មានការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាច្រើនជាភាសាផ្សេងគ្នា ចាប់តាំងពីដើមគម្ពីរត្រូវបានសរសេរជាភាសាក្រិច ហេព្រើរ និងភាសាអារ៉ាម។ ដូច្នេះ មានការបកប្រែជាច្រើនដែលត្រូវជ្រើសរើស។ មុនពេលអ្នកជ្រើសរើសការបកប្រែព្រះគម្ពីរ អ្នកត្រូវដឹងពីការបកប្រែព្រះគម្ពីរដើម្បីជៀសវាង។
បាទ អ្នកអានត្រូវហើយ។ មានការបកប្រែខ្លះនៃគម្ពីរដែលអ្នកគួរជៀសវាងការអាន។ អ្នកគួរជៀសវាងការអានកំណែប្រែនៃព្រះគម្ពីរ។
ព្រះគម្ពីរផ្ទុយនឹងជំនឿខ្លះ ដូច្នេះមនុស្សកែប្រែព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះឲ្យសមនឹងជំនឿរបស់ពួកគេ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមែនជាសមាជិកនៃក្រុមសាសនាដែលមានជំនឿខុសគ្នា នោះអ្នកគួរតែជៀសវាងការអានការបកប្រែគម្ពីរខ្លះ។
ខាងក្រោមនេះគឺជាការបកប្រែព្រះគម្ពីរកំពូលទាំង ៥ ដែលគួរជៀសវាង។
មាតិកា
5 ការបកប្រែព្រះគម្ពីរដែលត្រូវជៀសវាង
នៅទីនេះ យើងនឹងពិភាក្សាគ្នាអំពីការបកប្រែព្រះគម្ពីរកំពូលទាំង 5 ដើម្បីជៀសវាង។
យើងក៏នឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវភាពខុសគ្នាដ៏សំខាន់រវាងការបកប្រែព្រះគម្ពីរទាំងនេះ និងឯកសារផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរដែលទទួលយកយ៉ាងទូលំទូលាយ.
ការបកប្រែព្រះគម្ពីរក៏នឹងត្រូវបានប្រៀបធៀបជាមួយនឹងការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវមួយចំនួនផងដែរ។ New American Standard Bible (NASB) និង King James Versions (KJV)។
1. ការបកប្រែពិភពលោកថ្មី (NWT)
ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីគឺជាការបកប្រែនៃព្រះគម្ពីរដែលចេញផ្សាយដោយសមាគមប៉មយាមព្រះគម្ពីរនិងខិត្តប័ណ្ណ (WBTS)។ ការបកប្រែគម្ពីរនេះត្រូវបានប្រើនិងចែកចាយដោយសាក្សីព្រះយេហូវ៉ា។
ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយគណៈកម្មាធិការបកប្រែព្រះគម្ពីរពិភពលោកថ្មីដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងឆ្នាំ 1947 ។
ក្នុងឆ្នាំ 1950 WBTS បានបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេសរបស់ខ្លួននៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីជាការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរគ្រីស្ទានក្រិច។ WBTS បានចេញផ្សាយការបកប្រែនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ផ្សេងៗជាការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរភាសាហេព្រើរចាប់ពីឆ្នាំ 1953 ។
ក្នុងឆ្នាំ 1961 សមាគមប៉មយាមព្រះគម្ពីរនិងខិត្តប័ណ្ណបានចាប់ផ្ដើមបោះពុម្ព NWT ជាភាសាផ្សេងទៀត។ WBTS បានចេញផ្សាយកំណែពេញលេញនៃគម្ពីរបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៅឆ្នាំ១៩៦១។
