ការបកប្រែព្រះគម្ពីរកំពូលទាំង 5 ដែលគួរជៀសវាង

0
4299
ការបកប្រែព្រះគម្ពីរដើម្បីជៀសវាង
ការបកប្រែព្រះគម្ពីរដើម្បីជៀសវាង

មាន​ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ជា​ច្រើន​ជា​ភាសា​ផ្សេង​គ្នា ចាប់​តាំង​ពី​ដើម​គម្ពីរ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា​ភាសា​ក្រិច ហេព្រើរ និង​ភាសា​អារ៉ាម។ ដូច្នេះ មានការបកប្រែជាច្រើនដែលត្រូវជ្រើសរើស។ មុនពេលអ្នកជ្រើសរើសការបកប្រែព្រះគម្ពីរ អ្នកត្រូវដឹងពីការបកប្រែព្រះគម្ពីរដើម្បីជៀសវាង។

បាទ អ្នកអានត្រូវហើយ។ មាន​ការ​បក​ប្រែ​ខ្លះ​នៃ​គម្ពីរ​ដែល​អ្នក​គួរ​ជៀស​វាង​ការ​អាន។ អ្នក​គួរ​ជៀស​វាង​ការ​អាន​កំណែ​ប្រែ​នៃ​ព្រះ​គម្ពីរ។

ព្រះ​គម្ពីរ​ផ្ទុយ​នឹង​ជំនឿ​ខ្លះ ដូច្នេះ​មនុស្ស​កែ​ប្រែ​ព្រះ​បន្ទូល​របស់​ព្រះ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជំនឿ​របស់​ពួក​គេ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​មែន​ជា​សមាជិក​នៃ​ក្រុម​សាសនា​ដែល​មាន​ជំនឿ​ខុស​គ្នា នោះ​អ្នក​គួរ​តែ​ជៀស​វាង​ការ​អាន​ការ​បក​ប្រែ​គម្ពីរ​ខ្លះ។

ខាង​ក្រោម​នេះ​គឺ​ជា​ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​កំពូល​ទាំង ៥ ដែល​គួរ​ជៀស​វាង។

5 ការបកប្រែព្រះគម្ពីរដែលត្រូវជៀសវាង

នៅទីនេះ យើងនឹងពិភាក្សាគ្នាអំពីការបកប្រែព្រះគម្ពីរកំពូលទាំង 5 ដើម្បីជៀសវាង។

យើងក៏នឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវភាពខុសគ្នាដ៏សំខាន់រវាងការបកប្រែព្រះគម្ពីរទាំងនេះ និងឯកសារផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរដែលទទួលយកយ៉ាងទូលំទូលាយ.

ការបកប្រែព្រះគម្ពីរក៏នឹងត្រូវបានប្រៀបធៀបជាមួយនឹងការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវមួយចំនួនផងដែរ។ New American Standard Bible (NASB) និង King James Versions (KJV)។

1. ការបកប្រែពិភពលោកថ្មី (NWT)

ការ​បក​ប្រែ​ពិភព​លោក​ថ្មី​គឺ​ជា​ការ​បក​ប្រែ​នៃ​ព្រះ​គម្ពីរ​ដែល​ចេញ​ផ្សាយ​ដោយ​សមាគម​ប៉មយាម​ព្រះគម្ពីរ​និង​ខិត្តប័ណ្ណ (WBTS)។ ការ​បកប្រែ​គម្ពីរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​និង​ចែកចាយ​ដោយ​សាក្សី​ព្រះ​យេហូវ៉ា។

ការបកប្រែពិភពលោកថ្មីត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយគណៈកម្មាធិការបកប្រែព្រះគម្ពីរពិភពលោកថ្មីដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងឆ្នាំ 1947 ។

