ມີການແປຄຳພີໄບເບິນຫຼາຍສະບັບເປັນພາສາຕ່າງໆ ເພາະຄຳພີໄບເບິນຖືກຂຽນໄວ້ໃນພາສາເກັຣກ ພາສາເຫບເລີ ແລະພາສາອາຣາເມກ. ດັ່ງນັ້ນ, ມີຫຼາຍຄໍາແປທີ່ຈະເລືອກເອົາຈາກ. ກ່ອນທີ່ເຈົ້າເລືອກການແປຄຳພີໄບເບິນ ເຈົ້າຕ້ອງຮູ້ການແປຄຳພີໄບເບິນເພື່ອຫຼີກລ່ຽງ.
ແມ່ນແລ້ວ, ເຈົ້າອ່ານຖືກຕ້ອງແລ້ວ. ມີການແປບາງຄໍາພີໄບເບິນທີ່ເຈົ້າຄວນຫຼີກເວັ້ນການອ່ານ. ເຈົ້າຄວນຫຼີກລ່ຽງການອ່ານຄຳພີໄບເບິນສະບັບທີ່ປ່ຽນແປງ.
ຄຳພີໄບເບິນຂັດກັບຄວາມເຊື່ອບາງຢ່າງ ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຄົນຈຶ່ງປ່ຽນຖ້ອຍຄຳຂອງພະເຈົ້າໃຫ້ເໝາະກັບຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາເຈົ້າ. ຖ້າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນກຸ່ມສາສະຫນາທີ່ມີຄວາມເຊື່ອທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ເຈົ້າຄວນຫຼີກລ່ຽງການອ່ານຄໍາແປບາງຄໍາພີ.
ຂ້າງລຸ່ມນີ້ແມ່ນ 5 ການແປພາສາພະຄໍາພີທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະຫຼີກເວັ້ນການ.
ສາລະບານ
5 ຄໍາແປພະຄໍາພີເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການ
ໃນນີ້, ພວກເຮົາຈະພິຈາລະນາແຕ່ລະຄໍາແປຄໍາພີໄບເບິນ 5 ອັນດັບທໍາອິດເພື່ອຫຼີກເວັ້ນ.
ພວກເຮົາຍັງຈະໃຫ້ທ່ານມີຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ສໍາຄັນລະຫວ່າງການແປພາສາພະຄໍາພີເຫຼົ່ານີ້ແລະອື່ນໆ ການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຢ່າງກວ້າງຂວາງ.
ການແປຄໍາພີໄບເບິນຍັງຈະຖືກປຽບທຽບກັບບາງຄໍາແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງ; New American Standard Bible (NASB) ແລະ King James Versions (KJV).
1. ສະບັບແປໂລກໃໝ່ (NWT)
ສະບັບແປໂລກໃໝ່ແມ່ນການແປຄຳພີໄບເບິນທີ່ຈັດພິມໂດຍສະມາຄົມຫໍສັງເກດການຄຳພີໄບເບິນແລະត្រាດ (WBTS). ການແປຄຳພີໄບເບິນນີ້ໃຊ້ແລະແຈກຢາຍໂດຍພະຍານພະເຢໂຫວາ.
ຄຳພີໄບເບິນສະບັບແປໂລກໃໝ່ຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍຄະນະກຳມະການການແປຄຳພີໄບເບິນໂລກໃໝ່ ເຊິ່ງສ້າງຂຶ້ນໃນປີ 1947.
ໃນປີ 1950, WBTS ໄດ້ຈັດພິມພຣະຄຳພີໃໝ່ສະບັບພາສາອັງກິດເປັນການແປໂລກໃໝ່ຂອງພະຄຳພີຄລິດສະຕຽນກຣີກ. WBTS ອອກການແປພາສາຂອງພຣະຄຳພີເດີມເປັນການແປໂລກໃໝ່ຂອງພຣະຄຳພີເຫບເລີ ຈາກປີ 1953.
