피해야 할 상위 5가지 성경 번역

0
4298
피해야 할 성경 번역
피해야 할 성경 번역

성경은 원래 그리스어, 히브리어, 아람어로 기록되었기 때문에 다양한 언어로 번역된 여러 가지 성경이 있습니다. 그래서 선택할 수 있는 번역이 많이 있습니다. 성경 번역을 선택하기 전에 피해야 할 성경 번역을 알아야 합니다.

네, 잘 읽으셨습니다. 읽지 말아야 할 성경 번역이 있습니다. 당신은 성경의 변경된 버전을 읽는 것을 피해야 합니다.

성경은 일부 믿음과 모순되므로 사람들은 자신의 믿음에 맞게 하나님의 말씀을 변경합니다. 다른 믿음을 가진 종교 집단에 속해 있지 않다면 일부 성경 번역판을 읽는 것을 피해야 합니다.

다음은 피해야 할 상위 5개 성경 번역입니다.

피해야 할 5가지 성경 번역

여기서는 피해야 할 상위 5개 성경 번역본에 대해 각각 논의하겠습니다.

우리는 또한 이러한 성경 번역본과 다른 번역본의 주요 차이점을 알려드릴 것입니다. 널리 받아들여지는 성경 번역본.

성서 번역판은 또한 일부 정확한 성서 번역판과 비교될 것입니다. New American Standard Bible(NASB)과 King James Versions(KJV).

1. 신세계역(NWT)

신세계역은 워치타워 성서 책자 협회(WBTS)에서 출판한 성서 번역판입니다. 이 성경 번역본은 여호와의 증인이 사용하고 배포합니다.

신세계역은 1947년에 창설된 신세계역 성서 번역 위원회에 의해 개발되었습니다.

1950년에 WBTS는 기독교 그리스어 성경의 신세계역이라는 이름으로 신약성경의 영어판을 출판했습니다. WBTS는 1953년부터 히브리어 성경의 신세계역으로 다양한 구약의 번역본을 발표했습니다.

1961년에 「워치타워 성서 책자 협회」는 다른 언어로 「신세계역」을 출판하기 시작했습니다. WBTS는 1961년에 「신세계역 성경」의 완전판을 발표했습니다.

NWT 성경 출시 과정에서 WBTS는 신세계역 번역 위원회가 회원들의 익명 유지를 요청했다고 밝혔습니다. 그래서 위원회 위원들이 성경 번역에 필요한 충분한 자격을 갖추고 있는지는 아무도 알 수 없습니다.

그러나 공개된 번역자 5명 중 4명은 성경을 번역할 자격이 없는 것으로 나중에 밝혀졌습니다. 그들은 성경 언어인 히브리어, 그리스어, 아람어를 전혀 모릅니다. 번역자 중 단 한 명만이 성경 번역을 시도하는 데 필요한 성경 언어를 알고 있습니다.

그러나 WBTS는 NWT 성경이 여호와의 기름부음받은 증인 위원회에 의해 히브리어, 아람어, 그리스어에서 현대 영어로 직접 번역되었다고 주장했습니다.

NWT가 출시되기 전에는 영어권 국가의 여호와의 증인이 주로 킹제임스 성경(KJV)을 사용했습니다. WBTS는 대부분의 성경 버전이 오래된 언어로 번역되었기 때문에 자체 버전의 성경을 출판하기로 결정했습니다.

NWT와 다른 정확한 성경 번역 간의 주요 차이점

  • 이 성경 번역에는 많은 구절이 누락되어 있고 새로운 구절도 추가되었습니다.
  • 다른 표현이 있음, NWT는 주(Kurios)와 신(Theos)에 대한 그리스어 단어를 "여호와"로 번역
  • 예수를 신성한 신이자 삼위일체의 일부로 식별하지 않습니다.
  • 일관성 없는 번역 기법
  • 기독교 그리스어 성경으로 '신약성경'을, 히브리어 성경으로 '구약성경'을 참조하십시오.

