Библийн шилдэг 5 орчуулгаас зайлсхийх хэрэгтэй

0
4299
Библийн орчуулгаас зайлсхийх хэрэгтэй
Библийн орчуулгаас зайлсхийх хэрэгтэй

Библи анх Грек, Еврей, Арамей хэлээр бичигдсэнээс хойш Библийн өөр өөр хэл дээр хэд хэдэн орчуулга байдаг. Тиймээс маш олон орчуулгаас сонгох боломжтой. Та Библийн орчуулгыг сонгохын өмнө Библийн орчуулгыг мэдэх хэрэгтэй.

Тийм ээ, та үүнийг зөв уншсан. Уншихаас зайлсхийх хэрэгтэй Библийн зарим орчуулгууд байдаг. Та Библийн өөрчилсөн хувилбаруудыг уншихаас зайлсхийх хэрэгтэй.

Библи зарим итгэл үнэмшилтэй зөрчилддөг тул хүмүүс өөрсдийн итгэл үнэмшилд нийцүүлэн Бурханы үгийг өөрчилдөг. Хэрэв та өөр өөр итгэл үнэмшилтэй шашны бүлэгт харьяалагддаггүй бол Библийн зарим орчуулгыг уншихаас зайлсхийх хэрэгтэй.

Библийн шилдэг 5 орчуулгаас зайлсхийх хэрэгтэй.

Библийн 5 орчуулгаас зайлсхийх хэрэгтэй

Энд бид Библийн шилдэг 5 орчуулгаас зайлсхийх хэрэгтэй.

Мөн бид эдгээр Библийн орчуулгууд болон бусад орчуулгуудын хоорондох гол ялгааг танд өгөх болно өргөнөөр хүлээн зөвшөөрөгдсөн Библийн орчуулгууд.

Библийн орчуулгыг мөн зарим үнэн зөв Библийн орчуулгатай харьцуулах болно; Америкийн шинэ стандарт Библи (NASB) болон Хаан Жеймсийн хувилбарууд (KJV).

1. Шинэ ертөнцийн орчуулга (NWT)

Шинэ ертөнц орчуулга нь Харуулын Цамхаг Библи ба Тракт Нийгэмлэг (WBTS)-аас хэвлэсэн Библийн орчуулга юм. Библийн энэ орчуулгыг Еховагийн гэрчүүд ашиглаж, түгээдэг.

"Шинэ ертөнц орчуулгыг" 1947 онд үүсгэн байгуулагдсан "Шинэ ертөнц" Библийн орчуулгын хороо боловсруулсан.

1950 онд WBTS Шинэ Гэрээний англи хувилбарыг Христийн Грек Судрын Шинэ ертөнцийн орчуулга нэрээр хэвлүүлсэн. WBTS нь 1953 оноос эхлэн Хуучин Гэрээний янз бүрийн орчуулгыг Еврей Судрын Шинэ ертөнцийн орчуулга болгон гаргасан.

1961 онд Харуулын цамхагийн Библи, Тракт Нийгэмлэг NWT-ийг бусад хэлээр нийтэлж эхэлсэн. WBTS 1961 онд Шинэ ертөнцийн орчуулгын Библийн бүрэн хувилбарыг гаргасан.

NWT Библийн нээлтийн үеэр WBTS Шинэ ертөнц орчуулгын хороо гишүүдийнхээ нэрээ нууцлахыг хүссэн гэж мэдэгджээ. Тиймээс хорооны гишүүд Библийг орчуулахад хангалттай ур чадвар эзэмшсэн эсэхийг хэн ч мэдэхгүй.

Гэсэн хэдий ч илчлэгдсэн таван орчуулагчийн дөрөв нь Библийг орчуулах зохих шаардлага хангаагүй нь хожим илэрсэн; Тэд Еврей, Грек, Арамей гэсэн Библийн аль ч хэлийг мэддэггүй. Орчуулагчдын зөвхөн нэг нь Библийн орчуулгыг оролдоход шаардлагатай Библийн хэлийг мэддэг.

Гэсэн хэдий ч WBTS нь NWT Ариун Судрыг Еховагийн тослогдсон гэрчүүдийн хороогоор еврей, арамей, грек хэлнээс орчин үеийн англи хэл рүү шууд орчуулсан гэж мэдэгджээ.

NWT гарахаас өмнө англи хэлээр ярьдаг улс орнуудын Еховагийн Гэрчүүд Хаан Жеймс хувилбарыг (KJV) голчлон ашигладаг байсан. Библийн ихэнх хувилбарыг хуучин хэл рүү орчуулсан тул WBTS Библийн өөрийн хувилбарыг хэвлүүлэхээр шийджээ.