ໃນປີ 1961 ສະມາຄົມ Watchtower Bible and Tract Society ເລີ່ມຈັດພິມ NWT ເປັນພາສາອື່ນ. WBTS ອອກສະບັບສົມບູນຂອງຄຳພີໄບເບິນສະບັບແປໂລກໃໝ່ໃນປີ 1961.
ໃນລະຫວ່າງການເປີດຕົວ NWT ຄໍາພີໄບເບິນ, WBTS ກ່າວວ່າຄະນະກໍາມະການແປພາສາໂລກໃຫມ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ສະມາຊິກຂອງຕົນບໍ່ເປີດເຜີຍຊື່. ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າສະມາຊິກໃນຄະນະກຳມະການມີຄຸນສົມບັດພຽງພໍເພື່ອແປຄຳພີໄບເບິນ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຕໍ່ມາມີການເປີດເຜີຍວ່າ ສີ່ໃນຫ້າຜູ້ແປທີ່ເປີດເຜີຍບໍ່ມີຄຸນສົມບັດທີ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະແປຄໍາພີໄບເບິນ; ເຂົາເຈົ້າບໍ່ຮູ້ພາສາໃດໆໃນຄຳພີໄບເບິນ: ເຫບເລີ, ກຣີກ, ແລະອາຣາເມກ. ມີພຽງຜູ້ແປຄົນດຽວເທົ່ານັ້ນທີ່ຮູ້ພາສາຄຳພີໄບເບິນທີ່ຈຳເປັນເພື່ອພະຍາຍາມແປຄຳພີໄບເບິນ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, WBTS ອ້າງວ່າພະຄໍາພີບໍລິສຸດ NWT ໄດ້ຖືກແປໂດຍກົງຈາກພາສາເຫບເລີ, ອາຣາເມກ, ແລະກເຣັກເປັນພາສາອັງກິດໃນຍຸກສະໄຫມໃຫມ່ໂດຍຄະນະກໍາມະການຜູ້ຖືກເຈີມຂອງພະເຢໂຫວາ.
ກ່ອນໜ້ານີ້ ການປ່ອຍຕົວ NWT ພະຍານພະເຢໂຫວາໃນປະເທດທີ່ເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ໃຊ້ສະບັບພາສາຄິງເຈມ (KJV). WBTS ໄດ້ຕັດສິນໃຈຈັດພິມຄຳພີໄບເບິນສະບັບຂອງຕົນເອງ ເພາະສະບັບຄຳພີໄບເບິນສ່ວນຫຼາຍຖືກແປເປັນພາສາເກົ່າ.
ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ ສຳ ຄັນລະຫວ່າງ NWT ແລະການແປ ຄຳ ພີທີ່ຖືກຕ້ອງອື່ນໆ
- ຂໍ້ພຣະຄໍາພີຫຼາຍຂໍ້ຂາດຫາຍໄປໃນການແປຄໍາພີໄບເບິນນີ້ ແລະຂໍ້ພະຄໍາພີໃໝ່ກໍຖືກເພີ່ມເຂົ້າ.
- ມີຄໍາສັບຕ່າງໆທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, NWT ໄດ້ແປຄໍາສັບພາສາກເຣັກສໍາລັບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ (Kurios) ແລະພຣະເຈົ້າ (Theos) ເປັນ "ພະເຢໂຫວາ"
- ບໍ່ໄດ້ລະບຸວ່າພຣະເຢຊູເປັນ deity ບໍລິສຸດແລະສ່ວນຫນຶ່ງຂອງ Trinity ໄດ້.
- ເຕັກນິກການແປພາສາທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງ
- ອ້າງເຖິງ 'ພຣະສັນຍາໃໝ່' ເປັນພຣະຄຳພີຄລິດສະຕຽນກຣີກ, ແລະ 'ພຣະສັນຍາເດີມ' ເປັນພະຄຳພີພາສາເຮັບເຣີ.