ក្នុងអំឡុងពេលនៃការចាប់ផ្តើមព្រះគម្ពីរ NWT WBTS បាននិយាយថាគណៈកម្មាធិការបកប្រែពិភពលោកថ្មីបានស្នើសុំឱ្យសមាជិករបស់ខ្លួនមិនបញ្ចេញឈ្មោះ។ ដូច្នេះ គ្មាននរណាដឹងថាតើសមាជិកនៃគណៈកម្មាធិការមានគុណវុឌ្ឍិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបកប្រែគម្ពីរឬអត់។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រោយមកត្រូវបានបង្ហាញថាអ្នកបកប្រែបួននាក់ក្នុងចំណោមអ្នកបកប្រែទាំងប្រាំនាក់ដែលបានបង្ហាញនោះមិនមានលក្ខណៈសម្បត្តិត្រឹមត្រូវក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរទេ។ ពួកគេមិនចេះភាសាណាមួយក្នុងគម្ពីរទេ៖ ហេព្រើរ ក្រិក និងភាសាអារ៉ាម។ មានតែអ្នកបកប្រែម្នាក់ប៉ុណ្ណោះដែលចេះភាសាគម្ពីរដែលត្រូវការដើម្បីព្យាយាមបកប្រែព្រះគម្ពីរ។
ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ WBTS បានអះអាងថាព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធ NWT ត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាហេព្រើរ អារ៉ាមិច និងក្រិចទៅជាភាសាអង់គ្លេសសម័យទំនើបដោយគណៈកម្មាធិការនៃសាក្សីព្រះយេហូវ៉ាដែលបានចាក់ប្រេងតាំង។
ពីមុន ការចេញផ្សាយ NWT សាក្សីព្រះយេហូវ៉ានៅក្នុងប្រទេសដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានប្រើជាចម្បងនូវកំណែ King James (KJV)។ WBTS បានសម្រេចចិត្តបោះពុម្ពកំណែគម្ពីរផ្ទាល់ខ្លួនដោយសារកំណែគម្ពីរភាគច្រើនត្រូវបានបកប្រែជាភាសាចាស់។
ភាពខុសគ្នាសំខាន់រវាង NWT និងការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវផ្សេងទៀត។
- ខគម្ពីរជាច្រើនត្រូវបានបាត់នៅក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរនេះ ហើយខគម្ពីរថ្មីក៏ត្រូវបានបន្ថែមផងដែរ។
- មានពាក្យផ្សេងគ្នា NWT បានបកប្រែពាក្យក្រិកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ (Kurios) និងព្រះ (Theos) ជា "ព្រះអម្ចាស់"
- មិនកំណត់អត្តសញ្ញាណព្រះយេស៊ូវជាអាទិទេពបរិសុទ្ធ និងជាផ្នែកមួយនៃព្រះត្រីឯកទេ។
- បច្ចេកទេសបកប្រែមិនស៊ីសង្វាក់គ្នា។
- សូមយោងទៅ 'សញ្ញាថ្មី' ជាបទគម្ពីរគ្រិស្តសាសនាក្រិច និង 'គម្ពីរសញ្ញាចាស់' ជាបទគម្ពីរភាសាហេព្រើរ។
ការបកប្រែពិភពលោកថ្មី ប្រៀបធៀបជាមួយការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវ។
NWT៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ឥឡូវនេះ ផែនដីគ្មានរូបរាង និងស្ងាត់ជ្រងំ ហើយមានភាពងងឹតនៅលើផ្ទៃទឹកដ៏ជ្រៅ ហើយកម្លាំងសកម្មរបស់ព្រះកំពុងរំកិលលើផ្ទៃទឹក។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយផែនដីគឺជាភាពទទេដែលគ្មានរូបរាង និងស្ងាត់ជ្រងំ ហើយភាពងងឹតបានគ្របដណ្ដប់លើផ្ទៃនៃទីជ្រៅ ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានសណ្ឋិតលើផ្ទៃទឹក។ បន្ទាប់មក ព្រះមានបន្ទូលថា “សូមឲ្យមានពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ហើយផែនដីក៏គ្មានរូបរាង និងទទេ ហើយភាពងងឹតក៏នៅលើផ្ទៃជ្រៅ។ ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានយាងចុះមកលើផ្ទៃទឹក។ ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមឲ្យមានពន្លឺ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
