтуынша, TPT түпнұсқа грек, еврей және арамей мәтіндерінен жасалған.

Қазіргі уақытта TPT-де Забур жырлары, Нақыл сөздер және Әндер әндерімен бірге тек Жаңа өсиет бар. Бланко сонымен қатар «Жаратылыс, Исайя және Ізгі хабарлардың үндестігінің құмарлықтың аудармасы» кітаптарын бөлек шығарды.

2022 жылдың басында Bible Gateway TPT сайтынан алып тастады. Bible Gateway — Киелі кітапты әртүрлі нұсқаларда және аудармаларда беруге арналған христиан веб-сайты.

The Passion Translation мен басқа Киелі кітап аудармаларының негізгі айырмашылықтары

  • Маңызды эквиваленттік аударма негізінде алынған
  • Бастапқы қолжазбаларда кездеспейтін толықтыруларды қамтиды

Дәл Киелі кітап аудармаларымен салыстырғандағы құмарлықтың аудармасы

TPT: Құдай көктер мен жерді жаратқанда, жер толығымен пішінсіз және бос еді, тереңдікте қараңғылықтан басқа ештеңе жоқ еді.

Құдайдың Рухы судың бетін шарпыды. Құдай: «Жарық болсын», - деп жар салып, нұр жауды! (Жаратылыс 1:1-3)

NASB: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Ал жер пішінсіз және қаңырап бос қуыс болды, ал тереңдіктің бетін қараңғылық басып, су бетінде Құдайдың рухы қалықтап тұрды.

Сонда Құдай: «Жарық болсын» деді; және жарық болды. (Жаратылыс 1:1-3)

KJV: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Жер пішінсіз және бос еді; тереңдіктің бетін қараңғылық басты.

Құдайдың Рухы су бетінде қозғалды. Сонда Құдай: «Жарық болсын», – деді. (Жаратылыс 1:1-3)

4. Тірі Киелі кітап (TLB)

Тірі Киелі кітап — Tyndale House Publishers негізін қалаушы Кеннет Н. Тейлор аударған Киелі кітаптың парафразасы.

Кеннет Н. Тейлордың бұл парафразаны жасауға балалары түрткі болды. Тейлордың балалары KJV ескі тілін түсінуде қиындықтарға тап болды.

Дегенмен, Тейлор Библиядағы көптеген аяттарды қате түсінді және өз сөздерін де қосты. Түпнұсқа Киелі кітап мәтіндеріне кеңес берілмеді және TLB американдық стандартты нұсқаға негізделген.

«Тірі Киелі кітап» бастапқыда 1971 жылы жарық көрді. 1980 жылдардың соңында Тейлор және оның Tyndale House Publishers-тегі әріптестері «Тірі Киелі кітапты» қайта қарауға 90 грек және еврей ғалымдарынан тұратын топты шақырды.

Бұл жоба кейінірек Киелі кітаптың мүлдем жаңа аудармасын жасауға әкелді. Жаңа аударма 1996 жылы Киелі кітап: Жаңа тірі аударма (NLT) ретінде жарияланды.

NLT шын мәнінде TLB қарағанда дәлірек, өйткені NLT динамикалық эквиваленттілікке негізделген (ойланған аударма).

TLB мен басқа Киелі кітап аудармаларының негізгі айырмашылықтары:

  • Түпнұсқа қолжазбалардан әзірленбеген
  • Киелі кітаптағы аяттарды және үзінділерді қате түсіндіру.

Тірі Киелі кітап дәл Киелі кітап аудармаларымен салыстырылады

TLB: Құдай аспан мен жерді жарата бастағанда, жер пішінсіз, ретсіз масса болды, Құдай Рухы қара булардың үстінен ойлайды. Сонда Құдай: «Жарық болсын» деп, нұр пайда болды. (Жаратылыс 1:1-3)

NASB: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Ал жер пішінсіз және қаңырап бос қуыс болды, ал тереңдіктің бетін қараңғылық басып, су бетінде Құдайдың рухы қалықтап тұрды. Сонда Құдай: «Жарық болсын» деді; және жарық болды. (Жаратылыс 1:1-3)

KJV: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Жер пішінсіз және бос еді; тереңдіктің бетін қараңғылық басты. Құдайдың Рухы су бетінде қозғалды. Сонда Құдай: «Жарық болсын», – деді. (Жаратылыс 1:1-3)

5. Хабарлама (MSG)

Хабарлама — Киелі кітаптың тағы бір парафразасы, одан аулақ болу керек. MSG-ді Евгений Х.Петерсон 1993-2002 жылдар аралығында сегменттерге аударған.

