टाळण्यासाठी शीर्ष 5 बायबल भाषांतरे

0
4299
टाळण्यासाठी बायबल भाषांतरे
टाळण्यासाठी बायबल भाषांतरे

बायबल मूळतः ग्रीक, हिब्रू आणि अरामी भाषेत लिहिलेले असल्यामुळे वेगवेगळ्या भाषांमध्ये बायबलची अनेक भाषांतरे आहेत. तर, निवडण्यासाठी बरीच भाषांतरे आहेत. तुम्ही बायबल भाषांतर निवडण्यापूर्वी, तुम्हाला टाळण्यासाठी बायबलचे भाषांतर माहित असणे आवश्यक आहे.

होय, तुम्ही ते बरोबर वाचले आहे. बायबलची काही भाषांतरे आहेत जी तुम्ही वाचणे टाळावे. तुम्ही बायबलच्या बदललेल्या आवृत्त्या वाचण्याचे टाळले पाहिजे.

बायबल काही विश्वासांच्या विरोधात आहे, म्हणून लोक त्यांच्या विश्वासात बसण्यासाठी देवाचे शब्द बदलतात. तुम्‍ही वेगवेगळ्या विश्‍वास ठेवणार्‍या धार्मिक गटांशी संबंधित नसल्यास, तुम्ही काही बायबल भाषांतरे वाचणे टाळावे.

खाली टाळण्याजोगी शीर्ष 5 बायबल भाषांतरे आहेत.

टाळण्यासाठी 5 बायबल भाषांतरे

येथे, आम्ही टाळू नये अशा शीर्ष 5 बायबल भाषांतरांपैकी प्रत्येकावर चर्चा करणार आहोत.

आम्ही तुम्हाला या बायबल भाषांतर आणि इतर मधील प्रमुख फरक देखील देऊ मोठ्या प्रमाणावर स्वीकारलेले बायबल भाषांतर.

बायबल भाषांतरांची तुलना काही अचूक बायबल भाषांतरांशी देखील केली जाईल; न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB) आणि किंग जेम्स आवृत्त्या (KJV).

1. न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन (NWT)

न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन हे वॉचटावर बायबल अँड ट्रॅक्ट सोसायटी (WBTS) द्वारे प्रकाशित केलेले बायबलचे भाषांतर आहे. हे बायबल भाषांतर यहोवाच्या साक्षीदारांनी वापरले आणि वितरित केले.

न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन हे न्यू वर्ल्ड बायबल ट्रान्सलेशन कमिटीने विकसित केले होते जे 1947 मध्ये तयार करण्यात आले होते.

1950 मध्ये, WBTS ने न्यू टेस्टामेंटची इंग्रजी आवृत्ती द न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन ऑफ द ख्रिश्चन ग्रीक स्क्रिप्चर्स म्हणून प्रकाशित केली. WBTS ने 1953 पासून हिब्रू शास्त्राचे न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन म्हणून विविध जुन्या कराराचे भाषांतर प्रकाशित केले.

1961 मध्ये, वॉचटावर बायबल आणि ट्रॅक्ट सोसायटीने इतर भाषांमध्ये NWT प्रकाशित करण्यास सुरुवात केली. WBTS ने 1961 मध्ये न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन बायबलची संपूर्ण आवृत्ती प्रसिद्ध केली.

NWT बायबल लाँच करताना, WBTS ने सांगितले की न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन कमिटीने आपल्या सदस्यांना निनावी राहण्याची विनंती केली. त्यामुळे समितीच्या सदस्यांकडे बायबलचे भाषांतर करण्यासाठी आवश्यक असलेली पात्रता आहे की नाही हे कोणालाच माहीत नाही.

तथापि, नंतर असे दिसून आले की उघड केलेल्या पाचपैकी चार अनुवादकांकडे बायबलचे भाषांतर करण्याची योग्य पात्रता नाही; त्यांना बायबलची कोणतीही भाषा माहित नाही: हिब्रू, ग्रीक आणि अरामी. बायबल भाषांतराचा प्रयत्न करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या बायबल भाषा केवळ अनुवादकांपैकी एकालाच माहीत आहे.

