5 Terjemahan Alkitab Teratas untuk Dielakkan

0
4299
Terjemahan Alkitab untuk Dielakkan
Terjemahan Alkitab untuk Dielakkan

Terdapat beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa yang berbeza kerana Bible pada asalnya ditulis dalam bahasa Yunani, Ibrani, dan Aram. Jadi, terdapat banyak terjemahan untuk dipilih. Sebelum anda memilih terjemahan Bible, anda perlu mengetahui terjemahan Bible untuk mengelakkannya.

Ya, anda membacanya dengan betul. Terdapat terjemahan Bible tertentu yang anda harus elakkan membaca. Anda harus mengelak daripada membaca versi Bible yang diubah.

Bible bercanggah dengan beberapa kepercayaan, jadi orang mengubah firman Tuhan agar sesuai dengan kepercayaan mereka. Jika anda bukan daripada kumpulan agama yang mempunyai kepercayaan yang berbeza, maka anda harus mengelak daripada membaca beberapa terjemahan Bible.

Di bawah ialah 5 terjemahan Bible teratas untuk dielakkan.

5 Terjemahan Bible untuk Dielakkan

Di sini, kita akan membincangkan setiap satu daripada 5 terjemahan Bible teratas untuk dielakkan.

Kami juga akan memberikan anda perbezaan utama antara terjemahan Alkitab ini dengan terjemahan lain terjemahan Bible yang diterima secara meluas.

Terjemahan Bible juga akan dibandingkan dengan beberapa terjemahan Bible yang tepat; New American Standard Bible (NASB) dan King James Versions (KJV).

1. Terjemahan Dunia Baru (NWT)

Terjemahan Dunia Baru ialah terjemahan Bible yang diterbitkan oleh Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Terjemahan Bible ini digunakan dan diedarkan oleh saksi-saksi Yehuwa.

Terjemahan Dunia Baru telah dibangunkan oleh Jawatankuasa Terjemahan Bible Dunia Baru yang diwujudkan pada tahun 1947.

Pada tahun 1950, WBTS menerbitkan Perjanjian Baru versi Inggerisnya sebagai The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS mengeluarkan terjemahan pelbagai Perjanjian Lama sebagai Terjemahan Dunia Baru dari Kitab Ibrani dari tahun 1953.

Pada tahun 1961, Watchtower Bible and Tract Society mula menerbitkan NWT dalam bahasa lain. WBTS mengeluarkan versi lengkap Alkitab Terjemahan Dunia Baru pada tahun 1961.

Semasa pelancaran Bible NWT, WBTS menyatakan bahawa Jawatankuasa Terjemahan Dunia Baharu meminta ahlinya kekal tanpa nama. Jadi tiada siapa yang tahu sama ada ahli jawatankuasa itu mempunyai kelayakan yang mencukupi untuk menterjemah Bible.

Walau bagaimanapun, ia kemudiannya mendedahkan bahawa empat daripada lima penterjemah yang didedahkan tidak mempunyai kelayakan yang sesuai untuk menterjemah Bible; mereka tidak tahu mana-mana bahasa Bible: Ibrani, Yunani, dan Aram. Hanya seorang daripada penterjemah tahu bahasa Bible yang diperlukan untuk mencuba terjemahan Bible.

Namun, WBTS mendakwa bahawa Kitab Suci NWT telah diterjemahkan secara langsung daripada bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani ke dalam bahasa Inggeris moden oleh sebuah jawatankuasa saksi-saksi Yehuwa yang terurap.

Sebelum ini, penerbitan NWT, Saksi-Saksi Yehuwa di negara-negara berbahasa Inggeris terutamanya menggunakan Versi King James (KJV). WBTS memutuskan untuk menerbitkan versi Biblenya sendiri kerana kebanyakan versi Bible telah diterjemahkan ke dalam bahasa lama.

Perbezaan utama antara NWT dan terjemahan Alkitab lain yang tepat

  • Banyak ayat yang hilang dalam terjemahan Bible ini dan ayat-ayat baru juga ditambah.
  • Mempunyai perkataan yang berbeza, NWT menterjemah perkataan Yunani untuk Lord (Kurios) dan God (Theos) sebagai "Jehovah"
  • Tidak mengenal pasti Yesus sebagai dewa suci dan sebahagian daripada Tritunggal.
  • Teknik terjemahan yang tidak konsisten
  • Rujuk kepada 'Perjanjian Baru' sebagai Kitab Yunani Kristian, dan 'Perjanjian Lama' sebagai Kitab Ibrani.

Terjemahan Dunia Baru Berbanding dengan Terjemahan Alkitab yang Tepat

NWT: Pada mulanya, Tuhan menciptakan langit dan bumi. Sekarang bumi itu tidak berbentuk dan sunyi, dan ada kegelapan di atas permukaan air yang dalam, dan kuasa aktif Tuhan bergerak di atas permukaan air. (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tidak berbentuk dan sunyi sepi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Kemudian Allah berfirman, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi itu tidak berbentuk dan kosong, dan kegelapan ada di atas permukaan yang dalam. Dan Roh Tuhan bergerak di atas permukaan air. Berfirmanlah Allah: Jadilah terang, lalu jadilah terang. (Kejadian 1:1-3)

2. The Clear Word Terjemahan Bible

The Clear Word ialah satu lagi terjemahan Alkitab yang harus anda elakkan. Ia pada asalnya diterbitkan pada Mac 1994 sebagai Clear Word Bible.