ສະບັບແປໂລກໃຫມ່ປຽບທຽບກັບຄໍາແປຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງ
NWT: ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງຟ້າສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ບັດນີ້ແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ໂດດດ່ຽວ, ແລະ ມີຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳເລິກ, ແລະ ພະລັງງານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຄື່ອນຍ້າຍໄປທົ່ວໜ້ານ້ຳ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
NASB: ໃນຕອນຕົ້ນພະເຈົ້າສ້າງຟ້າສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກເປັນຄວາມຫວ່າງເປົ່າທີ່ບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ເປົ່າປ່ຽວດຽວດາຍ, ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳເລິກ, ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສະຖິດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, "ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ." ແລະມີແສງສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
KJV: ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກກໍບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ຫວ່າງເປົ່າ, ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້າຂອງຄວາມເລິກ. ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ. ແລະ ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ: ແລະມີຄວາມສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
2. ການແປຄໍາພີໄບເບິນຄໍາທີ່ຊັດເຈນ
ຄໍາທີ່ຊັດເຈນແມ່ນຄໍາແປພະຄໍາພີອີກອັນຫນຶ່ງທີ່ເຈົ້າຄວນຫຼີກເວັ້ນ. ມັນຖືກຕີພິມໃນເບື້ອງຕົ້ນໃນເດືອນມີນາ 1994 ເປັນຄໍາພີໄບເບິນຄໍາທີ່ຊັດເຈນ.
ຄໍາທີ່ຊັດເຈນໄດ້ຖືກແປດ້ວຍມືດຽວໂດຍ Jack Blanco, ອະດີດຄະນະບໍດີຂອງໂຮງຮຽນສາດສະຫນາຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Southern Adventist.
Blanco ໃນເບື້ອງຕົ້ນໄດ້ຂຽນ TCW ເປັນການອອກກໍາລັງກາຍທີ່ອຸທິດຕົນສໍາລັບຕົນເອງ. ຕໍ່ມາລາວໄດ້ຮັບການຊຸກຍູ້ຈາກຫມູ່ເພື່ອນແລະຄອບຄົວຂອງລາວໃຫ້ເຜີຍແຜ່ມັນ.
ການປ່ອຍຄໍາພີໄບເບິນຄໍາທີ່ຊັດເຈນໄດ້ນໍາເອົາການຂັດແຍ້ງຫຼາຍ, ດັ່ງນັ້ນ Jack Blanco ຕັດສິນໃຈປ່ຽນແທນຄໍາ "ຄໍາພີໄບເບິນ" ດ້ວຍ "ຄໍາອຸປະມາທີ່ຂະຫຍາຍອອກ". John Blanco ໄດ້ອ້າງວ່າພຣະຄໍາທີ່ຊັດເຈນບໍ່ແມ່ນຄໍາແປຂອງຄໍາພີໄບເບິນແຕ່ເປັນ "ຄໍາອຸປະມາທີ່ຂະຫຍາຍເພື່ອສ້າງຄວາມເຊື່ອທີ່ເຂັ້ມແຂງແລະບໍາລຸງລ້ຽງການເຕີບໂຕທາງວິນຍານ".
ຫຼາຍຄົນໃຊ້ TCW ເປັນຄໍາພີໄບເບິນແລະບໍ່ແມ່ນຄໍາອຸປະມາທີ່ອຸທິດຕົນ. ແລະນີ້ແມ່ນຜິດພາດ. TCW ແມ່ນ 100% paraphrased, ຫຼາຍຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຖືກຕີຄວາມຫມາຍໃນທາງທີ່ຜິດ.
ຄໍາທີ່ຊັດເຈນໄດ້ຖືກພິມອອກໃນເບື້ອງຕົ້ນໂດຍ Southern College Press ຂອງ Southern Adventist University ແລະຂາຍຢູ່ໃນສູນຫນັງສື Adventist ເປັນເຈົ້າຂອງສາດສະຫນາຈັກ.
ສະບັບຂອງຄໍາພີໄບເບິນສະບັບນີ້ຖືກນໍາໃຊ້ທົ່ວໄປໃນໂບດ Seventh-day Adventist. ເຖິງແມ່ນວ່າ, ພຣະຄໍາທີ່ຊັດເຈນຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບການຮັບຮອງຢ່າງເປັນທາງການໂດຍໂບດ Seventh-day Adventist.
ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ ສຳ ຄັນລະຫວ່າງພຣະ ຄຳ ພີທີ່ຈະແຈ້ງແລະການແປ ຄຳ ພີອື່ນໆ
- ບໍ່ເຫມືອນກັບຄໍາອຸປະມາອື່ນໆ, TCW ຖືກຂຽນໃນຮູບແບບຂໍ້ຕໍ່ຂໍ້ແທນທີ່ຈະເປັນວັກ
- ການຕີຄວາມຫມາຍຜິດຂອງບາງຄໍາ, "ວັນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ຖືກແທນທີ່ດ້ວຍ "ວັນສະບາໂຕ"
- ເພີ່ມຄໍາສອນຂອງໂບດ Adventist ເຈັດວັນ
- ຂໍ້ທີ່ຂາດຫາຍໄປ
ການປຽບທຽບການແປຄໍາທີ່ຊັດເຈນກັບຄໍາແປຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງ
TCW: ແຜ່ນດິນໂລກນີ້ເລີ່ມຕົ້ນໂດຍການກະທໍາຂອງພຣະເຈົ້າ. ພຣະອົງໄດ້ສ້າງຟ້າສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແຜ່ນດິນໂລກແມ່ນພຽງແຕ່ມະຫາຊົນຂອງວັດຖຸທີ່ຖືກສ້າງຂື້ນຢູ່ໃນອາວະກາດ, ກວມເອົາດ້ວຍເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ມີອາຍ. ທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງແມ່ນມືດ. ແລ້ວພຣະວິນຍານບໍລິສຸດກໍສະຖິດຢູ່ເທິງອາຍອາຍ ແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, “ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ.” ແລະທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງໄດ້ອາບນ້ໍາໃນແສງສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
NASB: ໃນຕອນຕົ້ນພະເຈົ້າສ້າງຟ້າສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກເປັນຄວາມຫວ່າງເປົ່າທີ່ບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ເປົ່າປ່ຽວດຽວດາຍ, ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳເລິກ, ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສະຖິດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, "ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ." ແລະມີແສງສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
KJV: ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກກໍບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ຫວ່າງເປົ່າ, ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້າຂອງຄວາມເລິກ. ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ. ແລະ ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ: ແລະມີຄວາມສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
3. The Passion Translation (TPT)
ການແປພາສາ Passion ແມ່ນໃນບັນດາຄໍາແປຄໍາພີເພື່ອຫຼີກເວັ້ນ. TPT ຖືກຈັດພິມໂດຍ Broadstreet Publishing Group.
ທ່ານດຣ. ບຣຽນ ຊິມມອນ, ຜູ້ແປພາສາຊັ້ນນໍາຂອງ The Passion Translation, ບັນຍາຍເຖິງ TPT ເປັນການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ທັນສະໄໝ ແລະອ່ານງ່າຍ ເຊິ່ງປົດລ໋ອກຄວາມຫຼົງໄຫຼໃນຫົວໃຈຂອງພະເຈົ້າ ແລະສະແດງເຖິງອາລົມຄວາມຮັກອັນແຮງກ້າຂອງລາວ ແລະຄວາມຈິງທີ່ປ່ຽນແປງຊີວິດ.
ຕົວຈິງແລ້ວ TPT ແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກຄຳອະທິບາຍຂອງລາວຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ການແປພາສາພະຄຳພີນີ້ແຕກຕ່າງກັບການແປພະຄຳພີອື່ນໆ. ໃນຄວາມເປັນຈິງ, TPT ບໍ່ມີຄຸນສົມບັດທີ່ຈະຖືກເອີ້ນວ່າການແປພາສາຂອງຄໍາພີໄບເບິນແທນທີ່ຈະເປັນ paraphrase ຂອງພະຄໍາພີໄດ້.