तथापि, WBTS ने दावा केला की NWT पवित्र शास्त्राचे भाषांतर यहोवाच्या अभिषिक्‍त साक्षीदारांच्या समितीने थेट हिब्रू, अरामी आणि ग्रीकमधून आधुनिक इंग्रजीमध्ये केले होते.

NWT च्या रिलीझपूर्वी, इंग्रजी भाषिक देशांमध्ये यहोवाचे साक्षीदार प्रामुख्याने किंग जेम्स आवृत्ती (KJV) वापरत होते. WBTS ने बायबलची स्वतःची आवृत्ती प्रकाशित करण्याचा निर्णय घेतला कारण बायबलच्या बहुतेक आवृत्त्या जुन्या भाषांमध्ये अनुवादित केल्या गेल्या.

NWT आणि इतर अचूक बायबल भाषांतरांमधील प्रमुख फरक

  • या बायबल भाषांतरात बरीच वचने गहाळ आहेत आणि नवीन वचने देखील जोडली गेली आहेत.
  • भिन्न शब्द आहेत, NWT ने लॉर्ड (कुरियोस) आणि देव (थिओस) साठी ग्रीक शब्द "यहोवा" म्हणून भाषांतरित केले
  • येशूला पवित्र देवता आणि ट्रिनिटीचा भाग म्हणून ओळखत नाही.
  • विसंगत भाषांतर तंत्र
  • ख्रिश्चन ग्रीक धर्मग्रंथ म्हणून 'न्यू टेस्टामेंट' आणि 'ओल्ड टेस्टामेंट' हिब्रू शास्त्राचा संदर्भ घ्या.

अचूक बायबल भाषांतरांच्या तुलनेत न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन

एनडब्ल्यूटी: सुरुवातीला, देवाने आकाश आणि पृथ्वी निर्माण केली. आता पृथ्वी निराकार आणि उजाड होती, आणि खोल पाण्याच्या पृष्ठभागावर अंधार होता, आणि देवाची सक्रिय शक्ती पाण्याच्या पृष्ठभागावर फिरत होती. (उत्पत्ति १:१-३)

NASB: सुरुवातीला देवाने आकाश आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी एक निराकार आणि निर्जन शून्यता होती, आणि खोल पृष्ठभागावर अंधार होता आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या पृष्ठभागावर घिरट्या घालत होता. तेव्हा देव म्हणाला, “प्रकाश होवो”; आणि प्रकाश होता. (उत्पत्ति १:१-३)

केजेव्ही: सुरुवातीला देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी निराकार आणि शून्य होती, आणि खोलवर अंधार होता. आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या तोंडावर फिरला. आणि देव म्हणाला, प्रकाश होवो: आणि प्रकाश झाला. (उत्पत्ति १:१-३)

2. स्पष्ट शब्द बायबल भाषांतर

क्लिअर वर्ड हे दुसरे बायबल भाषांतर आहे जे तुम्ही टाळले पाहिजे. हे मूलतः मार्च 1994 मध्ये क्लिअर वर्ड बायबल म्हणून प्रकाशित झाले होते.

क्लिअर वर्डचे भाषांतर दक्षिण अ‍ॅडव्हेंटिस्ट युनिव्हर्सिटीच्या स्कूल ऑफ रिलिजनचे माजी डीन जॅक ब्लॅन्को यांनी केले आहे.

ब्लँकोने मूळतः स्वतःसाठी भक्ती व्यायाम म्हणून TCW लिहिले. नंतर त्याला त्याच्या मित्रांनी आणि कुटुंबीयांनी ते प्रकाशित करण्यासाठी प्रोत्साहित केले.

क्लिअर वर्ड बायबलच्या प्रकाशनाने बरेच वाद निर्माण केले, म्हणून जॅक ब्लँकोने “बायबल” या शब्दाच्या जागी “विस्तारित वाक्य” वापरण्याचा निर्णय घेतला. जॉन ब्लॅन्को यांनी दावा केला की क्लियर वर्ड हे बायबलचे भाषांतर नाही तर "मजबूत विश्वास निर्माण करण्यासाठी आणि आध्यात्मिक वाढ वाढवण्यासाठी एक विस्तारित वाक्य आहे".