ក្នុង​ឆ្នាំ 1950 WBTS បាន​បោះពុម្ព​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​របស់​ខ្លួន​នៃ​គម្ពីរ​សញ្ញា​ថ្មី​ជា​ការ​បក​ប្រែ​ពិភព​លោក​ថ្មី​នៃ​បទ​គម្ពីរ​គ្រីស្ទាន​ក្រិច។ WBTS បានចេញផ្សាយការបកប្រែនៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់ផ្សេងៗជាការបកប្រែពិភពលោកថ្មីនៃបទគម្ពីរភាសាហេព្រើរចាប់ពីឆ្នាំ 1953 ។

ក្នុង​ឆ្នាំ 1961 សមាគម​ប៉មយាម​ព្រះគម្ពីរ​និង​ខិត្តប័ណ្ណ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​បោះពុម្ព NWT ជា​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត។ WBTS បាន​ចេញ​ផ្សាយ​កំណែ​ពេញ​លេញ​នៃ​គម្ពីរ​បក​ប្រែ​ពិភព​លោក​ថ្មី​នៅ​ឆ្នាំ​១៩៦១។

ក្នុងអំឡុងពេលនៃការចាប់ផ្តើមព្រះគម្ពីរ NWT WBTS បាននិយាយថាគណៈកម្មាធិការបកប្រែពិភពលោកថ្មីបានស្នើសុំឱ្យសមាជិករបស់ខ្លួនមិនបញ្ចេញឈ្មោះ។ ដូច្នេះ គ្មាន​នរណា​ដឹង​ថា​តើ​សមាជិក​នៃ​គណៈកម្មាធិកា​រ​មាន​គុណវុឌ្ឍិ​គ្រប់​គ្រាន់​ដើម្បី​បកប្រែ​គម្ពីរ​ឬ​អត់។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រោយមកត្រូវបានបង្ហាញថាអ្នកបកប្រែបួននាក់ក្នុងចំណោមអ្នកបកប្រែទាំងប្រាំនាក់ដែលបានបង្ហាញនោះមិនមានលក្ខណៈសម្បត្តិត្រឹមត្រូវក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរទេ។ ពួកគេ​មិន​ចេះ​ភាសា​ណា​មួយ​ក្នុង​គម្ពីរ​ទេ៖ ហេព្រើរ ក្រិក និង​ភាសា​អារ៉ាម។ មាន​តែ​អ្នក​បក​ប្រែ​ម្នាក់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ចេះ​ភាសា​គម្ពីរ​ដែល​ត្រូវ​ការ​ដើម្បី​ព្យាយាម​បកប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ WBTS បានអះអាងថាព្រះគម្ពីរបរិសុទ្ធ NWT ត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាហេព្រើរ អារ៉ាមិច និងក្រិចទៅជាភាសាអង់គ្លេសសម័យទំនើបដោយគណៈកម្មាធិការនៃសាក្សីព្រះយេហូវ៉ាដែលបានចាក់ប្រេងតាំង។

ពីមុន ការចេញផ្សាយ NWT សាក្សីព្រះយេហូវ៉ានៅក្នុងប្រទេសដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេសបានប្រើជាចម្បងនូវកំណែ King James (KJV)។ WBTS បាន​សម្រេច​ចិត្ត​បោះពុម្ព​កំណែ​គម្ពីរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដោយ​សារ​កំណែ​គម្ពីរ​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​ជា​ភាសា​ចាស់។

ភាពខុសគ្នាសំខាន់រវាង NWT និងការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវផ្សេងទៀត។

  • ខគម្ពីរជាច្រើនត្រូវបានបាត់នៅក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរនេះ ហើយខគម្ពីរថ្មីក៏ត្រូវបានបន្ថែមផងដែរ។
  • មានពាក្យផ្សេងគ្នា NWT បានបកប្រែពាក្យក្រិកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ (Kurios) និងព្រះ (Theos) ជា "ព្រះអម្ចាស់"
  • មិនកំណត់អត្តសញ្ញាណព្រះយេស៊ូវជាអាទិទេពបរិសុទ្ធ និងជាផ្នែកមួយនៃព្រះត្រីឯកទេ។
  • បច្ចេកទេសបកប្រែមិនស៊ីសង្វាក់គ្នា។
  • សូម​យោង​ទៅ 'សញ្ញាថ្មី' ជា​បទគម្ពីរ​គ្រិស្ត​សាសនា​ក្រិច និង 'គម្ពីរសញ្ញាចាស់' ជា​បទគម្ពីរ​ភាសាហេព្រើរ។