ດຣ.ຊິມມອນໄດ້ແປຄໍາພີໄບເບິນດ້ວຍຄໍາເວົ້າຂອງຕົນເອງແທນທີ່ຈະແປຄໍາພີໄບເບິນ. ອີງຕາມ Simmons, TPT ໄດ້ຖືກພັດທະນາຈາກຕົ້ນສະບັບກເຣັກ, Hebrew, ແລະບົດເລື່ອງ Aramaic.
ໃນປັດຈຸບັນ, TPT ມີພຽງແຕ່ພຣະສັນຍາໃຫມ່, ພ້ອມກັບເພງສັນລະເສີນ, ສຸພາສິດ, ແລະເພງຂອງເພງ. Blanco ຍັງຕີພິມ The Passion Translation of Genesis, Isaiah, and Harmony of Gospels ແຍກຕ່າງຫາກ.
ໃນຕົ້ນປີ 2022, Bible Gateway ໄດ້ລຶບ TPT ອອກຈາກເວັບໄຊຂອງມັນ. Bible Gateway ເປັນເວັບໄຊທ໌ຄຣິສຕຽນອອກແບບເພື່ອສະຫນອງພະຄໍາພີໃນສະບັບແລະການແປພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ ສຳ ຄັນລະຫວ່າງ The Passion Translation ແລະການແປ ຄຳ ພີອື່ນໆ
- ໄດ້ມາຈາກການແປພາສາທຽບເທົ່າທີ່ສໍາຄັນ
- ລວມມີການເພີ່ມເຕີມທີ່ບໍ່ພົບເຫັນຢູ່ໃນຫນັງສືໃບລານແຫຼ່ງ
Passion Translation ເມື່ອທຽບໃສ່ກັບການແປຄໍາພີທີ່ຖືກຕ້ອງ
TPT: ເມື່ອພະເຈົ້າສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກ ແຜ່ນດິນໂລກກໍບໍ່ມີຮູບຮ່າງແລະຫວ່າງເປົ່າ, ບໍ່ມີຫຍັງນອກຈາກຄວາມມືດປົກຄຸມຄວາມເລິກ.
ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ກວາດໄປທົ່ວໜ້ານ້ຳ. ແລະພຣະເຈົ້າໄດ້ປະກາດວ່າ: “ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ,” ແລະຄວາມສະຫວ່າງໄດ້ເກີດຂຶ້ນ! (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
NASB: ໃນຕອນຕົ້ນພະເຈົ້າສ້າງຟ້າສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກເປັນຄວາມຫວ່າງເປົ່າທີ່ບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ໂດດດ່ຽວ, ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳເລິກ, ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສະຖິດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ.
ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, "ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ"; ແລະມີແສງສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
KJV: ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ມີຮູບຮ່າງ, ແລະ ເປັນໂມຄະ; ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້າເລິກ.
ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ. ແລະ ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ: ແລະມີຄວາມສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
4. ພຣະຄໍາພີທີ່ມີຊີວິດ (TLB)
ຄໍາພີໄບເບິນທີ່ມີຊີວິດເປັນຄໍາອຸປະມາຂອງຄໍາພີໄບເບິນທີ່ແປໂດຍ Kenneth N. Taylor, ຜູ້ກໍ່ຕັ້ງ Tyndale House Publishers.
Kenneth N. Taylor ໄດ້ຮັບການກະຕຸ້ນໃຫ້ສ້າງຄໍາອຸປະມານີ້ໂດຍລູກໆຂອງລາວ. ເດັກນ້ອຍຂອງ Taylor ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການເຂົ້າໃຈພາສາເກົ່າຂອງ KJV.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, Taylor ຕີຄວາມຫມາຍຜິດຫຼາຍຂໍ້ໃນຄໍາພີໄບເບິນແລະຍັງໄດ້ເພີ່ມຄໍາເວົ້າຂອງຕົນເອງ. ຂໍ້ພຣະຄໍາພີຕົ້ນສະບັບບໍ່ໄດ້ຖືກປຶກສາຫາລືແລະ TLB ແມ່ນອີງໃສ່ສະບັບມາດຕະຖານອາເມລິກາ.