बरेच लोक TCW चा वापर बायबल म्हणून करतात आणि भक्तीपर वाक्य म्हणून नाही. आणि हे चुकीचे आहे. TCW 100% परिभाषित आहे, देवाच्या अनेक शब्दांचा चुकीच्या पद्धतीने अर्थ लावला गेला आहे.

क्लिअर वर्ड सुरुवातीला सदर्न अॅडव्हेंटिस्ट युनिव्हर्सिटीच्या सदर्न कॉलेज प्रेसने छापले आणि चर्चच्या मालकीच्या अॅडव्हेंटिस्ट बुक सेंटरमध्ये विकले गेले.

बायबलची ही आवृत्ती सेव्हन्थ-डे अॅडव्हेंटिस्ट चर्चमध्ये सामान्यतः वापरली जाते. जरी, सेव्हन्थ-डे अॅडव्हेंटिस्ट चर्चने अद्याप द क्लिअर वर्डला अधिकृतपणे मान्यता दिलेली नाही.

द क्लियर वर्ड आणि इतर बायबल भाषांतरांमधील मुख्य फरक

  • इतर परिच्छेदांप्रमाणे, TCW परिच्छेदांऐवजी श्लोक-दर-श्लोक स्वरूपात लिहिलेले आहे.
  • काही शब्दांचा चुकीचा अर्थ, “लॉर्ड्स डे” ला “शब्बाथ” ने बदलण्यात आला
  • सेव्हन्थ-डे अॅडव्हेंटिस्ट चर्चची शिकवण जोडली
  • गहाळ श्लोक

अचूक बायबल भाषांतरांसह स्पष्ट शब्द भाषांतर तुलना

TCW: या पृथ्वीची सुरुवात देवाच्या कृतीने झाली. त्याने आकाश आणि पृथ्वी निर्माण केली. पृथ्वी हा केवळ अवकाशात तरंगणाऱ्या निर्माण केलेल्या पदार्थाचा एक वस्तुमान होता, जो बाष्पाच्या वस्त्राने झाकलेला होता. सगळा अंधार होता. मग पवित्र आत्मा बाष्पावर फिरला आणि देव म्हणाला, "प्रकाश होऊ दे." आणि सर्व काही प्रकाशात न्हाऊन निघाले. (उत्पत्ति १:१-३)

NASB: सुरुवातीला देवाने आकाश आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी एक निराकार आणि निर्जन शून्यता होती, आणि खोल पृष्ठभागावर अंधार होता आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या पृष्ठभागावर घिरट्या घालत होता. तेव्हा देव म्हणाला, “प्रकाश होवो”; आणि प्रकाश होता. (उत्पत्ति १:१-३)

केजेव्ही: सुरुवातीला देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी निराकार आणि शून्य होती, आणि खोलवर अंधार होता. आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या तोंडावर फिरला. आणि देव म्हणाला, प्रकाश होवो: आणि प्रकाश झाला. (उत्पत्ति १:१-३)

३. द पॅशन ट्रान्सलेशन (TPT)

पॅशन ट्रान्सलेशन हे बायबलच्या भाषांतरांपैकी एक आहे. TPT ब्रॉडस्ट्रीट पब्लिशिंग ग्रुपने प्रकाशित केले होते.

द पॅशन ट्रान्सलेशनचे प्रमुख अनुवादक डॉ. ब्रायन सिमन्स यांनी TPT चे आधुनिक, वाचण्यास-सोपे बायबल भाषांतर असे वर्णन केले आहे जे देवाच्या हृदयातील उत्कटतेला अनलॉक करते आणि त्याच्या ज्वलंत प्रेम-विलीन भावना आणि जीवन बदलणारे सत्य व्यक्त करते.