ការបកប្រែពិភពលោកថ្មី ប្រៀបធៀបជាមួយការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវ។

NWT៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ឥឡូវ​នេះ ផែនដី​គ្មាន​រូបរាង និង​ស្ងាត់​ជ្រងំ ហើយ​មាន​ភាព​ងងឹត​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក​ដ៏​ជ្រៅ ហើយ​កម្លាំង​សកម្ម​របស់​ព្រះ​កំពុង​រំកិល​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយ​ផែនដី​គឺ​ជា​ភាព​ទទេ​ដែល​គ្មាន​រូបរាង និង​ស្ងាត់​ជ្រងំ ហើយ​ភាព​ងងឹត​បាន​គ្រប​ដណ្ដប់​លើ​ផ្ទៃ​នៃ​ទី​ជ្រៅ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​សណ្ឋិត​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ បន្ទាប់​មក ព្រះ​មាន​បន្ទូល​ថា “សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ហើយ​ផែនដី​ក៏​គ្មាន​រូបរាង និង​ទទេ ហើយ​ភាព​ងងឹត​ក៏​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​ជ្រៅ។ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​យាង​ចុះ​មក​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា៖ «សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ ហើយ​មាន​ពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

2. ការបកប្រែព្រះគម្ពីរពាក្យច្បាស់លាស់

The Clear Word គឺជាការបកប្រែព្រះគម្ពីរមួយផ្សេងទៀតដែលអ្នកគួរជៀសវាង។ វាត្រូវបានបោះពុម្ពដំបូងនៅខែមីនាឆ្នាំ 1994 ជាព្រះគម្ពីរពាក្យច្បាស់លាស់។

ពាក្យច្បាស់លាស់ត្រូវបានបកប្រែដោយដៃតែមួយដោយ Jack Blanco អតីតព្រឹទ្ធបុរសនៃសាលាសាសនានៅសាកលវិទ្យាល័យ Southern Adventist ។

Blanco ដើមឡើយបានសរសេរថា TCW ជាលំហាត់បូជាសម្រាប់ខ្លួនគាត់។ ក្រោយ​មក​គាត់​ត្រូវ​បាន​មិត្តភ័ក្តិ និង​ក្រុម​គ្រួសារ​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ឲ្យ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ។

ការ​ចេញ​ផ្សាយ​នៃ Clear Word Bible បាន​នាំ​មក​នូវ​ការ​ចម្រូង​ចម្រាស​ជា​ច្រើន ដូច្នេះ Jack Blanco បាន​សម្រេច​ចិត្ត​ជំនួស​ពាក្យ "Bible" ដោយ​ពាក្យ "expanded paraphrase"។ លោក John Blanco បានអះអាងថា ព្រះបន្ទូលច្បាស់លាស់ មិនមែនជាការបកប្រែព្រះគម្ពីរទេ ប៉ុន្តែជា "ពាក្យប្រយោគបន្ថែម ដើម្បីកសាងជំនឿដ៏រឹងមាំ និងបណ្តុះការលូតលាស់ខាងវិញ្ញាណ"។

មនុស្ស​ជា​ច្រើន​ប្រើ TCW ជា​គម្ពីរ ហើយ​មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​ប្រស្នា ហើយនេះគឺខុស។ TCW ត្រូវបានបកស្រាយ 100% ពាក្យរបស់ព្រះជាច្រើនត្រូវបានបកស្រាយខុស។

