Top 5 Bibel Iwwersetzunge fir ze vermeiden

0
4298
Bibel Iwwersetzunge fir ze vermeiden
Bibel Iwwersetzunge fir ze vermeiden

Et gi verschidde Iwwersetzunge vun der Bibel a verschiddene Sproochen, well d'Bibel ursprénglech op Griichesch, Hebräesch an Aramaesch geschriwwe gouf. Also, et gi vill Iwwersetzunge fir aus ze wielen. Ier Dir eng Bibel Iwwersetzung wielt, musst Dir d'Bibel Iwwersetzunge wëssen fir ze vermeiden.

Jo, Dir liest dat richteg. Et gi verschidde Iwwersetzunge vun der Bibel déi Dir sollt vermeiden ze liesen. Dir sollt verännert Versioune vun der Bibel vermeiden.

D'Bibel widdersprécht e puer Iwwerzeegungen, sou datt d'Leit dem Gott seng Wierder änneren fir an hir Iwwerzeegungen ze passen. Wann Dir net zu de reliéise Gruppen gehéiert, déi verschidden Iwwerzeegungen hunn, da sollt Dir vermeiden e puer Bibeliwwersetzungen ze liesen.

Drënner sinn déi Top 5 Bibel Iwwersetzunge fir ze vermeiden.

5 Bibel Iwwersetzunge fir ze vermeiden

Hei wäerte mir all eenzel vun den Top 5 Bibel Iwwersetzunge diskutéieren fir ze vermeiden.

Mir ginn Iech och déi grouss Differenzen tëscht dëse Bibel Iwwersetzungen an aner wäit akzeptéiert Bibel Iwwersetzungen.

D'Bibel Iwwersetzunge wäerten och mat e puer genee Bibel Iwwersetzunge verglach ginn; New American Standard Bible (NASB) a King James Versiounen (KJV).

1. Nei Welt Iwwersetzung (NWT)

New World Translation ass eng Iwwersetzung vun der Bibel publizéiert vun der Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Dës Bibeliwwersetzung gëtt vun den Zeien vum Jehova benotzt a verdeelt.

D'New World Iwwersetzung gouf vum New World Bible Translation Committee entwéckelt, deen am Joer 1947 gegrënnt gouf.

Am Joer 1950 huet WBTS seng englesch Versioun vum Neien Testament als The New World Translation of the Christian Greek Scriptures publizéiert. WBTS huet Iwwersetzunge vu verschiddenen Alen Testament als New World Iwwersetzung vun der Hebräescher Schrëft aus 1953 verëffentlecht.

Am 1961 huet d'Wachttower Bible and Tract Society ugefaang den NWT an anere Sproochen ze publizéieren. WBTS huet déi komplett Versioun vun der New World Translation Bible am Joer 1961 verëffentlecht.

Wärend der Start vun der NWT Bibel huet WBTS gesot datt den New World Translation Committee gefrot huet datt seng Memberen anonym bleiwen. Also kee weess ob d'Membere vum Comité genuch Qualifikatiounen hunn fir eng Bibel ze iwwersetzen.

Wéi och ëmmer, et gouf spéider opgedeckt datt véier vun de fënnef bekannten Iwwersetzer net déi richteg Qualifikatiounen hunn fir d'Bibel ze iwwersetzen; si kennen keng vun de Bibelsproochen: Hebräesch, Griichesch an Aramaesch. Nëmmen ee vun den Iwwersetzer weess d'Bibelsproochen déi néideg sinn fir d'Bibel Iwwersetzung ze probéieren.

Wéi och ëmmer, WBTS behaapt datt d'NWT Hellege Schrëft direkt vun Hebräesch, Aramesch a Griichesch an modern Englesch iwwersat gouf vun engem Comité vun gesalften Zeien vum Jehova.

Virun der Verëffentlechung vum NWT, hunn d'Jehovas Zeien an engleschsproochege Länner haaptsächlech d'King James Version (KJV) benotzt. WBTS huet decidéiert seng eege Versioun vun der Bibel ze verëffentlechen, well déi meescht vun de Bibelversiounen an al Sproochen iwwersat goufen.