2. ការបកប្រែព្រះគម្ពីរពាក្យច្បាស់លាស់
The Clear Word គឺជាការបកប្រែព្រះគម្ពីរមួយផ្សេងទៀតដែលអ្នកគួរជៀសវាង។ វាត្រូវបានបោះពុម្ពដំបូងនៅខែមីនាឆ្នាំ 1994 ជាព្រះគម្ពីរពាក្យច្បាស់លាស់។
ពាក្យច្បាស់លាស់ត្រូវបានបកប្រែដោយដៃតែមួយដោយ Jack Blanco អតីតព្រឹទ្ធបុរសនៃសាលាសាសនានៅសាកលវិទ្យាល័យ Southern Adventist ។
Blanco ដើមឡើយបានសរសេរថា TCW ជាលំហាត់បូជាសម្រាប់ខ្លួនគាត់។ ក្រោយមកគាត់ត្រូវបានមិត្តភ័ក្តិ និងក្រុមគ្រួសារលើកទឹកចិត្តឲ្យបោះពុម្ពផ្សាយ។
ការចេញផ្សាយនៃ Clear Word Bible បាននាំមកនូវការចម្រូងចម្រាសជាច្រើន ដូច្នេះ Jack Blanco បានសម្រេចចិត្តជំនួសពាក្យ "Bible" ដោយពាក្យ "expanded paraphrase"។ លោក John Blanco បានអះអាងថា ព្រះបន្ទូលច្បាស់លាស់ មិនមែនជាការបកប្រែព្រះគម្ពីរទេ ប៉ុន្តែជា "ពាក្យប្រយោគបន្ថែម ដើម្បីកសាងជំនឿដ៏រឹងមាំ និងបណ្តុះការលូតលាស់ខាងវិញ្ញាណ"។
មនុស្សជាច្រើនប្រើ TCW ជាគម្ពីរ ហើយមិនមែនជាពាក្យប្រស្នា ហើយនេះគឺខុស។ TCW ត្រូវបានបកស្រាយ 100% ពាក្យរបស់ព្រះជាច្រើនត្រូវបានបកស្រាយខុស។
ពាក្យ Clear Word ត្រូវបានបោះពុម្ពដំបូងដោយ Southern College Press នៃសាកលវិទ្យាល័យ Southern Adventist ហើយត្រូវបានលក់នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលសៀវភៅ Adventist ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់សាសនាចក្រ។
កំណែនៃព្រះគម្ពីរនេះត្រូវបានប្រើជាទូទៅនៅក្នុងព្រះវិហារ Seventh-day Adventist។ ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ព្រះបន្ទូលច្បាស់លាស់ មិនទាន់ត្រូវបានអនុម័តជាផ្លូវការដោយ សាសនាចក្រទីប្រាំពីរនៃ Adventist ។
ភាពខុសគ្នាសំខាន់រវាង The Clear Word និងការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត។
- មិនដូចប្រយោគផ្សេងទៀតទេ TCW ត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់ខមួយៗ ជំនួសឱ្យកថាខណ្ឌ
- ការបកស្រាយខុសនៃពាក្យមួយចំនួន "ថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់" ត្រូវបានជំនួសដោយ "ថ្ងៃឈប់សម្រាក"
- បានបន្ថែមគោលលទ្ធិនៃសាសនាចក្រ Seventh-day Adventist
- ខគម្ពីរដែលបាត់
ការប្រៀបធៀបការបកប្រែពាក្យច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវ។
TCW៖ ផែនដីនេះបានចាប់ផ្តើមដោយទង្វើរបស់ព្រះ។ ទ្រង់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ផែនដីគ្រាន់តែជាវត្ថុដែលបានបង្កើតអណ្តែតក្នុងលំហ ដែលគ្របដណ្ដប់ដោយសម្លៀកបំពាក់ចំហាយ។ អ្វីគ្រប់យ៉ាងគឺងងឹត។ ពេលនោះ ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានសណ្ឋិតលើចំហាយទឹក ហើយព្រះមានបន្ទូលថា «សូមឲ្យមានពន្លឺ»។ ហើយអ្វីគ្រប់យ៉ាងត្រូវបានងូតទឹកនៅក្នុងពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយផែនដីគឺជាភាពទទេដែលគ្មានរូបរាង និងស្ងាត់ជ្រងំ ហើយភាពងងឹតបានគ្របដណ្ដប់លើផ្ទៃនៃទីជ្រៅ ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានសណ្ឋិតលើផ្ទៃទឹក។ បន្ទាប់មក ព្រះមានបន្ទូលថា “សូមឲ្យមានពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ហើយផែនដីក៏គ្មានរូបរាង និងទទេ ហើយភាពងងឹតក៏នៅលើផ្ទៃជ្រៅ។ ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានយាងចុះមកលើផ្ទៃទឹក។ ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមឲ្យមានពន្លឺ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
3. ការបកប្រែ Passion (TPT)
ការបកប្រែ Passion ស្ថិតក្នុងចំណោមការបកប្រែព្រះគម្ពីរដែលត្រូវជៀសវាង។ TPT ត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ Broadstreet Publishing Group ។
លោកវេជ្ជបណ្ឌិត Brian Simmons ដែលជាអ្នកបកប្រែនាំមុខគេនៃ The Passion Translation បានពណ៌នា TPT ថាជាការបកប្រែព្រះគម្ពីរដ៏ទំនើប និងងាយស្រួលអាន ដែលដោះសោតណ្ហានៃដួងចិត្តរបស់ព្រះ ហើយបង្ហាញពីអារម្មណ៍ស្នេហាដ៏ក្ដៅគគុករបស់គាត់ និងការពិតដែលផ្លាស់ប្តូរជីវិត។
TPT ពិតជាខុសគ្នាទាំងស្រុងពីការពិពណ៌នារបស់គាត់ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរនេះគឺខុសគ្នាខ្លាំងណាស់ពីការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត។ តាមការពិត TPT មិនមានលក្ខណៈគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីត្រូវបានគេហៅថាការបកប្រែព្រះគម្ពីរទេ ផ្ទុយទៅវិញវាគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃព្រះគម្ពីរ។
លោកបណ្ឌិត ស៊ីមម៉ុន បានបកស្រាយព្រះគម្ពីរតាមពាក្យរបស់លោកផ្ទាល់ ជាជាងការបកប្រែព្រះគម្ពីរ។ យោងតាមលោក Simmons TPT ត្រូវបានបង្កើតឡើងពីអត្ថបទដើមក្រិក ហេប្រ៊ូ និងភាសាអារ៉ាម។
បច្ចុប្បន្ននេះ TPT មានតែគម្ពីរសញ្ញាថ្មី រួមជាមួយនឹងទំនុកតម្កើង សុភាសិត និងចម្រៀងទំនុកច្រៀង។ Blanco ក៏បានបោះពុម្ព The Passion Translation of Genesis, Isaiah, and Harmony of Gospels ដាច់ដោយឡែកពីគ្នាផងដែរ។
នៅដើមឆ្នាំ 2022 Bible Gateway បានដក TPT ចេញពីគេហទំព័ររបស់ខ្លួន។ Bible Gateway គឺជាគេហទំព័រគ្រីស្ទានដែលត្រូវបានរចនាឡើងដើម្បីផ្តល់នូវព្រះគម្ពីរជាកំណែនិងការបកប្រែផ្សេងៗ។
ភាពខុសគ្នាសំខាន់រវាង The Passion Translation និងការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត។
- ទទួលបានដោយផ្អែកលើការបកប្រែសមមូលសំខាន់ៗ
- រួមបញ្ចូលការបន្ថែមដែលមិនត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតប្រភព
ការបកប្រែតណ្ហាធៀបនឹងការបកប្រែព្រះគម្ពីរដ៏ត្រឹមត្រូវ
TPT៖ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ផែនដីគឺគ្មានរូបរាង និងទទេ គ្មានអ្វីក្រៅពីភាពងងឹតគ្របដណ្តប់លើទីជ្រៅ។
ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបានសាយភាយពេញផ្ទៃទឹក។ ហើយព្រះបានប្រកាសថា៖ «សូមឲ្យមានពន្លឺចុះ!» ហើយពន្លឺក៏ផ្ទុះឡើង! (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយផែនដីគឺជាភាពទទេដែលគ្មានរូបរាង និងស្ងាត់ជ្រងំ ហើយភាពងងឹតបានគ្របដណ្ដប់លើផ្ទៃនៃទីជ្រៅ ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានសណ្ឋិតលើផ្ទៃទឹក។