Евгений Х.Петерсон жазбалардың мағынасын толығымен өзгертті. Ол Киелі кітапқа көптеген сөздерін қосып, Құдайдың кейбір сөздерін алып тастады.

Дегенмен, MSG баспагері Петерсонның жұмысын танылған Ескі және Жаңа өсиет ғалымдарының тобы оның түпнұсқа тілдерге дәл және сенімді екендігіне көз жеткізу үшін мұқият қабылдады деп мәлімдеді. Бұл сипаттама дұрыс емес, өйткені MSG көптеген қателер мен жалған доктриналарды қамтиды, бұл Құдайдың сөздеріне адал емес.

MSG мен басқа Киелі кітап аудармаларының арасындағы негізгі айырмашылықтар

  • Бұл өте идиоматикалық аударма
  • Түпнұсқа роман сияқты жазылған, өлең жолдары нөмірленбеген.
  • Өлеңдерді қате түсіндіру

Хабар Киелі кітаптың дәл аудармаларымен салыстырылады

MSG: Алдымен мынау: Құдай аспан мен жерді жаратты – көріп тұрғаныңның, көрмегеннің барлығын. Жер жоқтың сорпасы, түбі жоқ қуыс, сиялы қара еді. Құдайдың Рухы су тұңғиығының үстінде құс сияқты ойлайды. Құдай: «Нұр!» деді. Және жарық пайда болды. Құдай жарықтың жақсы екенін көріп, жарықты қараңғыдан ажыратты. (Жаратылыс 1:1-3)

NASB: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Ал жер пішінсіз және қаңырап бос қуыс болды, ал тереңдіктің бетін қараңғылық басып, су бетінде Құдайдың рухы қалықтап тұрды. Сонда Құдай: «Жарық болсын» деді; және жарық болды. (Жаратылыс 1:1-3)

KJV: Әуелде Құдай көк пен жерді жаратты. Жер пішінсіз және бос еді; тереңдіктің бетін қараңғылық басты. Құдайдың Рухы су бетінде қозғалды. Сонда Құдай: «Жарық болсын», – деді. (Жаратылыс 1:1-3).

Жиі Қойылатын Сұрақтар

Парафраза дегеніміз не?

Парафразалар - оқуға және түсінуге оңай болу үшін жазылған Киелі кітап нұсқалары. Олар Киелі кітап аудармаларының ішіндегі ең аз дәлдігі.

Оқылатын ең оңай және ең дәл Киелі кітап қандай?

Жаңа тірі аударма (NLT) - Киелі кітапты оқуға оңай аудармалардың бірі және ол да дәл. Ол ойластырылған аударма арқылы аударылды.

Киелі кітаптың қай нұсқасы дәлірек?

Жаңа американдық стандартты Киелі кітап (NASB) Киелі кітаптың ағылшын тіліндегі ең дәл аудармасы болып саналады.

Неліктен Киелі кітаптың өзгертілген нұсқалары бар?

Киелі кітапты белгілі бір топтар өздерінің сенімдеріне сәйкес келтіру үшін өзгертеді. Бұл топтар өздерінің нанымдары мен Киелі кітапқа қатысты ілімдерін қамтиды. Ехоба куәгерлері, жетінші күн адвентистері және мормондар сияқты діни топтар Киелі кітапты бірнеше рет өзгертті.

 

Біз сондай-ақ ұсынамыз:

қорытынды

Христиан ретінде сіз Киелі кітаптың ешбір аудармасын оқымауыңыз керек, өйткені Ехоба куәгерлері сияқты кейбір топтар Киелі кітапты өз сенімдеріне сай етіп өзгерткен.

Парафразаларды оқудан аулақ болған жөн. Парафраза оқуға басымдылық береді, бұл көптеген қателерге орын қалдырады. Киелі кітаптағы парафразалар аудармалар емес, аудармашының сөздеріндегі Киелі кітаптың түсіндірмесі болып табылады.

Сондай-ақ, бір адам жасаған аудармалардан аулақ болу керек. Аударма - қиын жұмыс және адамның Киелі кітапты тамаша аударуы мүмкін емес.

тізімімен танысуға болады Ғалымдар бойынша Киелі кітаптың ең дәл 15 аудармасы Киелі кітаптың әртүрлі аудармалары және олардың дәлдік деңгейі туралы көбірек білу.

Енді біз Киелі кітаптың ең жақсы 5 аудармасы туралы осы мақаланың соңына жеттік, бұл мақала пайдалы болды деп үміттенеміз. Пікірлер бөлімінде өз ойларыңызды білдіріңіз.