Grouss Differenzen tëscht NWT an aner korrekt Bibel Iwwersetzungen

  • Vill Verse feelen an dëser Bibeliwwersetzung an nei Verse goufen och bäigefüügt.
  • Huet verschidde Formuléierungen, NWT iwwersat griichesch Wierder fir Här (Kurios) a Gott (Theos) als "Jehovah"
  • Identifizéiert de Jesus net als eng helleg Gottheet an Deel vun der Dräifaltegkeet.
  • Onkonsequent Iwwersetzungstechnik
  • Bezéie sech op dat "Neit Testament" als déi chrëschtlech griichesch Schrëft, an dat "Alt Testament" als Hebräesch Schrëft.

Nei Welt Iwwersetzung Verglach mat Genau Bibel Iwwersetzungen

NWT: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erschaf. Elo war d'Äerd formlos an desoléiert, an et war Däischtert op der Uewerfläch vum Waasserdéif, an dem Gott seng aktiv Kraaft bewegt sech iwwer d'Uewerfläch vum Waasser. (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erstallt. An d'Äerd war eng formlos an desoléiert Leedung, an d'Däischtert war iwwer d'Uewerfläch vum Déif, an de Geescht vu Gott huet iwwer d'Uewerfläch vum Waasser geschwiewe. Du sot Gott: "Loosst et Liicht ginn"; an et war Liicht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erschaf. An d'Äerd war ouni Form an ongëlteg, an Däischtert war op d'Gesiicht vum Déif. An de Geescht vu Gott ass op d'Gesiicht vun de Waasser geréckelt. A Gott sot: Loosst et Liicht ginn: an et gouf Liicht. (Genesis 1:1-3)

2. D'kloer Wuert Bibel Iwwersetzung

Dat Kloer Wuert ass eng aner Bibel Iwwersetzung déi Dir sollt vermeiden. Et gouf ursprénglech am Mäerz 1994 als Clear Word Bible publizéiert.

D'Clear Wuert gouf eleng iwwersat vum Jack Blanco, fréieren Dean vun der School of Religion op der Southern Adventist University.

Blanco huet ursprénglech TCW als devotional Übung fir sech selwer geschriwwen. Hie gouf spéider vu senge Frënn a Famill encouragéiert et ze publizéieren.

D'Verëffentlechung vun der Clear Word Bibel huet vill Kontrovers bruecht, sou datt den Jack Blanco decidéiert huet d'Wuert "Bibel" mat "erweidert Paraphrase" ze ersetzen. Den John Blanco huet behaapt datt The Clear Word keng Iwwersetzung vun der Bibel ass, mee "eng erweidert Paraphrase fir e staarke Glawen ze bauen an de spirituellen Wuesstum ze ernären".

Vill Leit benotzen TCW als Bibel an net als devotional Paraphrase. An dëst ass falsch. TCW ass 100% paraphraséiert, vill vu Gottes Wierder goufen op déi falsch Manéier interpretéiert.

D'Clear Wuert gouf am Ufank vun der Southern College Press vun der Southern Adventist University gedréckt a verkaaft an de Kierchebesëtzer Adventist Book Centers.

Dës Versioun vun der Bibel gëtt allgemeng an der Seventh-Day Adventist Church benotzt. Och wann, The Clear Word ass nach net offiziell vun der Seventh-Day Adventist Church ënnerstëtzt.