NWT болон бусад үнэн зөв Библийн орчуулгуудын хоорондох гол ялгаа

  • Энэхүү Библийн орчуулгад маш олон шүлэг дутуу байгаа бөгөөд шинэ шүлгүүд нэмэгдсэн.
  • Өөр өөр үгтэй, NWT нь Эзэн (Куриос) ба Бурхан (Теос) гэсэн грек үгсийг "Ехова" гэж орчуулсан.
  • Есүсийг ариун бурхан, Гурвалын нэг хэсэг гэж тодорхойлдоггүй.
  • Тогтворгүй орчуулгын техник
  • "Шинэ Гэрээ"-г Христийн Грек Судар, "Хуучин Гэрээ"-г Еврей Судар гэж нэрлэнэ үү.

Шинэ ертөнцийн орчуулгыг Библийн үнэн зөв орчуулгатай харьцуулсан

ҮХЦ: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Одоо дэлхий хэлбэр дүрсгүй, эзгүйрч, усан гүний гадаргуу дээр харанхуй болж, Бурханы идэвхтэй хүч усны гадаргуу дээгүүр хөдөлж байв. (Эхлэл 1:1-3)

NASB: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Дэлхий бол хэлбэр дүрсгүй, эзгүй хоосон орон зай байсан бөгөөд гүний гадаргуу дээр харанхуй байсан бөгөөд Бурханы сүнс усны гадаргуу дээр эргэлдэж байв. Дараа нь Бурхан "Гэрэл байх болтугай" гэж хэлсэн; мөн гэрэл байсан. (Эхлэл 1:1-3)

КЖВ: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Мөн дэлхий хэлбэр дүрсгүй, хоосон байсан бөгөөд гүний гадаргуу дээр харанхуй байв. Тэгээд Бурханы Сүнс усны гадаргуу дээр хөдөлсөн. Бурхан "Гэрэл байг" гэхэд гэрэл бий. (Эхлэл 1:1-3)

2. Библийн ойлгомжтой орчуулга

Цэвэр Үг бол Библийн өөр нэг орчуулгаас зайлсхийх хэрэгтэй. Анх 1994 оны XNUMX-р сард "Тодорхой үг Библи" нэртэйгээр хэвлэгдсэн.

"Тодорхой үг"-ийг Өмнөд Адвентист их сургуулийн Шашны сургуулийн декан асан Жэк Бланко дангаар орчуулсан.

Бланко анх TCW-г өөртөө зориулж бишрэлийн дасгал гэж бичсэн. Хожим нь түүнийг найз нөхөд, гэр бүлийнхэн нь дэмжин нийтлүүлэв.

"Цэвэр Үг Библи" гарсан нь олон маргаан дагуулсан тул Жек Бланко "Библи" гэдэг үгийг "өргөтгөсөн үг хэллэг" гэж солихоор шийджээ. Жон Бланко "Тодор үг" бол Библийн орчуулга биш, харин "хүчтэй итгэлийг бий болгож, сүнслэг өсөлтийг бий болгох өргөтгөсөн хэллэг" гэж мэдэгджээ.

Олон хүмүүс TCW-г бишрэлийн үг биш Библи болгон ашигладаг. Мөн энэ нь буруу юм. TCW-ийг 100% өөрчилсөн, Бурханы олон үгийг буруугаар тайлбарласан.

"Тодорхой үг"-ийг Өмнөд Адвентист их сургуулийн Өмнөд коллежийн хэвлэл анх хэвлэж, сүмийн эзэмшдэг Адвентист номын төвүүдэд зардаг байв.

Библийн энэ хувилбарыг Долоо дахь өдрийн Адвентист сүмд ихэвчлэн ашигладаг. Хэдийгээр "Цэвэр үг"-ийг Долоо дахь өдрийн Адвентист сүм хараахан албан ёсоор батлаагүй байна.