ຄຳພີໄບເບິນມີຊີວິດໄດ້ຖືກພິມໃນຕົ້ນປີ 1971. ໃນທ້າຍຊຸມປີ 1980, ເທເລີແລະເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງຜູ້ຈັດພິມ Tyndale House ໄດ້ເຊີນທີມນັກສຶກສາພາສາເກັຣກແລະຊາວເຫບເລີ 90 ຄົນໃຫ້ທົບທວນຄຳພີໄບເບິນທີ່ມີຊີວິດຢູ່.
ຕໍ່ມາໂຄງການນີ້ນໍາໄປສູ່ການສ້າງຄໍາພີໄບເບິນສະບັບແປໃຫມ່ທັງຫມົດ. ການແປພາສາໃໝ່ໄດ້ຖືກຈັດພິມໃນປີ 1996 ເປັນພຣະຄຳພີຍານບໍລິສຸດ: New Living Translation (NLT)
ຕົວຈິງແລ້ວ NLT ແມ່ນຖືກຕ້ອງກວ່າ TLB ເພາະວ່າ NLT ໄດ້ຖືກແປໂດຍອີງໃສ່ຄວາມສົມດຸນແບບເຄື່ອນໄຫວ (ການແປທີ່ຄິດຫາ-ຄິດ).
ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ ສຳ ຄັນລະຫວ່າງ TLB ແລະການແປ ຄຳ ພີໄບເບິນອື່ນໆ:
- ບໍ່ໄດ້ພັດທະນາມາຈາກຫນັງສືໃບລານຕົ້ນສະບັບ
- ການຕີຄວາມຜິດຂອງຂໍ້ພຣະຄໍາພີແລະຂໍ້ພຣະຄໍາພີຜິດໃນພຣະຄໍາພີ.
ຄຳພີໄບເບິນທີ່ມີຊີວິດຢູ່ທຽບກັບການແປຄຳພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງ
TLB: ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ເລີ່ມສ້າງຟ້າສະຫວັນ ແລະແຜ່ນດິນໂລກ, ແຜ່ນດິນໂລກເປັນຮູບຮ່າງ, ຝູງຊົນທີ່ວຸ່ນວາຍ, ດ້ວຍພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າປົກຄຸມອາຍທີ່ມືດມົວ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, "ຂໍໃຫ້ມີແສງສະຫວ່າງ" ແລະແສງສະຫວ່າງປາກົດ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
NASB: ໃນຕອນຕົ້ນພະເຈົ້າສ້າງຟ້າສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກເປັນຄວາມຫວ່າງເປົ່າທີ່ບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ເປົ່າປ່ຽວດຽວດາຍ, ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳເລິກ, ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສະຖິດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, "ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ." ແລະມີແສງສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
KJV: ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ມີຮູບຮ່າງ, ແລະ ເປັນໂມຄະ; ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້າເລິກ. ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ. ແລະ ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ: ແລະມີຄວາມສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
5. ຂໍ້ຄວາມ (MSG)
ຂໍ້ຄວາມເປັນຄໍາອຸປະມາຂອງຄໍາພີໄບເບິນທີ່ເຈົ້າຄວນຫຼີກເວັ້ນ. MSG ໄດ້ຖືກແປໂດຍ Eugene H. Peterson ໃນສ່ວນລະຫວ່າງ 1993 ຫາ 2002.
Eugene H. Peterson ໄດ້ປ່ຽນຄວາມຫມາຍຂອງພຣະຄໍາພີຢ່າງສົມບູນ. ລາວໄດ້ເພີ່ມຖ້ອຍຄຳຂອງລາວຫຼາຍຢ່າງໃສ່ໃນຄຳພີໄບເບິນແລະຖອດບາງຄຳຂອງພະເຈົ້າອອກ.
ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຜູ້ຈັດພິມ MSG ໄດ້ອ້າງວ່າວຽກງານຂອງ Peterson ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຢ່າງລະອຽດໂດຍທີມງານຂອງນັກວິຊາການເກົ່າແລະໃຫມ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບເພື່ອຮັບປະກັນວ່າມັນຖືກຕ້ອງແລະຊື່ສັດຕໍ່ພາສາຕົ້ນສະບັບ. ຄໍາອະທິບາຍນີ້ບໍ່ແມ່ນຄວາມຈິງເພາະວ່າ MSG ປະກອບດ້ວຍຄວາມຜິດພາດຫຼາຍແລະຄໍາສອນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ມັນບໍ່ຊື່ສັດຕໍ່ຄໍາຂອງພຣະເຈົ້າ.
ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ ສຳ ຄັນລະຫວ່າງ MSG ແລະການແປ ຄຳ ພີໄບເບິນອື່ນໆ
- ມັນເປັນການແປພາສາ idiomatic ສູງ
- ສະບັບຕົ້ນສະບັບໄດ້ຖືກຂຽນຄືກັບນະວະນິຍາຍ, ຂໍ້ພຣະຄໍາພີບໍ່ໄດ້ຫມາຍເລກ.
- ການຕີຄວາມຜິດຂອງຂໍ້ພຣະຄໍາພີ
ຂໍ້ຄວາມປຽບທຽບກັບການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງ
MSG: ທໍາອິດນີ້: ພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສະຫວັນແລະໂລກ - ທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າເຫັນ, ທັງຫມົດທີ່ເຈົ້າບໍ່ເຫັນ. ໂລກແມ່ນແກງຂອງຄວາມບໍ່ມີຫຍັງ, ຄວາມຫວ່າງເປົ່າທີ່ບໍ່ມີລຸ່ມສຸດ, ເປັນສີດໍາ inky. ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສະຖິດເໝືອນນົກຊະນິດໜຶ່ງຢູ່ເໜືອເຫວນ້ຳ. ພະເຈົ້າກ່າວວ່າ: “ຄວາມສະຫວ່າງ!” ແລະແສງສະຫວ່າງປາກົດ. ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຫັນວ່າແສງສະຫວ່າງແມ່ນດີແລະແຍກແສງອອກຈາກຄວາມມືດ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
NASB: ໃນຕອນຕົ້ນພະເຈົ້າສ້າງຟ້າສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກເປັນຄວາມຫວ່າງເປົ່າທີ່ບໍ່ມີຮູບຮ່າງ ແລະ ເປົ່າປ່ຽວດຽວດາຍ, ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳເລິກ, ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ສະຖິດຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, "ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ." ແລະມີແສງສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3)
KJV: ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນພຣະເຈົ້າໄດ້ສ້າງສະຫວັນແລະແຜ່ນດິນໂລກ. ແລະ ແຜ່ນດິນໂລກບໍ່ມີຮູບຮ່າງ, ແລະ ເປັນໂມຄະ; ແລະ ຄວາມມືດຢູ່ເທິງໜ້າເລິກ. ແລະ ພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ເທິງໜ້ານ້ຳ. ແລະ ພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວວ່າ, ໃຫ້ມີຄວາມສະຫວ່າງ: ແລະມີຄວາມສະຫວ່າງ. (ຕົ້ນເດີມ 1:1-3).
ຄໍາຖາມທີ່ຖືກຖາມເລື້ອຍໆ
Paraphrase ແມ່ນຫຍັງ?
Paraphrases ແມ່ນສະບັບຄໍາພີໄບເບິນຂຽນເພື່ອໃຫ້ອ່ານແລະເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນ. ເຂົາເຈົ້າຖືກຕ້ອງໜ້ອຍທີ່ສຸດໃນບັນດາຄໍາແປຂອງພະຄໍາພີ.
ຄໍາພີໄບເບິນອ່ານງ່າຍທີ່ສຸດແລະຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດແມ່ນຫຍັງ?
ການແປພາສາທີ່ມີຊີວິດໃໝ່ (NLT) ເປັນໜຶ່ງໃນການແປພະຄໍາພີທີ່ງ່າຍທີ່ສຸດທີ່ຈະອ່ານ ແລະມັນຍັງຖືກຕ້ອງ. ມັນໄດ້ຖືກແປໂດຍໃຊ້ການແປຄວາມຄິດສໍາລັບຄວາມຄິດ.