Grouss Differenzen tëscht The Clear Word an aner Bibel Iwwersetzungen

  • Am Géigesaz zu anere Paraphrasen ass TCW an engem Vers-fir-Vers-Format geschriwwen anstatt Abschnitter
  • Misinterpretatioun vun e puer Wierder, "Hären Dag" gouf duerch "Sabbat" ersat
  • Dobäi Siwenten-Dag Adventist Kierch Doktrinen
  • Vermësst Verse

De Kloer Wuert Iwwersetzung Verglach mat präzise Bibel Iwwersetzungen

TCW: Dës Äerd huet ugefaang duerch en Akt vu Gott. Hien huet den Himmel an d'Äerd erschaf. D'Äerd war nëmmen eng Mass vu geschafe Matière, déi am Weltraum schwëmmt, mat engem Dampkleed bedeckt. Alles war däischter. Dunn huet den Hellege Geescht iwwer den Damp geschwiewe, a Gott sot: "Loosst et Liicht ginn." An alles gouf am Liicht gebad. (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erstallt. An d'Äerd war eng formlos an desoléiert Leedung, an d'Däischtert war iwwer d'Uewerfläch vum Déif, an de Geescht vu Gott huet iwwer d'Uewerfläch vum Waasser geschwiewe. Du sot Gott: "Loosst et Liicht ginn"; an et war Liicht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erschaf. An d'Äerd war ouni Form an ongëlteg, an Däischtert war op d'Gesiicht vum Déif. An de Geescht vu Gott ass op d'Gesiicht vun de Waasser geréckelt. A Gott sot: Loosst et Liicht ginn: an et gouf Liicht. (Genesis 1:1-3)

3. The Passion Translation (TPT)

D'Passioun Iwwersetzung ass zu de Bibel Iwwersetzungen ze vermeiden. TPT gouf vun Broadstreet Publishing Group publizéiert.

Dr Brian Simmons, de Lead Iwwersetzer vun der Passioun Iwwersetzung, beschreift TPT als eng modern, einfach ze liesen Bibel Iwwersetzung, déi d'Passioun vu Gottes Häerz opléist an seng brennend Léift-fusionéierend Emotioun a Liewensverännerend Wourecht ausdréckt.

TPT ass tatsächlech ganz anescht wéi seng Beschreiwung, dës Bibel Iwwersetzung ass sou anescht wéi aner Bibel Iwwersetzungen. Tatsächlech ass TPT net qualifizéiert fir eng Iwwersetzung vun der Bibel genannt ze ginn, et ass eng Paraphrase vun der Bibel.

Den Dr Simmons huet d'Bibel a sengen eegene Wierder interpretéiert anstatt d'Bibel ze iwwersetzen. Laut Simmons gouf TPT aus originelle griicheschen, hebräeschen an aramäeschen Texter entwéckelt.

De Moment huet TPT nëmmen dat Neit Testament, zesumme mat Psalmen, Spréch a Song of Songs. Blanco huet och The Passion Translation of Genesis, Isaiah, and Harmony of Gospels separat publizéiert.

Am fréien 2022 huet Bible Gateway den TPT vu sengem Site ewechgeholl. Bible Gateway ass eng chrëschtlech Websäit entwéckelt fir d'Bibel a verschiddene Versiounen an Iwwersetzungen ze bidden.

Grouss Differenzen tëscht The Passion Translation an aner Bibel Iwwersetzungen

  • Ofgeleet baséiert op essentiel Equivalenz Iwwersetzung
  • Ëmfaasst Ergänzunge déi net an de Quellmanuskripter fonnt ginn

Passioun Iwwersetzung Verglach mat Genau Bibel Iwwersetzungen

TPT: Wéi Gott den Himmel an d'Äerd erschaf huet, war d'Äerd komplett formlos an eidel, mat näischt wéi Däischtert iwwer d'Déift drapert.

Gottes Geescht huet iwwer d'Gesiicht vun de Waasser geschloen. An de Gott huet ugekënnegt: "Loosst et Liicht ginn", an d'Liicht ass ausgebrach! (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erstallt. An d'Äerd war eng formlos an desoléiert Leedung, an d'Däischtert war iwwer d'Uewerfläch vum Déif, an de Geescht vu Gott huet iwwer d'Uewerfläch vum Waasser geschwiewe.

Du sot Gott: "Loosst et Liicht ginn"; an et war Liicht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erschaf. An d'Äerd war ouni Form, an ongëlteg; an Däischtert war op d'Gesiicht vum Déif.