បន្ទាប់មក ព្រះមានបន្ទូលថា “សូមឲ្យមានពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ផែនដីក៏គ្មានរូបរាង ហើយនៅទទេ។ ហើយភាពងងឹតនៅលើមុខទីជ្រៅ។
ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានយាងទៅលើផ្ទៃទឹក។ ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមឲ្យមានពន្លឺ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
4. The Living Bible (TLB)
ព្រះគម្ពីរមានជីវិតគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃព្រះគម្ពីរដែលត្រូវបានបកប្រែដោយ Kenneth N. Taylor ដែលជាស្ថាបនិកនៃ Tyndale House Publishers ។
Kenneth N. Taylor ត្រូវបានជំរុញឱ្យបង្កើតពាក្យប្រៀបធៀបនេះដោយកូនៗរបស់គាត់។ កូនៗរបស់ Taylor មានការលំបាកក្នុងការយល់ដឹងភាសាចាស់របស់ KJV ។
ទោះជាយ៉ាងណា ថេល័របានបកស្រាយខគម្ពីរជាច្រើនខុស ហើយក៏បានបន្ថែមពាក្យរបស់គាត់ដែរ។ អត្ថបទព្រះគម្ពីរដើមមិនត្រូវបានពិគ្រោះទេ ហើយ TLB គឺផ្អែកលើកំណែស្តង់ដារអាមេរិក។
ព្រះគម្ពីរមានជីវិតត្រូវបានបោះពុម្ពដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1971។ នៅចុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 ថេល័រ និងសហការីរបស់គាត់នៅ Tyndale House Publishers បានអញ្ជើញក្រុមអ្នកប្រាជ្ញក្រិច និងហេប្រ៊ូចំនួន 90 នាក់ឱ្យពិនិត្យឡើងវិញនូវព្រះគម្ពីរដែលមានជីវិត។
គម្រោងនេះក្រោយមកបាននាំទៅរកការបង្កើតការបកប្រែថ្មីទាំងស្រុងនៃគម្ពីរ។ ការបកប្រែថ្មីត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1996 ជា Holy Bible: New Living Translation (NLT)
NLT ពិតជាត្រឹមត្រូវជាង TLB ពីព្រោះ NLT ត្រូវបានបកប្រែដោយផ្អែកលើសមមូលថាមវន្ត (ការបកប្រែដោយគិតសម្រាប់ការគិត)។
ភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗរវាង TLB និងការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត៖
- មិនត្រូវបានបង្កើតឡើងពីសាត្រាស្លឹករឹតដើមឡើយ។
- ការបកស្រាយខុសនៃខគម្ពីរ និងវគ្គក្នុងព្រះគម្ពីរ។
ព្រះគម្ពីរដែលមានជីវិតប្រៀបធៀបនឹងការបកប្រែព្រះគម្ពីរដ៏ត្រឹមត្រូវ
TLB៖ នៅពេលដែលព្រះបានចាប់ផ្តើមបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ផែនដីគឺជាម៉ាសដែលមិនមានរូបរាង និងមានភាពច្របូកច្របល់ ដោយមានព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបក់លើចំហាយទឹកងងឹត។ បន្ទាប់មក ព្រះបានមានបន្ទូលថា “សូមឲ្យមានពន្លឺ” ហើយពន្លឺក៏លេចមក។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយផែនដីគឺជាភាពទទេដែលគ្មានរូបរាង និងស្ងាត់ជ្រងំ ហើយភាពងងឹតបានគ្របដណ្ដប់លើផ្ទៃនៃទីជ្រៅ ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានសណ្ឋិតលើផ្ទៃទឹក។ បន្ទាប់មក ព្រះមានបន្ទូលថា “សូមឲ្យមានពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ផែនដីក៏គ្មានរូបរាង ហើយនៅទទេ។ ហើយភាពងងឹតនៅលើមុខទីជ្រៅ។ ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានយាងទៅលើផ្ទៃទឹក។ ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមឲ្យមានពន្លឺ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