TPT त्याच्या वर्णनापेक्षा पूर्णपणे भिन्न आहे, हे बायबल भाषांतर इतर बायबल भाषांतरांपेक्षा खूप वेगळे आहे. खरं तर, टीपीटी बायबलचे भाषांतर म्हणण्यास पात्र नाही तर ते बायबलचे एक वाक्य आहे.

डॉ. सिमन्स यांनी बायबलचे भाषांतर न करता स्वतःच्या शब्दात बायबलचा अर्थ लावला. सिमन्सच्या मते, टीपीटी मूळ ग्रीक, हिब्रू आणि अरामी ग्रंथांमधून विकसित करण्यात आली होती.

सध्या, TPT मध्ये स्तोत्रे, नीतिसूत्रे आणि गाण्याचे गाणे यासह फक्त नवीन करार आहे. ब्लॅन्कोने उत्पत्तिचे उत्कट भाषांतर, यशया आणि हार्मनी ऑफ गॉस्पेल स्वतंत्रपणे प्रकाशित केले.

2022 च्या सुरुवातीस, बायबल गेटवेने TPT त्याच्या साइटवरून काढून टाकला. बायबल गेटवे ही एक ख्रिश्चन वेबसाइट आहे जी वेगवेगळ्या आवृत्त्यांमध्ये आणि भाषांतरांमध्ये बायबल प्रदान करण्यासाठी डिझाइन केलेली आहे.

द पॅशन ट्रान्सलेशन आणि इतर बायबल भाषांतरांमधील प्रमुख फरक

  • आवश्यक समतुल्य भाषांतरावर आधारित व्युत्पन्न
  • स्त्रोत हस्तलिखितांमध्ये न सापडलेल्या जोडांचा समावेश आहे

अचूक बायबल भाषांतरांच्या तुलनेत उत्कट भाषांतर

TPT: जेव्हा देवाने आकाश आणि पृथ्वीची निर्मिती केली तेव्हा पृथ्वी पूर्णपणे निराकार आणि रिकामी होती, ज्यामध्ये खोलवर अंधार होता.

देवाचा आत्मा पाण्याच्या तोंडावर पसरला. आणि देवाने घोषणा केली: “प्रकाश होवो,” आणि प्रकाश फुटला! (उत्पत्ति १:१-३)

NASB: सुरुवातीला देवाने आकाश आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी एक निराकार आणि निर्जन शून्यता होती, आणि खोल पृष्ठभागावर अंधार होता आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या पृष्ठभागावर घिरट्या घालत होता.

तेव्हा देव म्हणाला, “प्रकाश होवो”; आणि प्रकाश होता. (उत्पत्ति १:१-३)

केजेव्ही: सुरुवातीला देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी निराकार आणि शून्य होती. आणि खोलवर अंधार पसरला होता.

आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या तोंडावर फिरला. आणि देव म्हणाला, प्रकाश होवो: आणि प्रकाश झाला. (उत्पत्ति १:१-३)

४. लिव्हिंग बायबल (TLB)

लिव्हिंग बायबल हे टिंडेल हाऊस पब्लिशर्सचे संस्थापक केनेथ एन. टेलर यांनी भाषांतरित केलेले बायबलचे वाक्य आहे.

केनेथ एन. टेलर यांना त्यांच्या मुलांनी हे वाक्य तयार करण्यास प्रवृत्त केले. टेलरच्या मुलांना केजेव्हीची जुनी भाषा समजण्यात अडचणी येत होत्या.

तथापि, टेलरने बायबलमधील अनेक वचनांचा चुकीचा अर्थ लावला आणि स्वतःचे शब्दही जोडले. मूळ बायबल ग्रंथांचा सल्ला घेतला गेला नाही आणि TLB अमेरिकन मानक आवृत्तीवर आधारित आहे.

लिव्हिंग बायबल मूळतः 1971 मध्ये प्रकाशित झाले होते. 1980 च्या दशकाच्या उत्तरार्धात, टेलर आणि टिंडेल हाऊस पब्लिशर्समधील त्यांच्या सहकाऱ्यांनी लिव्हिंग बायबलमध्ये सुधारणा करण्यासाठी 90 ग्रीक आणि हिब्रू विद्वानांच्या टीमला आमंत्रित केले.