신세계역과 정확한 성서 번역판의 비교

NWT : 태초에 하나님은 하늘과 땅을 창조하셨다. 땅이 혼돈하고 황폐하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 활동력은 수면 위에 운행하시니라. (창세기 1:1-3)

NASB: 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라. 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 영은 수면 위에 운행하시니라. 그러자 하나님은 “빛이 있으라”고 말씀하셨습니다. 그리고 빛이 있었다. (창세기 1:1-3)

KJV : 태초에 하나님이 하늘과 땅을 창조하셨다. 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 그리고 하나님의 영은 수면 위에 운행하셨다. 하나님이 이르시되 빛이 있으라 하시니 빛이 있었고 (창세기 1:1-3)

2. 클리어 워드 성경 번역

Clear Word는 피해야 할 또 다른 성경 번역본입니다. 그것은 원래 1994년 XNUMX월에 클리어 워드 바이블(Clear Word Bible)로 출판되었습니다.

Clear Word는 Southern Adventist University의 전 종교 학장이었던 Jack Blanco가 단독으로 번역했습니다.

Blanco는 원래 TCW를 자신을 위한 경건한 운동으로 썼습니다. 그는 나중에 친구와 가족의 격려를 받아 출판했습니다.

Clear Word Bible의 출시는 많은 논란을 불러일으켰기 때문에 Jack Blanco는 "Bible"이라는 단어를 "expanded paraphrase"로 바꾸기로 결정했습니다. 존 블랑코(John Blanco)는 『명확한 말씀』이 성경 번역이 아니라 “강한 믿음을 키우고 영적 성장을 촉진하기 위한 확장된 의역”이라고 주장했습니다.

많은 사람들이 TCW를 경건한 표현이 아닌 성경으로 사용합니다. 그리고 이것은 잘못된 것입니다. TCW는 100% 다른 말로 표현되었으며, 많은 하나님의 말씀이 잘못된 방식으로 해석되었습니다.

Clear Word는 처음에 Southern College Press of Southern Adventist University에서 인쇄되었으며 교회 소유의 Adventist Book Centers에서 판매되었습니다.

이 버전의 성경은 일반적으로 제칠일 안식일 예수 재림 교회에서 사용됩니다. 그럼에도 불구하고 맑은 말씀은 제칠일안식일예수재림교회에서 아직 공식적으로 승인하지 않았습니다.

클리어 워드와 다른 성경 번역판의 주요 차이점

  • 다른 패러프레이즈와 달리 TCW는 단락이 아닌 절 단위 형식으로 작성됩니다.
  • 일부 단어의 잘못된 해석, “주의 날”이 “안식일”로 대체됨
  • 제칠일안식일예수재림교회 교리 추가
  • 누락된 구절

정확한 성경 번역과 명확한 단어 번역 비교

TCW: 이 땅은 하나님의 행위로 시작되었습니다. 그분은 하늘과 땅을 창조하셨습니다. 지구는 우주에 떠 있는 피조물의 덩어리에 불과했고, 수증기로 덮인 옷을 입었습니다. 모든 것이 어두웠다. 그때 성령이 수증기 위에 운행하시니 하나님이 “빛이 있으라”고 말씀하셨습니다. 그리고 모든 것이 빛으로 물들었습니다. (창세기 1:1-3)

NASB: 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라. 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 영은 수면 위에 운행하시니라. 그러자 하나님은 “빛이 있으라”고 말씀하셨습니다. 그리고 빛이 있었다. (창세기 1:1-3)

KJV : 태초에 하나님이 하늘과 땅을 창조하셨다. 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 그리고 하나님의 영은 수면 위에 운행하셨다. 하나님이 이르시되 빛이 있으라 하시니 빛이 있었고 (창세기 1:1-3)

3. 열정 번역(TPT)

Passion Translation은 피해야 할 성경 번역 중 하나입니다. TPT는 Broadstreet Publishing Group에서 발행했습니다.

Passion Translation의 수석 번역가인 Dr. Brian Simmons는 TPT를 하나님의 마음의 열정을 열어주고 그의 불타는 사랑 병합 감정과 삶을 변화시키는 진리를 표현하는 현대적이고 읽기 쉬운 성경 번역이라고 설명했습니다.

TPT는 실제로 그의 설명과 완전히 다릅니다. 이 성경 번역은 다른 성경 번역과 매우 다릅니다. 사실 TPT는 성경의 번역이라기보다는 성경을 의역한 것입니다.