ពាក្យ Clear Word ត្រូវបានបោះពុម្ពដំបូងដោយ Southern College Press នៃសាកលវិទ្យាល័យ Southern Adventist ហើយត្រូវបានលក់នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលសៀវភៅ Adventist ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់សាសនាចក្រ។

កំណែ​នៃ​ព្រះគម្ពីរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ Seventh-day Adventist។ ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ព្រះបន្ទូលច្បាស់លាស់ មិនទាន់ត្រូវបានអនុម័តជាផ្លូវការដោយ សាសនាចក្រទីប្រាំពីរនៃ Adventist ។

ភាព​ខុស​គ្នា​សំខាន់​រវាង The Clear Word និង​ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ផ្សេង​ទៀត។

  • មិនដូចប្រយោគផ្សេងទៀតទេ TCW ត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់ខមួយៗ ជំនួសឱ្យកថាខណ្ឌ
  • ការបកស្រាយខុសនៃពាក្យមួយចំនួន "ថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់" ត្រូវបានជំនួសដោយ "ថ្ងៃឈប់សម្រាក"
  • បានបន្ថែមគោលលទ្ធិនៃសាសនាចក្រ Seventh-day Adventist
  • ខគម្ពីរដែលបាត់

ការប្រៀបធៀបការបកប្រែពាក្យច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវ។

TCW៖ ផែនដីនេះបានចាប់ផ្តើមដោយទង្វើរបស់ព្រះ។ ទ្រង់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ផែនដីគ្រាន់តែជាវត្ថុដែលបានបង្កើតអណ្តែតក្នុងលំហ ដែលគ្របដណ្ដប់ដោយសម្លៀកបំពាក់ចំហាយ។ អ្វីគ្រប់យ៉ាងគឺងងឹត។ ពេល​នោះ ព្រះ​វិញ្ញាណ​បរិសុទ្ធ​បាន​សណ្ឋិត​លើ​ចំហាយ​ទឹក ហើយ​ព្រះ​មាន​បន្ទូល​ថា «សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ»។ ហើយអ្វីគ្រប់យ៉ាងត្រូវបានងូតទឹកនៅក្នុងពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយ​ផែនដី​គឺ​ជា​ភាព​ទទេ​ដែល​គ្មាន​រូបរាង និង​ស្ងាត់​ជ្រងំ ហើយ​ភាព​ងងឹត​បាន​គ្រប​ដណ្ដប់​លើ​ផ្ទៃ​នៃ​ទី​ជ្រៅ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​សណ្ឋិត​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ បន្ទាប់​មក ព្រះ​មាន​បន្ទូល​ថា “សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ហើយ​ផែនដី​ក៏​គ្មាន​រូបរាង និង​ទទេ ហើយ​ភាព​ងងឹត​ក៏​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​ជ្រៅ។ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​យាង​ចុះ​មក​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា៖ «សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ ហើយ​មាន​ពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

3. ការបកប្រែ Passion (TPT)

ការបកប្រែ Passion ស្ថិតក្នុងចំណោមការបកប្រែព្រះគម្ពីរដែលត្រូវជៀសវាង។ TPT ត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ Broadstreet Publishing Group ។

លោកវេជ្ជបណ្ឌិត Brian Simmons ដែលជាអ្នកបកប្រែនាំមុខគេនៃ The Passion Translation បានពណ៌នា TPT ថាជាការបកប្រែព្រះគម្ពីរដ៏ទំនើប និងងាយស្រួលអាន ដែលដោះសោតណ្ហានៃដួងចិត្តរបស់ព្រះ ហើយបង្ហាញពីអារម្មណ៍ស្នេហាដ៏ក្ដៅគគុករបស់គាត់ និងការពិតដែលផ្លាស់ប្តូរជីវិត។