An de Geescht vu Gott ass op d'Gesiicht vun de Waasser geréckelt. A Gott sot: Loosst et Liicht ginn: an et gouf Liicht. (Genesis 1:1-3)

4. The Living Bible (TLB)

The Living Bible ass eng Paraphrase vun der Bibel iwwersat vum Kenneth N. Taylor, dem Grënner vun Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor war motivéiert dës Paraphrase vu senge Kanner ze kreéieren. Dem Taylor seng Kanner hate Schwieregkeeten déi al Sprooch vum KJV ze verstoen.

Wéi och ëmmer, Taylor huet vill Verse an der Bibel falsch interpretéiert an huet och seng eege Wierder bäigefüügt. Original Bibel Texter goufen net konsultéiert an TLB war baséiert op der American Standard Versioun.

D'Living Bible gouf ursprénglech publizéiert an 1971. Am spéiden 1980er hunn den Taylor a seng Kollegen bei Tyndale House Publishers en Team vun 90 griicheschen an hebräesche Geléiert invitéiert fir The Living Bible ze iwwerschaffen.

Dëse Projet huet spéider zu der Schafung vun enger ganz neier Iwwersetzung vun der Bibel gefouert. Déi nei Iwwersetzung gouf 1996 als Hellege Bibel publizéiert: New Living Translation (NLT)

NLT ass tatsächlech méi genau wéi TLB well NLT iwwersat gouf baséiert op dynamescher Äquivalenz (Gedanke-fir-Gedanken Iwwersetzung).

Grouss Differenzen tëscht TLB an aner Bibel Iwwersetzungen:

  • War net aus den originale Manuskripter entwéckelt
  • Misinterpretatioun vu Versen a Passagen an der Bibel.

Déi lieweg Bibel Verglach mat präzise Bibel Iwwersetzungen

TLB: Wéi Gott ugefaang huet den Himmel an d'Äerd ze kreéieren, war d'Äerd eng formlos, chaotesch Mass, mam Geescht vu Gott, deen iwwer d'donkel Damp gebrach huet. Dunn huet Gott gesot: "Loosst et Liicht ginn" a Liicht ass erschéngt. (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erstallt. An d'Äerd war eng formlos an desoléiert Leedung, an d'Däischtert war iwwer d'Uewerfläch vum Déif, an de Geescht vu Gott huet iwwer d'Uewerfläch vum Waasser geschwiewe. Du sot Gott: "Loosst et Liicht ginn"; an et war Liicht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erschaf. An d'Äerd war ouni Form, an ongëlteg; an Däischtert war op d'Gesiicht vum Déif. An de Geescht vu Gott ass op d'Gesiicht vun de Waasser geréckelt. A Gott sot: Loosst et Liicht ginn: an et gouf Liicht. (Genesis 1:1-3)

5. De Message (MSG)

De Message ass eng aner Paraphrase vun der Bibel déi Dir sollt vermeiden. MSG gouf vum Eugene H. Peterson a Segmenter tëscht 1993 an 2002 iwwersat.

Eugene H. Peterson huet d'Bedeitung vun de Schrëften komplett geännert. Hien huet vill vu senge Wierder an d'Bibel bäigefüügt an e puer vu Gott senge Wierder ewechgeholl.

Wéi och ëmmer, de Verlag vu MSG huet behaapt datt dem Peterson seng Aarbecht grëndlech vun engem Team vun unerkannten Alen an Neien Testament Scholarer ugeholl gouf fir sécherzestellen datt et korrekt an trei un den Originalsproochen ass. Dës Beschreiwung ass net wouer well MSG vill Feeler a falsch Doktrinen enthält, et ass net trei zu Gott senge Wierder.