या प्रकल्पामुळे नंतर बायबलचे पूर्णपणे नवीन भाषांतर तयार करण्यात आले. नवीन भाषांतर 1996 मध्ये पवित्र बायबल: न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन (NLT) म्हणून प्रकाशित झाले.

NLT प्रत्यक्षात TLB पेक्षा अधिक अचूक आहे कारण NLT चे भाषांतर डायनॅमिक समतुल्यतेवर आधारित होते (विचारासाठी-विचार भाषांतर).

TLB आणि इतर बायबल भाषांतरांमधील मुख्य फरक:

  • मूळ हस्तलिखितांमधून विकसित केलेले नाही
  • बायबलमधील श्लोक आणि परिच्छेदांचा चुकीचा अर्थ लावणे.

अचूक बायबल भाषांतरांच्या तुलनेत जिवंत बायबल

TLB: जेव्हा देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी निर्माण करण्यास सुरुवात केली तेव्हा पृथ्वी एक आकारहीन, अव्यवस्थित वस्तुमान होती, ज्यामध्ये देवाचा आत्मा गडद बाष्पांवर वावरत होता. मग देव म्हणाला, “प्रकाश होवो” आणि प्रकाश दिसू लागला. (उत्पत्ति १:१-३)

NASB: सुरुवातीला देवाने आकाश आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी एक निराकार आणि निर्जन शून्यता होती, आणि खोल पृष्ठभागावर अंधार होता आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या पृष्ठभागावर घिरट्या घालत होता. तेव्हा देव म्हणाला, “प्रकाश होवो”; आणि प्रकाश होता. (उत्पत्ति १:१-३)

केजेव्ही: सुरुवातीला देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी निराकार आणि शून्य होती. आणि खोलवर अंधार पसरला होता. आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या तोंडावर फिरला. आणि देव म्हणाला, प्रकाश होवो: आणि प्रकाश झाला. (उत्पत्ति १:१-३)

5. संदेश (MSG)

संदेश हा बायबलचा आणखी एक वाक्य आहे जो तुम्ही टाळला पाहिजे. MSG चे भाषांतर युजीन एच. पीटरसन यांनी 1993 ते 2002 दरम्यान खंडांमध्ये केले होते.

यूजीन एच. पीटरसन यांनी शास्त्राचा अर्थ पूर्णपणे बदलून टाकला. त्याने बायबलमध्ये त्याचे बरेच शब्द जोडले आणि देवाचे काही शब्द काढून टाकले.

तथापि, MSG च्या प्रकाशकाने असा दावा केला आहे की पीटरसनचे कार्य ओळखल्या जाणार्‍या जुन्या आणि नवीन कराराच्या विद्वानांच्या टीमकडून पूर्णपणे प्राप्त झाले आहे याची खात्री करण्यासाठी ते मूळ भाषांमध्ये अचूक आणि विश्वासू आहे. हे वर्णन खरे नाही कारण MSG मध्ये अनेक त्रुटी आणि खोट्या सिद्धांत आहेत, ते देवाच्या शब्दांना विश्वासू नाही.

MSG आणि इतर बायबल भाषांतरांमधील प्रमुख फरक

  • हे अत्यंत मुर्ख भाषांतर आहे
  • मूळ आवृत्ती कादंबरीप्रमाणे लिहिली गेली आहे, श्लोक क्रमांकित नाहीत.
  • श्लोकांचा चुकीचा अर्थ लावणे

अचूक बायबल भाषांतरांच्या तुलनेत संदेश

MSG: प्रथम हे: देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी निर्माण केली - तुम्ही जे काही पाहता, ते सर्व तुम्हाला दिसत नाही. पृथ्वी म्हणजे शून्यता, अथांग शून्यता, शाईचा काळपटपणा. देवाचा आत्मा पाणथळ पाताळाच्या वर पक्ष्यासारखा वावरतो. देव बोलला: "प्रकाश!" आणि प्रकाश दिसू लागला. देवाने पाहिले की प्रकाश चांगला आहे आणि प्रकाश अंधारापासून वेगळा केला. (उत्पत्ति १:१-३)