시몬스 박사는 성경을 번역하지 않고 자신의 말로 성경을 해석했습니다. Simmons에 따르면 TPT는 원래 그리스어, 히브리어 및 아람어 텍스트에서 개발되었습니다.

현재 TPT에는 시편, 잠언, 아가와 함께 신약성서만 있습니다. 블랑코는 또한 창세기, 이사야, 복음서의 조화를 별도로 출판했습니다.

2022년 초에 Bible Gateway는 사이트에서 TPT를 삭제했습니다. Bible Gateway는 다양한 버전과 번역으로 성경을 제공하도록 설계된 기독교 웹 사이트입니다.

Passion Translation과 다른 성경 번역의 주요 차이점

  • 필수 등가 번역을 기반으로 파생
  • 원본 원고에 없는 추가 사항 포함

열정 번역과 정확한 성경 번역 비교

TPT: 하나님이 천지를 창조하실 때 땅은 완전히 혼돈하고 공허하며 깊음 위에 흑암만 덮였습니다.

하나님의 영은 수면 위에 운행하셨습니다. 그리고 하느님께서는 “빛이 있으라”고 선언하셨습니다. 그러자 빛이 터졌습니다! (창세기 1:1-3)

NASB: 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라. 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 영은 수면 위에 운행하시니라.

그러자 하나님은 “빛이 있으라”고 말씀하셨습니다. 그리고 빛이 있었다. (창세기 1:1-3)

KJV : 태초에 하나님은 하늘과 땅을 창조하셨습니다. 땅은 형태도 없고 공허하였다. 흑암이 깊음 위에 있었다.

그리고 하나님의 영은 수면 위에 운행하셨습니다. 하나님이 이르시되 빛이 있으라 하시니 빛이 있었고 (창세기 1:1-3)

4. 살아있는 성경(TLB)

Living Bible은 Tyndale House Publishers의 설립자인 Kenneth N. Taylor가 번역한 성경의 의역입니다.

Kenneth N. Taylor는 그의 자녀들이 이 의역을 만들도록 동기를 부여했습니다. Taylor의 자녀들은 KJV의 옛 언어를 이해하는 데 어려움을 겪었습니다.

그러나 Taylor는 성경의 많은 구절을 잘못 해석하고 자신의 말을 추가했습니다. 원본 성경 텍스트는 참조되지 않았으며 TLB는 미국 표준 버전을 기반으로 합니다.

The Living Bible은 원래 1971년에 출판되었습니다. 1980년대 후반 Tyndale House Publishers의 Taylor와 그의 동료들은 The Living Bible을 개정하기 위해 90명의 그리스 및 히브리 학자 팀을 초대했습니다.

이 프로젝트는 후에 완전히 새로운 성경 번역본을 만들었습니다. 새로운 번역은 1996년에 The Holy Bible: New Living Translation(NLT)으로 출판되었습니다.

NLT는 동적 동등성(생각에 따른 번역)을 기반으로 번역되었기 때문에 실제로 TLB보다 NLT가 더 정확합니다.

TLB와 다른 성경 번역의 주요 차이점:

  • 원본 원고에서 개발되지 않았습니다.
  • 성경의 구절과 구절에 대한 잘못된 해석.

정확한 성경 번역과 비교한 살아있는 성경

TLB: 하나님이 하늘과 땅을 창조하기 시작하셨을 때, 땅은 형태가 없고 혼돈의 덩어리였으며 하나님의 영은 어두운 증기를 품고 계셨습니다. 그러자 하나님께서 “빛이 있으라”고 말씀하시자 빛이 나타났습니다. (창세기 1:1-3)

NASB: 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라. 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 영은 수면 위에 운행하시니라. 그러자 하나님은 “빛이 있으라”고 말씀하셨습니다. 그리고 빛이 있었다. (창세기 1:1-3)

KJV : 태초에 하나님은 하늘과 땅을 창조하셨습니다. 땅은 형태도 없고 공허하였다. 흑암이 깊음 위에 있었다. 그리고 하나님의 영은 수면 위에 운행하셨습니다. 하나님이 이르시되 빛이 있으라 하시니 빛이 있었고 (창세기 1:1-3)

5. 메시지(MSG)

메시지는 당신이 피해야 할 또 다른 성경 구절입니다. MSG는 1993년에서 2002년 사이에 Eugene H. Peterson이 부분적으로 번역했습니다.