Grouss Differenzen tëscht MSG an Aner Bibel Iwwersetzungen

  • Et ass eng héich idiomatesch Iwwersetzung
  • D'Original Versioun gouf wéi e Roman geschriwwen, d'Verse sinn net nummeréiert.
  • Falsch Interpretatioun vu Verse

De Message Verglach mat Genau Bibel Iwwersetzungen

MSG: Als éischt dëst: Gott huet den Himmel an d'Äerd erschaf - alles wat Dir gesitt, alles wat Dir net gesitt. D'Äerd war eng Zopp vum Näischt, eng Bottomlessheet, eng Tëntschwaarz. Gottes Geescht huet wéi e Vugel iwwer dem wässereschen Ofgrond gebrach. Gott huet geschwat: "Liicht!" A Luucht erschéngt. Gott huet gesinn datt d'Liicht gutt war an huet d'Liicht vun der Däischtert getrennt. (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erstallt. An d'Äerd war eng formlos an desoléiert Leedung, an d'Däischtert war iwwer d'Uewerfläch vum Déif, an de Geescht vu Gott huet iwwer d'Uewerfläch vum Waasser geschwiewe. Du sot Gott: "Loosst et Liicht ginn"; an et war Liicht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Ufank huet Gott den Himmel an d'Äerd erschaf. An d'Äerd war ouni Form, an ongëlteg; an Däischtert war op d'Gesiicht vum Déif. An de Geescht vu Gott ass op d'Gesiicht vun de Waasser geréckelt. A Gott sot: Loosst et Liicht ginn: an et gouf Liicht. (Genesis 1:1-3).

Oft gestallten Froen

Wat ass eng Paraphrase?

Paraphrases si Bibelversioune geschriwwen fir méi einfach ze liesen a verstoen. Si sinn déi mannst korrekt ënnert den Iwwersetzunge vun der Bibel.

Wat ass déi einfachst a korrekt Bibel ze liesen?

New Living Translation (NLT) ass eng vun den einfachsten Bibeliwwersetzungen ze liesen an et ass och korrekt. Et gouf mat geduecht-fir-denken Iwwersetzung iwwersat.

Wéi eng Bibelversioun ass méi korrekt?

New American Standard Bible (NASB) gëtt allgemeng als déi korrekt Iwwersetzung vun der Bibel an englesch Sprooch ugesinn.

Firwat ginn et geännert Versioune vun der Bibel?

D'Bibel gëtt vu bestëmmte Gruppen geännert fir an hir Iwwerzeegungen ze passen. Dës Gruppen enthalen hir Iwwerzeegungen an Doktrinen an d'Bibel. Reliéis Gruppe wéi dem Jehova seng Zeien, siwenten Dag Adventisten a Mormonen hunn d'Bibel separat geännert.

 

Mir empfeelen och:

Konklusioun

Als Chrëscht sollt Dir keng Iwwersetzung vun der Bibel liesen well verschidde Gruppe wéi d'Jehova Zeien d'Bibel geännert hunn fir an hir Iwwerzeegungen ze passen.

Et ass unzeroden Paraphrasen ze liesen. Paraphrase gëtt Prioritéit fir Liesbarkeet, dëst léisst Plaz fir vill Feeler. Bibelparaphrasen sinn keng Iwwersetzungen awer Interpretatioune vun der Bibel an de Wierder vum Iwwersetzer.

Och musst Dir Iwwersetzunge vermeiden déi vun enger eenzeger Persoun entwéckelt goufen. D'Iwwersetzung ass langweileg Aarbecht an et ass onméiglech fir eng Persoun d'Bibel perfekt ze iwwersetzen.

Dir kënnt d'Lëscht vun de Top 15 meescht korrekt Bibel Iwwersetzunge laut Geléiert fir méi iwwer verschidde Bibel Iwwersetzungen an hiren Niveau vun der Genauegkeet ze léieren.

Mir sinn elo um Enn vun dësem Artikel iwwer déi Top 5 Bibel Iwwersetzunge komm fir ze vermeiden, mir hoffen dësen Artikel war hëllefräich. Loosst eis Är Gedanken an der Kommentarsektioun wëssen.