TPT ពិតជាខុសគ្នាទាំងស្រុងពីការពិពណ៌នារបស់គាត់ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរនេះគឺខុសគ្នាខ្លាំងណាស់ពីការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត។ តាមការពិត TPT មិនមានលក្ខណៈគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីត្រូវបានគេហៅថាការបកប្រែព្រះគម្ពីរទេ ផ្ទុយទៅវិញវាគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបនៃព្រះគម្ពីរ។

លោក​បណ្ឌិត ស៊ីមម៉ុន បាន​បក​ស្រាយ​ព្រះ​គម្ពីរ​តាម​ពាក្យ​របស់​លោក​ផ្ទាល់ ជា​ជាង​ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ។ យោងតាមលោក Simmons TPT ត្រូវបានបង្កើតឡើងពីអត្ថបទដើមក្រិក ហេប្រ៊ូ និងភាសាអារ៉ាម។

បច្ចុប្បន្ននេះ TPT មានតែគម្ពីរសញ្ញាថ្មី រួមជាមួយនឹងទំនុកតម្កើង សុភាសិត និងចម្រៀងទំនុកច្រៀង។ Blanco ក៏បានបោះពុម្ព The Passion Translation of Genesis, Isaiah, and Harmony of Gospels ដាច់ដោយឡែកពីគ្នាផងដែរ។

នៅដើមឆ្នាំ 2022 Bible Gateway បានដក TPT ចេញពីគេហទំព័ររបស់ខ្លួន។ Bible Gateway គឺ​ជា​គេហទំព័រ​គ្រីស្ទាន​ដែល​ត្រូវ​បាន​រចនា​ឡើង​ដើម្បី​ផ្តល់​នូវ​ព្រះគម្ពីរ​ជា​កំណែ​និង​ការ​បកប្រែ​ផ្សេងៗ។

ភាពខុសគ្នាសំខាន់រវាង The Passion Translation និងការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត។

  • ទទួលបានដោយផ្អែកលើការបកប្រែសមមូលសំខាន់ៗ
  • រួមបញ្ចូលការបន្ថែមដែលមិនត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតប្រភព

ការ​បក​ប្រែ​តណ្ហា​ធៀប​នឹង​ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ដ៏​ត្រឹម​ត្រូវ

TPT៖ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ផែនដីគឺគ្មានរូបរាង និងទទេ គ្មានអ្វីក្រៅពីភាពងងឹតគ្របដណ្តប់លើទីជ្រៅ។

ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះបានសាយភាយពេញផ្ទៃទឹក។ ហើយ​ព្រះ​បាន​ប្រកាស​ថា​៖ ​«​សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​ចុះ!» ហើយ​ពន្លឺ​ក៏​ផ្ទុះ​ឡើង! (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយ​ផែនដី​គឺ​ជា​ភាព​ទទេ​ដែល​គ្មាន​រូបរាង និង​ស្ងាត់​ជ្រងំ ហើយ​ភាព​ងងឹត​បាន​គ្រប​ដណ្ដប់​លើ​ផ្ទៃ​នៃ​ទី​ជ្រៅ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​សណ្ឋិត​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។

បន្ទាប់​មក ព្រះ​មាន​បន្ទូល​ថា “សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ផែនដី​ក៏​គ្មាន​រូប​រាង ហើយ​នៅ​ទទេ។ ហើយ​ភាព​ងងឹត​នៅ​លើ​មុខ​ទី​ជ្រៅ។

ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​យាង​ទៅ​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា៖ «សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ ហើយ​មាន​ពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

4. The Living Bible (TLB)

ព្រះ​គម្ពីរ​មាន​ជីវិត​គឺ​ជា​ពាក្យ​ប្រៀបធៀប​នៃ​ព្រះគម្ពីរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ Kenneth N. Taylor ដែល​ជា​ស្ថាបនិក​នៃ Tyndale House Publishers ។

Kenneth N. Taylor ត្រូវ​បាន​ជំរុញ​ឱ្យ​បង្កើត​ពាក្យ​ប្រៀបធៀប​នេះ​ដោយ​កូនៗ​របស់​គាត់។ កូនៗរបស់ Taylor មានការលំបាកក្នុងការយល់ដឹងភាសាចាស់របស់ KJV ។

ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា ថេល័រ​បាន​បកស្រាយ​ខគម្ពីរ​ជា​ច្រើន​ខុស ហើយ​ក៏​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​របស់​គាត់​ដែរ។ អត្ថបទព្រះគម្ពីរដើមមិនត្រូវបានពិគ្រោះទេ ហើយ TLB គឺផ្អែកលើកំណែស្តង់ដារអាមេរិក។

ព្រះគម្ពីរមានជីវិតត្រូវបានបោះពុម្ពដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1971។ នៅចុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 ថេល័រ និងសហការីរបស់គាត់នៅ Tyndale House Publishers បានអញ្ជើញក្រុមអ្នកប្រាជ្ញក្រិច និងហេប្រ៊ូចំនួន 90 នាក់ឱ្យពិនិត្យឡើងវិញនូវព្រះគម្ពីរដែលមានជីវិត។

គម្រោង​នេះ​ក្រោយ​មក​បាន​នាំ​ទៅ​រក​ការ​បង្កើត​ការ​បក​ប្រែ​ថ្មី​ទាំង​ស្រុង​នៃ​គម្ពីរ។ ការ​បកប្រែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ក្នុង​ឆ្នាំ 1996 ជា Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT ពិតជាត្រឹមត្រូវជាង TLB ពីព្រោះ NLT ត្រូវបានបកប្រែដោយផ្អែកលើសមមូលថាមវន្ត (ការបកប្រែដោយគិតសម្រាប់ការគិត)។

ភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗរវាង TLB និងការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត៖

  • មិនត្រូវបានបង្កើតឡើងពីសាត្រាស្លឹករឹតដើមឡើយ។
  • ការបកស្រាយខុសនៃខគម្ពីរ និងវគ្គក្នុងព្រះគម្ពីរ។

ព្រះ​គម្ពីរ​ដែល​មាន​ជីវិត​ប្រៀប​ធៀប​នឹង​ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ដ៏​ត្រឹម​ត្រូវ

TLB៖ នៅពេលដែលព្រះបានចាប់ផ្តើមបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី ផែនដីគឺជាម៉ាសដែលមិនមានរូបរាង និងមានភាពច្របូកច្របល់ ដោយមានព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះបក់លើចំហាយទឹកងងឹត។ បន្ទាប់​មក ព្រះ​បាន​មាន​បន្ទូល​ថា “សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ” ហើយ​ពន្លឺ​ក៏​លេច​មក។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយ​ផែនដី​គឺ​ជា​ភាព​ទទេ​ដែល​គ្មាន​រូបរាង និង​ស្ងាត់​ជ្រងំ ហើយ​ភាព​ងងឹត​បាន​គ្រប​ដណ្ដប់​លើ​ផ្ទៃ​នៃ​ទី​ជ្រៅ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​សណ្ឋិត​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ បន្ទាប់​មក ព្រះ​មាន​បន្ទូល​ថា “សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ផែនដី​ក៏​គ្មាន​រូប​រាង ហើយ​នៅ​ទទេ។ ហើយ​ភាព​ងងឹត​នៅ​លើ​មុខ​ទី​ជ្រៅ។ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​យាង​ទៅ​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា៖ «សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ ហើយ​មាន​ពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

5. សារ (MSG)

សារ​ជា​ឃ្លា​មួយ​ទៀត​នៃ​ព្រះគម្ពីរ ដែល​អ្នក​គួរ​ចៀសវាង។ MSG ត្រូវបានបកប្រែដោយ Eugene H. Peterson នៅក្នុងផ្នែករវាង 1993 ដល់ 2002 ។