5. សារ (MSG)
សារជាឃ្លាមួយទៀតនៃព្រះគម្ពីរ ដែលអ្នកគួរចៀសវាង។ MSG ត្រូវបានបកប្រែដោយ Eugene H. Peterson នៅក្នុងផ្នែករវាង 1993 ដល់ 2002 ។
Eugene H. Peterson បានផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យនៃព្រះគម្ពីរទាំងស្រុង។ គាត់បានបន្ថែមពាក្យជាច្រើនរបស់គាត់ទៅក្នុងព្រះគម្ពីរ ហើយបានដកពាក្យមួយចំនួនរបស់ព្រះចេញ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ MSG បានអះអាងថា ការងាររបស់ Peterson ត្រូវបានទទួលយ៉ាងហ្មត់ចត់ដោយក្រុមអ្នកប្រាជ្ញចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ ដើម្បីធានាថាវាត្រឹមត្រូវ និងស្មោះត្រង់ចំពោះភាសាដើម។ ការពិពណ៌នានេះមិនពិតទេ ដោយសារ MSG មានកំហុស និងគោលលទ្ធិមិនពិតជាច្រើន វាមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះទេ។
ភាពខុសគ្នាសំខាន់រវាង MSG និងការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត។
- វាគឺជាការបកប្រែដែលមានន័យខ្ពស់
- កំណែដើមត្រូវបានសរសេរដូចជាប្រលោមលោកមួយ ខគម្ពីរមិនមានលេខរៀងទេ។
- ការបកស្រាយខុសនៃខ
សារនេះប្រៀបធៀបនឹងការបកប្រែព្រះគម្ពីរដ៏ត្រឹមត្រូវ
MSG៖ ទីមួយ៖ ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី - អ្វីដែលអ្នកឃើញ អ្វីដែលអ្នកមើលមិនឃើញ។ ផែនដីគឺជាស៊ុបនៃភាពទទេ ភាពទទេគ្មានបាត ភាពខ្មៅងងឹត។ ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះទ្រង់ត្រាស់ដូចបក្សី ពីលើទីជ្រៅដែលមានទឹក។ ព្រះមានបន្ទូលថា៖ «ពន្លឺ!»។ ហើយពន្លឺបានលេចចេញមក។ ព្រះបានទតឃើញថាពន្លឺគឺល្អ ហើយបានញែកពន្លឺចេញពីភាពងងឹត។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយផែនដីគឺជាភាពទទេដែលគ្មានរូបរាង និងស្ងាត់ជ្រងំ ហើយភាពងងឹតបានគ្របដណ្ដប់លើផ្ទៃនៃទីជ្រៅ ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានសណ្ឋិតលើផ្ទៃទឹក។ បន្ទាប់មក ព្រះមានបន្ទូលថា “សូមឲ្យមានពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)
គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ផែនដីក៏គ្មានរូបរាង ហើយនៅទទេ។ ហើយភាពងងឹតនៅលើមុខទីជ្រៅ។ ហើយព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបានយាងទៅលើផ្ទៃទឹក។ ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមឲ្យមានពន្លឺ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)។
សំណួរដែលគេបានសួរច្រើន
តើពាក្យ Paraphrase ជាអ្វី?
ឃ្លាគឺជាកំណែគម្ពីរដែលត្រូវបានសរសេរដើម្បីងាយស្រួលក្នុងការអាននិងយល់។ ពួកគេមានភាពត្រឹមត្រូវតិចបំផុតក្នុងចំណោមការបកប្រែព្រះគម្ពីរ។
តើអ្វីជាគម្ពីរដែលស្រួលបំផុត និងត្រឹមត្រូវបំផុតដើម្បីអាន?