"Цэвэр үг" болон Библийн бусад орчуулгын хоорондох гол ялгаа

  • Бусад өгүүлбэрүүдээс ялгаатай нь TCW нь догол мөрний оронд шүлгийн хэлбэрээр бичигдсэн байдаг
  • Зарим үгийг буруу тайлбарлаж "Эзний өдөр"-ийг "Амралтын өдөр" гэж сольсон.
  • Долоо дахь өдрийн Адвентист сүмийн сургаалыг нэмсэн
  • Алга болсон шүлгүүд

Тодорхой үгийн орчуулгыг Библийн үнэн зөв орчуулгатай харьцуулах

TCW: Энэ дэлхий Бурханы үйлдлээр эхэлсэн. Тэрээр тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Дэлхий бол зөвхөн уурын хувцасаар бүрхэгдсэн сансарт хөвж буй бүтээгдсэн материйн масс байв. Бүх зүйл харанхуй байв. Дараа нь Ариун Сүнс уурын дээгүүр эргэлдэж, Бурхан "Гэрэл байх болтугай" гэж хэлэв. Мөн бүх зүйл Гэрэлд угаалджээ. (Эхлэл 1:1-3)

NASB: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Дэлхий бол хэлбэр дүрсгүй, эзгүй хоосон орон зай байсан бөгөөд гүний гадаргуу дээр харанхуй байсан бөгөөд Бурханы сүнс усны гадаргуу дээр эргэлдэж байв. Дараа нь Бурхан "Гэрэл байх болтугай" гэж хэлсэн; мөн гэрэл байсан. (Эхлэл 1:1-3)

КЖВ: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Мөн дэлхий хэлбэр дүрсгүй, хоосон байсан бөгөөд гүний гадаргуу дээр харанхуй байв. Тэгээд Бурханы Сүнс усны гадаргуу дээр хөдөлсөн. Бурхан "Гэрэл байг" гэхэд гэрэл бий. (Эхлэл 1:1-3)

3. Хүсэл тэмүүллийн орчуулга (TPT)

Хүсэл тэмүүлэлтэй орчуулга нь Библийн орчуулгаас зайлсхийх ёстой. TPT-ийг Broadstreet Publishing Group хэвлүүлсэн.

"The Passion Translation" номын ахлах орчуулагч, доктор Брайан Симмонс TPT бол Бурханы зүрх сэтгэлийн хүсэл тэмүүллийг нээж, түүний галт хайрыг нэгтгэх сэтгэл хөдлөл, амьдралыг өөрчлөх үнэнийг илэрхийлсэн орчин үеийн, уншихад хялбар Библийн орчуулга гэж тодорхойлсон.

TPT нь түүний тайлбараас огт өөр бөгөөд энэ Библийн орчуулга нь Библийн бусад орчуулгуудаас тэс өөр юм. Үнэн хэрэгтээ, TPT нь Библийн орчуулга гэж нэрлэгдэх шаардлагад нийцэхгүй, харин Библийн орчуулга юм.

Доктор Симмонс Библийг орчуулахын оронд Библийг өөрийнхөө үгээр тайлбарлав. Симмонсын хэлснээр TPT нь Грек, Еврей, Арамей хэл дээрх эх бичвэрүүдээс боловсруулагдсан.

Одоогоор TPT нь Дуулал, Сургаалт үгс, Дууны дууны хамт зөвхөн Шинэ Гэрээтэй. Бланко мөн Эхлэл, Исаиа, Сайн мэдээний эв найрамдлын хүсэл тэмүүлэлтэй орчуулгыг тусад нь хэвлүүлсэн.

2022 оны эхээр Bible Gateway нь TPT-г сайтаасаа устгасан. Библийн гарц нь Библийг янз бүрийн хувилбар, орчуулгаар хүргэх зорилготой Христэд итгэгчдийн вэбсайт юм.

The Passion Translation болон бусад Библийн орчуулгуудын гол ялгаа

  • Үндсэн эквивалент орчуулгад үндэслэсэн
  • Эх гар бичмэлээс олдоогүй нэмэлтүүдийг оруулсан болно

Библийн үнэн зөв орчуулгатай харьцуулсан хүсэл тэмүүлэлтэй орчуулга

TPT: Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээх үед газар бүхэлдээ хэлбэр дүрсгүй, хоосон байсан бөгөөд гүнд харанхуйгаас өөр юу ч үгүй ​​байв.

Бурханы Сүнс усны гадаргуу дээгүүр давхив. Тэгээд Бурхан: "Гэрэл байх болтугай" гэж зарлахад гэрэл гарч ирэв! (Эхлэл 1:1-3)

NASB: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Дэлхий бол хэлбэр дүрсгүй, эзгүй хоосон орон зай байсан бөгөөд гүний гадаргуу дээр харанхуй байсан бөгөөд Бурханы сүнс усны гадаргуу дээр эргэлдэж байв.

Дараа нь Бурхан "Гэрэл байх болтугай" гэж хэлсэн; мөн гэрэл байсан. (Эхлэл 1:1-3)

КЖВ: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Мөн дэлхий хэлбэр дүрсгүй, хоосон байв; мөн гүний нүүрэн дээр харанхуй байв.