Eugene H. Peterson បានផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យនៃព្រះគម្ពីរទាំងស្រុង។ គាត់​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ជាច្រើន​របស់គាត់​ទៅក្នុង​ព្រះគម្ពីរ ហើយ​បាន​ដក​ពាក្យ​មួយចំនួន​របស់​ព្រះ​ចេញ​។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ MSG បានអះអាងថា ការងាររបស់ Peterson ត្រូវបានទទួលយ៉ាងហ្មត់ចត់ដោយក្រុមអ្នកប្រាជ្ញចាស់ និងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ ដើម្បីធានាថាវាត្រឹមត្រូវ និងស្មោះត្រង់ចំពោះភាសាដើម។ ការពិពណ៌នានេះមិនពិតទេ ដោយសារ MSG មានកំហុស និងគោលលទ្ធិមិនពិតជាច្រើន វាមិនស្មោះត្រង់នឹងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះទេ។

ភាពខុសគ្នាសំខាន់រវាង MSG និងការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត។

  • វា​គឺ​ជា​ការ​បក​ប្រែ​ដែល​មាន​ន័យ​ខ្ពស់​
  • កំណែ​ដើម​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដូច​ជា​ប្រលោមលោក​មួយ ខគម្ពីរ​មិន​មាន​លេខ​រៀង​ទេ។
  • ការបកស្រាយខុសនៃខ

សារ​នេះ​ប្រៀប​ធៀប​នឹង​ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ដ៏​ត្រឹម​ត្រូវ

MSG៖ ទីមួយ៖ ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី - អ្វីដែលអ្នកឃើញ អ្វីដែលអ្នកមើលមិនឃើញ។ ផែនដីគឺជាស៊ុបនៃភាពទទេ ភាពទទេគ្មានបាត ភាពខ្មៅងងឹត។ ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះទ្រង់ត្រាស់ដូចបក្សី ពីលើទីជ្រៅដែលមានទឹក។ ព្រះ​មាន​បន្ទូល​ថា៖ «ពន្លឺ!»។ ហើយពន្លឺបានលេចចេញមក។ ព្រះ​បាន​ទត​ឃើញ​ថា​ពន្លឺ​គឺ​ល្អ ហើយ​បាន​ញែក​ពន្លឺ​ចេញ​ពី​ភាព​ងងឹត។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

NASB៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី។ ហើយ​ផែនដី​គឺ​ជា​ភាព​ទទេ​ដែល​គ្មាន​រូបរាង និង​ស្ងាត់​ជ្រងំ ហើយ​ភាព​ងងឹត​បាន​គ្រប​ដណ្ដប់​លើ​ផ្ទៃ​នៃ​ទី​ជ្រៅ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​សណ្ឋិត​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ បន្ទាប់​មក ព្រះ​មាន​បន្ទូល​ថា “សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ”។ ហើយមានពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១​-​៣)

គីជៈ៖ កាលដើមដំបូង ព្រះបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី។ ផែនដី​ក៏​គ្មាន​រូប​រាង ហើយ​នៅ​ទទេ។ ហើយ​ភាព​ងងឹត​នៅ​លើ​មុខ​ទី​ជ្រៅ។ ហើយ​ព្រះវិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះ​បាន​យាង​ទៅ​លើ​ផ្ទៃ​ទឹក។ ព្រះ‌ជាម្ចាស់​មាន​ព្រះ‌បន្ទូល​ថា៖ «សូម​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ ហើយ​មាន​ពន្លឺ។ (លោកុប្បត្តិ ១:១-៣)។

សំណួរដែលគេ​បានសួរច្រើន​

តើពាក្យ Paraphrase ជាអ្វី?

ឃ្លា​គឺ​ជា​កំណែ​គម្ពីរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដើម្បី​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​អាន​និង​យល់។ ពួកគេមានភាពត្រឹមត្រូវតិចបំផុតក្នុងចំណោមការបកប្រែព្រះគម្ពីរ។

តើ​អ្វី​ជា​គម្ពីរ​ដែល​ស្រួល​បំផុត និង​ត្រឹមត្រូវ​បំផុត​ដើម្បី​អាន?