유진 에이치 피터슨은 경전의 의미를 완전히 바꿨습니다. 그는 성경에 자신의 말을 많이 추가하고 하나님의 말씀 중 일부를 제거했습니다.

그러나 MSG의 발행인은 Peterson의 작업이 원본 언어에 정확하고 충실하다는 것을 확인하기 위해 저명한 구약 및 신약 학자 팀에 의해 철저하게 수용되었다고 주장했습니다. 이 설명은 MSG가 많은 오류와 잘못된 교리를 포함하고 있기 때문에 사실이 아니며, 하나님의 말씀에 충실하지 않습니다.

MSG와 다른 성경 번역의 주요 차이점

  • 매우 관용적인 번역이다.
  • 원작은 소설처럼 쓰여졌고, 절은 번호가 매겨져 있지 않다.
  • 구절의 잘못된 해석

정확한 성서 번역판과 비교한 소식

MSG: 첫째, 하나님은 하늘과 땅을 창조하셨습니다. 당신이 보는 모든 것과 당신이 보지 못하는 모든 것입니다. 지구는 무(無)의 수프, 바닥 없는 공허, 칠흑 같은 어둠이었다. 하나님의 영은 깊은 심연 위의 새처럼 잠자코 있었습니다. 하느님께서는 “빛이!”라고 말씀하셨습니다. 그리고 빛이 나타났다. 하나님은 빛이 선한 것을 보시고 빛과 어둠을 나누셨습니다. (창세기 1:1-3)

NASB: 태초에 하나님이 천지를 창조하시니라. 땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 영은 수면 위에 운행하시니라. 그러자 하나님은 “빛이 있으라”고 말씀하셨습니다. 그리고 빛이 있었다. (창세기 1:1-3)

KJV : 태초에 하나님은 하늘과 땅을 창조하셨습니다. 땅은 형태도 없고 공허하였다. 흑암이 깊음 위에 있었다. 그리고 하나님의 영은 수면 위에 운행하셨습니다. 하나님이 이르시되 빛이 있으라 하시니 빛이 있었고 (창세기 1:1-3).

자주 묻는 질문

의역이란 무엇입니까?

의역은 읽고 이해하기 쉽게 쓰여진 성경 버전입니다. 그것들은 성경의 번역들 중에서 가장 정확하지 않습니다.

가장 읽기 쉽고 정확한 성경은 무엇입니까?

NLT(New Living Translation)는 읽기 쉬운 성경 번역 중 하나이며 정확합니다. 생각에 대한 생각 번역을 사용하여 번역되었습니다.

어느 성경 버전이 더 정확합니까?

NASB(New American Standard Bible)는 가장 정확한 영어 번역으로 널리 알려져 있습니다.

왜 변경된 버전의 성경이 있습니까?

성경은 특정 집단에 의해 그들의 믿음에 맞게 변경되었습니다. 이 그룹에는 성경에 대한 그들의 믿음과 교리가 포함됩니다. 여호와의 증인, 제칠일 안식일 예수 재림교인, 몰몬과 같은 종교 단체는 성경을 여러 번 변경했습니다.

 

또한 다음을 권장합니다.

결론

그리스도인으로서 당신은 어떤 성경 번역본도 읽어서는 안 됩니다. 여호와의 증인과 같은 특정 집단이 자신들의 신앙에 맞게 성경을 변경했기 때문입니다.

의역을 읽는 것을 피하는 것이 좋습니다. 의역은 가독성을 우선시하므로 많은 오류가 발생할 여지가 있습니다. 성경의 의역은 번역이 아니라 번역자의 말로 성경을 해석한 것입니다.

또한, 한 사람이 개발한 번역은 피해야 합니다. 번역은 지루한 작업이며 사람이 성경을 완벽하게 번역하는 것은 불가능합니다.

해당 목록을 확인하실 수 있습니다. 학자들이 선정한 가장 정확한 성경 번역 TOP 15 다양한 성경 번역과 번역의 정확성 수준에 대해 자세히 알아보십시오.

이제 피해야 할 상위 5개 성경 번역에 대한 이 기사를 마쳤습니다. 이 기사가 도움이 되었기를 바랍니다. 댓글 섹션에서 귀하의 생각을 알려주십시오.