Тэгээд Бурханы Сүнс усны гадаргуу дээр хөдөлсөн. Бурхан "Гэрэл байг" гэхэд гэрэл бий. (Эхлэл 1:1-3)

4. Амьд Библи (TLB)

Амьд Библи нь Tyndale House Publishers-ийг үүсгэн байгуулагч Кеннет Н.Тэйлорын орчуулсан Библийн хэллэг юм.

Кеннет Н.Тэйлорыг хүүхдүүд нь энэ үг хэллэгийг бүтээхэд түлхэц болсон. Тейлорын хүүхдүүд KJV-ийн хуучин хэлийг ойлгоход бэрхшээлтэй байсан.

Гэсэн хэдий ч Тейлор Библийн олон ишлэлийг буруу тайлбарлаж, мөн өөрийн үгээ нэмсэн. Библийн эх бичвэрүүдтэй зөвлөлдөөгүй бөгөөд TLB нь Америкийн стандарт хувилбар дээр үндэслэсэн болно.

“Амьд Библи” анх 1971 онд хэвлэгдсэн. 1980-аад оны сүүлээр Тэйлор болон түүний Тиндейл Хаус хэвлэлийн газар дахь хамтран ажиллагсад Грек, Еврей судлаачдын 90 хүний ​​бүрэлдэхүүнтэй багийг “Амьд Библи” номыг засварлахаар урьсан.

Энэ төсөл хожим Библийн цоо шинэ орчуулгыг бүтээхэд хүргэсэн. Шинэ орчуулга нь 1996 онд Ариун Библи: Шинэ Амьд Орчуулга (NLT) нэртэйгээр хэвлэгдсэн.

NLT нь динамик эквивалент дээр тулгуурлан орчуулагдсан тул NLT нь TLB-ээс илүү үнэн зөв юм.

TLB болон бусад Библийн орчуулгын хоорондох гол ялгаа:

  • Анхны гар бичмэлээс боловсруулаагүй
  • Библийн ишлэл, хэсгүүдийг буруу тайлбарласан.

Амьд Библийг Библийн үнэн зөв орчуулгатай харьцуулсан

TLB: Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээж эхлэх үед дэлхий дүрсгүй, эмх замбараагүй масс байсан бөгөөд Бурханы Сүнс харанхуй уурын дээгүүр эргэлдэж байв. Дараа нь Бурхан "Гэрэл байх болтугай" гэж хэлэхэд гэрэл гарч ирэв. (Эхлэл 1:1-3)

NASB: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Дэлхий бол хэлбэр дүрсгүй, эзгүй хоосон орон зай байсан бөгөөд гүний гадаргуу дээр харанхуй байсан бөгөөд Бурханы сүнс усны гадаргуу дээр эргэлдэж байв. Дараа нь Бурхан "Гэрэл байх болтугай" гэж хэлсэн; мөн гэрэл байсан. (Эхлэл 1:1-3)

КЖВ: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Мөн дэлхий хэлбэр дүрсгүй, хоосон байв; мөн гүний нүүрэн дээр харанхуй байв. Тэгээд Бурханы Сүнс усны гадаргуу дээр хөдөлсөн. Бурхан "Гэрэл байг" гэхэд гэрэл бий. (Эхлэл 1:1-3)

5. Мессеж (ОГТ)

Зурвас бол зайлсхийх ёстой Библийн өөр нэг хэллэг юм. MSG-г Евгений Х.Петерсон 1993-2002 оны хооронд хэсэгчлэн орчуулсан.

Евгений Х.Петерсон судруудын утгыг бүрэн өөрчилсөн. Тэрээр Библид олон үг нэмж, Бурханы зарим үгийг хассан.

Гэсэн хэдий ч MSG-ийн хэвлэн нийтлэгч Петерсоны бүтээлийг хуучин болон шинэ гэрээний хүлээн зөвшөөрөгдсөн эрдэмтдийн баг сайтар хүлээн авч, эх хэлэнд үнэн зөв, үнэнч эсэхийг баталгаажуулсан гэж мэдэгджээ. Энэхүү тайлбар нь үнэн биш, учир нь ОУХМ нь маш олон алдаа, худал сургаалыг агуулдаг бөгөөд энэ нь Бурханы үгэнд үнэнч биш юм.