New Living Translation (NLT) គឺ​ជា​ការ​បក​ប្រែ​ព្រះ​គម្ពីរ​ដ៏​ងាយ​ស្រួល​បំផុត​មួយ​ដើម្បី​អាន ហើយ​វា​ក៏​មាន​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ផង​ដែរ។ វាត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើការបកប្រែការគិតសម្រាប់ការគិត។

តើកំណែព្រះគម្ពីរមួយណាត្រឹមត្រូវជាង?

New American Standard Bible (NASB) ត្រូវ​បាន​គេ​ចាត់​ទុក​យ៉ាង​ទូលំទូលាយ​ថា​ជា​ការ​បក​ប្រែ​ត្រឹមត្រូវ​បំផុត​នៃ​ព្រះ​គម្ពីរ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស។

ហេតុអ្វីបានជាមានកំណែប្រែនៃព្រះគម្ពីរ?

ព្រះគម្ពីរត្រូវបានកែប្រែដោយក្រុមមួយចំនួនដើម្បីឱ្យសមស្របនឹងជំនឿរបស់ពួកគេ។ ក្រុមទាំងនេះរួមបញ្ចូលជំនឿ និងគោលលទ្ធិរបស់ពួកគេចំពោះព្រះគម្ពីរ។ ក្រុម​សាសនា​ដូច​ជា​សាក្សី​ព្រះ​យេហូវ៉ា ក្រុម​អ្នក​កាន់​សាសនា​ថ្ងៃ​ទី​ប្រាំពីរ និង​ពួក​មរមន​បាន​កែប្រែ​គម្ពីរ​ជា​ច្រើន​ដង។

 

យើងក៏ណែនាំផងដែរ៖

សន្និដ្ឋាន

ក្នុង​នាម​ជា​គ្រិស្ដ​សាសនិក អ្នក​មិន​គួរ​អាន​ការ​បក​ប្រែ​ណា​មួយ​នៃ​គម្ពីរ​ទេ ព្រោះ​ក្រុម​ខ្លះ​ដូច​ជា​សាក្សី​ព្រះ​យេហូវ៉ា​បាន​កែ​ប្រែ​គម្ពីរ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជំនឿ​របស់​ពួក​គេ។

វាជាការគួរជៀសវាងការអានឃ្លា។ Paraphrase ផ្តល់អាទិភាពដល់ការអាន វាទុកកន្លែងសម្រាប់កំហុសជាច្រើន។ ឃ្លាព្រះគម្ពីរមិនមែនជាការបកប្រែទេ ប៉ុន្តែការបកស្រាយព្រះគម្ពីរតាមពាក្យរបស់អ្នកបកប្រែ។

ដូចគ្នានេះផងដែរ អ្នកត្រូវជៀសវាងការបកប្រែដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយមនុស្សតែម្នាក់។ ការបកប្រែគឺជាការងារដ៏ធុញទ្រាន់ ហើយវាមិនអាចទៅរួចទេដែលមនុស្សម្នាក់អាចបកប្រែព្រះគម្ពីរបានល្អឥតខ្ចោះ។

អ្នកអាចពិនិត្យមើលបញ្ជីនៃ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរត្រឹមត្រូវបំផុតទាំង 15 យោងទៅតាមអ្នកប្រាជ្ញ ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងៗគ្នា និងកម្រិតនៃភាពត្រឹមត្រូវរបស់វា។

ឥឡូវនេះ យើងបានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃអត្ថបទនេះ លើការបកប្រែព្រះគម្ពីរកំពូលទាំង 5 ដើម្បីជៀសវាង យើងសង្ឃឹមថាអត្ថបទនេះមានប្រយោជន៍។ អនុញ្ញាតឱ្យពួកយើងដឹងពីគំនិតរបស់អ្នកនៅក្នុងផ្នែកមតិយោបល់។