NASB: सुरुवातीला देवाने आकाश आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी एक निराकार आणि निर्जन शून्यता होती, आणि खोल पृष्ठभागावर अंधार होता आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या पृष्ठभागावर घिरट्या घालत होता. तेव्हा देव म्हणाला, “प्रकाश होवो”; आणि प्रकाश होता. (उत्पत्ति १:१-३)

केजेव्ही: सुरुवातीला देवाने स्वर्ग आणि पृथ्वी निर्माण केली. आणि पृथ्वी निराकार आणि शून्य होती. आणि खोलवर अंधार पसरला होता. आणि देवाचा आत्मा पाण्याच्या तोंडावर फिरला. आणि देव म्हणाला, प्रकाश होवो: आणि प्रकाश झाला. (उत्पत्ति 1:1-3).

सतत विचारले जाणारे प्रश्न

पॅराफ्रेज म्हणजे काय?

पॅराफ्रेसेज म्हणजे बायबलच्या आवृत्त्या वाचायला आणि समजायला सोप्यासाठी लिहिल्या जातात. बायबलच्या भाषांतरांमध्ये ते सर्वात कमी अचूक आहेत.

वाचण्यासाठी सर्वात सोपा आणि अचूक बायबल कोणते आहे?

न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन (NLT) हे वाचण्यासाठी सर्वात सोप्या बायबल भाषांतरांपैकी एक आहे आणि ते अचूक देखील आहे. थिंक फॉर थॉट ट्रान्सलेशन वापरून ते भाषांतरित करण्यात आले.

कोणती बायबल आवृत्ती अधिक अचूक आहे?

न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB) हे इंग्रजी भाषेतील बायबलचे सर्वात अचूक भाषांतर मानले जाते.

बायबलच्या बदललेल्या आवृत्त्या का आहेत?

बायबल काही विशिष्ट गटांनी त्यांच्या विश्‍वासांशी जुळण्यासाठी बदलले आहे. या गटांमध्ये त्यांच्या विश्वास आणि बायबलमधील सिद्धांत समाविष्ट आहेत. यहोवाचे साक्षीदार, सेव्हन्थ डे अॅडव्हेंटिस्ट आणि मॉर्मन्स सारख्या धार्मिक गटांनी बायबलमध्ये अनेक बदल केले आहेत.

 

आम्ही शिफारस करतो:

निष्कर्ष

एक ख्रिश्चन या नात्याने, तुम्ही बायबलचे कोणतेही भाषांतर वाचू नये कारण यहोवाच्या साक्षीदारांसारख्या काही गटांनी त्यांच्या विश्वासात बसण्यासाठी बायबलमध्ये बदल केले आहेत.

परिच्छेद वाचणे टाळण्याचा सल्ला दिला जातो. पॅराफ्रेज वाचनीयतेला प्राधान्य देते, यामुळे बर्याच त्रुटींसाठी जागा राहते. बायबलची वाक्ये ही भाषांतरे नसून अनुवादकाच्या शब्दातील बायबलची व्याख्या आहेत.

तसेच, तुम्हाला एकाच व्यक्तीने विकसित केलेली भाषांतरे टाळण्याची गरज आहे. भाषांतर हे कंटाळवाणे काम आहे आणि एखाद्या व्यक्तीला बायबलचे उत्तम भाषांतर करणे अशक्य आहे.

आपण यादी तपासू शकता विद्वानांच्या मते शीर्ष 15 सर्वात अचूक बायबल भाषांतर वेगवेगळ्या बायबल भाषांतरांबद्दल आणि त्यांच्या अचूकतेच्या पातळीबद्दल अधिक जाणून घेण्यासाठी.

आम्ही आता या लेखाच्या शेवटी 5 बायबल भाषांतर टाळण्यासाठी आलो आहोत, आम्हाला आशा आहे की हा लेख उपयुक्त होता. टिप्पणी विभागात तुमचे विचार आम्हाला कळवा.