MSG болон бусад Библийн орчуулгуудын хоорондох гол ялгаа

  • Энэ бол маш хэлц үгийн орчуулга юм
  • Анхны хувилбар нь роман шиг бичигдсэн, шүлгүүд нь дугаарлагдаагүй.
  • Шүлгүүдийг буруу тайлбарлах

Библийн үнэн зөв орчуулгатай харьцуулсан захиас

ОУХМ: Эхлээд энэ нь: Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн - таны харж байгаа, хардаггүй бүх зүйлийг бүтээсэн. Дэлхий бол юу ч бишийн шөл, ёроолгүй хоосон чанар, бэхэн хар байв. Бурханы Сүнс усан ангалын дээгүүр шувуу мэт эргэлдэнэ. Бурхан хэлэв: "Гэрэл!" Тэгээд гэрэл гарч ирэв. Бурхан гэрэл сайн гэдгийг харж, гэрлийг харанхуйгаас тусгаарласан. (Эхлэл 1:1-3)

NASB: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Дэлхий бол хэлбэр дүрсгүй, эзгүй хоосон орон зай байсан бөгөөд гүний гадаргуу дээр харанхуй байсан бөгөөд Бурханы сүнс усны гадаргуу дээр эргэлдэж байв. Дараа нь Бурхан "Гэрэл байх болтугай" гэж хэлсэн; мөн гэрэл байсан. (Эхлэл 1:1-3)

КЖВ: Эхэндээ Бурхан тэнгэр, газрыг бүтээсэн. Мөн дэлхий хэлбэр дүрсгүй, хоосон байв; мөн гүний нүүрэн дээр харанхуй байв. Тэгээд Бурханы Сүнс усны гадаргуу дээр хөдөлсөн. Бурхан "Гэрэл байг" гэхэд гэрэл бий. (Эхлэл 1:1-3).

Түгээмэл асуултууд

Парафраз гэж юу вэ?

Унших, ойлгоход хялбар болгох үүднээс бичсэн Библийн хувилбарууд юм. Эдгээр нь Библийн орчуулгаас хамгийн бага нарийвчлалтай байдаг.

Уншихад хамгийн хялбар бөгөөд үнэн зөв Библи юу вэ?

Шинэ Амьд Орчуулга (NLT) нь уншихад хамгийн хялбар Библийн орчуулгуудын нэг бөгөөд энэ нь бас үнэн зөв юм. Бодлогын орчуулгыг ашиглан орчуулсан.

Библийн аль хувилбар илүү үнэн зөв бэ?

Америкийн шинэ стандарт Библи (NASB) нь Библийн англи хэл дээрх хамгийн үнэн зөв орчуулга гэж өргөнөөр тооцогддог.

Яагаад Библийн өөрчилсөн хувилбарууд байдаг вэ?

Библийг зарим бүлгүүд өөрсдийн итгэл үнэмшилд нийцүүлэн өөрчилдөг. Эдгээр бүлгүүдэд өөрсдийн итгэл үнэмшил, Библийн сургаалыг багтаасан байдаг. Еховагийн Гэрчүүд, Долоо дахь Өдрийн Адвентистууд болон Мормончууд зэрэг шашны бүлгүүд Библийг хэд хэдэн удаа өөрчилсөн.

 

Бид мөн зөвлөж байна:

Дүгнэлт

Христэд итгэгчдийн хувьд та Библийн орчуулгыг уншиж болохгүй, учир нь Еховагийн Гэрчүүд гэх мэт зарим бүлэг Библийг өөрсдийн итгэл үнэмшилдээ тохируулан өөрчилсөн байдаг.

Өгүүлбэрүүдийг уншихаас зайлсхийхийг зөвлөж байна. Парафраз нь унших чадварыг нэн тэргүүнд тавьдаг бөгөөд энэ нь маш олон алдаа гаргах боломжийг олгодог. Библийн үг хэллэг нь орчуулга биш харин орчуулагчийн үгээр Библийн тайлбар юм.

Мөн ганц хүний ​​хийсэн орчуулгаас зайлсхийх хэрэгтэй. Орчуулга нь уйтгартай ажил бөгөөд хүн Библийг төгс орчуулах боломжгүй юм.

Та жагсаалттай танилцаж болно Эрдэмтдийн үзэж байгаагаар Библийн шилдэг 15 орчуулга Библийн өөр өөр орчуулгууд болон тэдгээрийн нарийвчлалын түвшний талаар илүү ихийг мэдэх.

Бид одоо зайлсхийх ёстой 5 Библийн орчуулгын тухай энэ өгүүллийн төгсгөлд ирлээ, энэ нийтлэл хэрэг болсон гэж найдаж байна. Бидэнд санал бодлоо коммент хэсэгт мэдэгдээрэй.