New Living Translation (NLT) គឺជាការបកប្រែព្រះគម្ពីរដ៏ងាយស្រួលបំផុតមួយដើម្បីអាន ហើយវាក៏មានភាពត្រឹមត្រូវផងដែរ។ វាត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើការបកប្រែការគិតសម្រាប់ការគិត។
តើកំណែព្រះគម្ពីរមួយណាត្រឹមត្រូវជាង?
New American Standard Bible (NASB) ត្រូវបានគេចាត់ទុកយ៉ាងទូលំទូលាយថាជាការបកប្រែត្រឹមត្រូវបំផុតនៃព្រះគម្ពីរជាភាសាអង់គ្លេស។
ហេតុអ្វីបានជាមានកំណែប្រែនៃព្រះគម្ពីរ?
ព្រះគម្ពីរត្រូវបានកែប្រែដោយក្រុមមួយចំនួនដើម្បីឱ្យសមស្របនឹងជំនឿរបស់ពួកគេ។ ក្រុមទាំងនេះរួមបញ្ចូលជំនឿ និងគោលលទ្ធិរបស់ពួកគេចំពោះព្រះគម្ពីរ។ ក្រុមសាសនាដូចជាសាក្សីព្រះយេហូវ៉ា ក្រុមអ្នកកាន់សាសនាថ្ងៃទីប្រាំពីរ និងពួកមរមនបានកែប្រែគម្ពីរជាច្រើនដង។
យើងក៏ណែនាំផងដែរ៖
- សំណួរ និងចម្លើយព្រះគម្ពីរជា PDF
- 25 សញ្ញាប័ត្រទ្រឹស្ដីឥតគិតថ្លៃល្អបំផុតតាមអ៊ីនធឺណិត
- វគ្គសិក្សាព្រះគម្ពីរតាមអ៊ីនធឺណិតដោយឥតគិតថ្លៃជាមួយនឹងវិញ្ញាបនបត្រ
- 30 រឿងកំប្លែងក្នុងព្រះគម្ពីរដែលនឹងធ្វើឱ្យអ្នកឡើង.
សន្និដ្ឋាន
ក្នុងនាមជាគ្រិស្ដសាសនិក អ្នកមិនគួរអានការបកប្រែណាមួយនៃគម្ពីរទេ ព្រោះក្រុមខ្លះដូចជាសាក្សីព្រះយេហូវ៉ាបានកែប្រែគម្ពីរឲ្យសមនឹងជំនឿរបស់ពួកគេ។
វាជាការគួរជៀសវាងការអានឃ្លា។ Paraphrase ផ្តល់អាទិភាពដល់ការអាន វាទុកកន្លែងសម្រាប់កំហុសជាច្រើន។ ឃ្លាព្រះគម្ពីរមិនមែនជាការបកប្រែទេ ប៉ុន្តែការបកស្រាយព្រះគម្ពីរតាមពាក្យរបស់អ្នកបកប្រែ។
ដូចគ្នានេះផងដែរ អ្នកត្រូវជៀសវាងការបកប្រែដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយមនុស្សតែម្នាក់។ ការបកប្រែគឺជាការងារដ៏ធុញទ្រាន់ ហើយវាមិនអាចទៅរួចទេដែលមនុស្សម្នាក់អាចបកប្រែព្រះគម្ពីរបានល្អឥតខ្ចោះ។
អ្នកអាចពិនិត្យមើលបញ្ជីនៃ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវបំផុតទាំង 15 យោងទៅតាមអ្នកប្រាជ្ញ ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងៗគ្នា និងកម្រិតនៃភាពត្រឹមត្រូវរបស់វា។
ឥឡូវនេះ យើងបានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃអត្ថបទនេះ លើការបកប្រែព្រះគម្ពីរកំពូលទាំង 5 ដើម្បីជៀសវាង យើងសង្ឃឹមថាអត្ថបទនេះមានប្រយោជន៍។ អនុញ្ញាតឱ្យពួកយើងដឹងពីគំនិតរបស់អ្នកនៅក្នុងផ្នែកមតិយោបល់។