ຄຳພີໄບເບິນສະບັບໃດຖືກຕ້ອງກວ່າ?
New American Standard Bible (NASB) ຖືກພິຈາລະນາຢ່າງກວ້າງຂວາງວ່າເປັນການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດໃນພາສາອັງກິດ.
ເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີການປ່ຽນແປງຂອງຄຳພີໄບເບິນ?
ຄໍາພີໄບເບິນໄດ້ຖືກດັດແປງໂດຍບາງກຸ່ມເພື່ອໃຫ້ເຫມາະສົມກັບຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ. ກຸ່ມເຫຼົ່ານີ້ປະກອບມີຄວາມເຊື່ອແລະຄໍາສອນຂອງພວກເຂົາຕໍ່ຄໍາພີໄບເບິນ. ກຸ່ມສາສະຫນາເຊັ່ນ: ພະຍານຂອງພະເຢໂຫວາ, ຜູ້ປະກາດຂ່າວປະເສີດແລະຊາວມໍມອນໄດ້ປ່ຽນແປງຄໍາພີໄບເບິນຫຼາຍຄັ້ງ.
ພວກເຮົາຍັງແນະ ນຳ ໃຫ້:
- ຄໍາຖາມແລະຄໍາຕອບແບບທົດສອບພະຄໍາພີ PDFs
- 25 ປະລິນຍາ Theology ທີ່ດີທີ່ສຸດອອນໄລນ໌
- ຫຼັກສູດການສຶກສາພຣະຄໍາພີອອນໄລນ໌ຟຣີທີ່ມີໃບຢັ້ງຢືນ
- 30 ເລື່ອງຕະຫລົກໃນຄໍາພີໄບເບິນທີ່ເປັນເລື່ອງຕະຫລົກທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າແຕກຕື່ນ.
ສະຫຼຸບ
ໃນຖານະເປັນຄລິດສະຕຽນ ເຈົ້າບໍ່ຄວນອ່ານຄຳພີໄບເບິນສະບັບແປໃດໜຶ່ງ ເພາະບາງກຸ່ມເຊັ່ນພະຍານພະເຢໂຫວາໄດ້ປ່ຽນຄຳພີໄບເບິນໃຫ້ເໝາະກັບຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ມັນແນະນໍາໃຫ້ຫຼີກເວັ້ນການອ່ານຄໍາຫຍໍ້. Paraphrase ໃຫ້ບູລິມະສິດຕໍ່ການອ່ານໄດ້, ນີ້ເຮັດໃຫ້ຫ້ອງສໍາລັບຄວາມຜິດພາດຫຼາຍ. ຄຳອຸປະມາໃນຄຳພີໄບເບິນບໍ່ແມ່ນການແປແຕ່ການແປຄຳພີໄບເບິນໃນຄຳເວົ້າຂອງຜູ້ແປ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ທ່ານຈໍາເປັນຕ້ອງຫຼີກເວັ້ນການແປພາສາທີ່ຖືກພັດທະນາໂດຍຄົນດຽວ. ການແປເປັນວຽກທີ່ໜ້າເບື່ອແລະເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບຄົນທີ່ຈະແປຄຳພີໄບເບິນໃຫ້ສົມບູນແບບ.
ທ່ານສາມາດກວດສອບການອອກບັນຊີລາຍຊື່ຂອງ ອັນດັບ 15 ການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດ ອີງຕາມນັກວິຊາການ ເພື່ອຮຽນຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບການແປຄໍາພີໄບເບິນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແລະລະດັບຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງພວກມັນ.
ຕອນນີ້ເຮົາມາເຖິງຕອນທ້າຍຂອງບົດຄວາມນີ້ກ່ຽວກັບການແປຄຳພີໄບເບິນ 5 ອັນດັບທີ່ຈະຫຼີກລ່ຽງໄດ້ ເຮົາຫວັງວ່າບົດຄວາມນີ້ຈະເປັນປະໂຫຍດ. ໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ຄວາມຄິດຂອງທ່ານໃນພາກຄໍາເຫັນ.