The Clear Word telah diterjemahkan seorang diri oleh Jack Blanco, bekas Dekan Sekolah Agama di Southern Adventist University.

Blanco pada asalnya menulis TCW sebagai latihan kebaktian untuk dirinya sendiri. Dia kemudiannya digalakkan oleh rakan dan keluarganya untuk menerbitkannya.

Pengeluaran Bible Clear Word membawa banyak kontroversi, jadi Jack Blanco memutuskan untuk menggantikan perkataan "Bible" dengan "parafrasa yang diperluaskan". John Blanco mendakwa bahawa The Clear Word bukanlah terjemahan Alkitab tetapi "parafrasa yang diperluaskan untuk membina iman yang kuat dan memupuk pertumbuhan rohani".

Ramai orang menggunakan TCW sebagai Alkitab dan bukan sebagai parafrasa kebaktian. Dan ini salah. TCW adalah 100% diparafrasa, banyak firman Tuhan telah ditafsirkan dengan cara yang salah.

The Clear Word pada mulanya dicetak oleh Southern College Press of Southern Adventist University dan dijual di Pusat Buku Adventist milik Gereja.

Versi Alkitab ini biasanya digunakan dalam Gereja Masehi Advent Hari Ketujuh. Walaupun, The Clear Word belum disahkan secara rasmi oleh Seventh-day Adventist Church.

Perbezaan utama antara The Clear Word dan terjemahan Bible lain

  • Tidak seperti parafrasa lain, TCW ditulis dalam format ayat demi ayat dan bukannya perenggan
  • Salah tafsir beberapa perkataan, "Hari Tuhan" digantikan dengan "Sabat"
  • Menambahkan doktrin Gereja Masehi Advent Hari Ketujuh
  • ayat hilang

Perbandingan Terjemahan Perkataan Jelas dengan Terjemahan Alkitab yang Tepat

TCW: Bumi ini bermula dengan perbuatan Tuhan. Dia menciptakan langit dan bumi. Bumi hanyalah jisim bahan ciptaan yang terapung di angkasa, ditutupi dengan pakaian wap. Semuanya gelap. Kemudian Roh Kudus melayang di atas wap, dan Tuhan berkata, "Jadilah terang." Dan semuanya dimandikan dalam Cahaya. (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tidak berbentuk dan sunyi sepi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Kemudian Allah berfirman, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi itu tidak berbentuk dan kosong, dan kegelapan ada di atas permukaan yang dalam. Dan Roh Tuhan bergerak di atas permukaan air. Berfirmanlah Allah: Jadilah terang, lalu jadilah terang. (Kejadian 1:1-3)

3. The Passion Translation (TPT)

Terjemahan Passion adalah antara terjemahan Bible yang perlu dielakkan. TPT diterbitkan oleh Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, penterjemah utama The Passion Translation, menyifatkan TPT sebagai terjemahan Alkitab moden dan mudah dibaca yang membuka keghairahan hati Tuhan dan menyatakan emosi cinta-Nya yang berapi-api dan kebenaran yang mengubah hidup.

TPT sebenarnya berbeza sama sekali dengan huraian beliau, terjemahan Bible ini sangat berbeza dengan terjemahan Bible yang lain. Malah, TPT tidak layak dipanggil terjemahan Bible sebaliknya ia adalah parafrasa Bible.

Dr. Simmons menafsirkan Alkitab dengan kata-katanya sendiri dan bukannya menterjemah Alkitab. Menurut Simmons, TPT dibangunkan daripada teks asli Yunani, Ibrani, dan Aram.

Pada masa ini, TPT hanya mempunyai Perjanjian Baru, bersama dengan Mazmur, Amsal, dan Kidung Agung. Blanco juga menerbitkan The Passion Translation of Genesis, Isaiah, dan Harmony of Gospels secara berasingan.

Pada awal 2022, Bible Gateway mengalih keluar TPT daripada tapaknya. Bible Gateway ialah laman web Kristian yang direka untuk menyediakan Bible dalam versi dan terjemahan yang berbeza.

Perbezaan utama antara Terjemahan Passion dan terjemahan Alkitab lain

  • Diperoleh berdasarkan terjemahan kesetaraan penting
  • Termasuk penambahan yang tidak terdapat dalam manuskrip sumber

Terjemahan Keghairahan Berbanding dengan Terjemahan Alkitab yang Tepat

TPT: Ketika Tuhan menciptakan langit dan bumi, bumi itu sama sekali tidak berbentuk dan kosong, tanpa kegelapan yang menutupi samudera raya.

Roh Tuhan menyapu permukaan air. Dan Tuhan mengumumkan: "Jadilah terang," dan terang memancar! (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tidak berbentuk dan sunyi sepi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air.

Kemudian Allah berfirman, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi itu tidak berbentuk, dan kosong; dan kegelapan menutupi permukaan yang dalam.

Dan Roh Tuhan bergerak di atas permukaan air. Berfirmanlah Allah: Jadilah terang, lalu jadilah terang. (Kejadian 1:1-3)

4. The Living Bible (TLB)

The Living Bible ialah parafrasa Alkitab yang diterjemahkan oleh Kenneth N. Taylor, pengasas Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor terdorong untuk mencipta parafrasa ini oleh anak-anaknya. Anak-anak Taylor mengalami kesukaran memahami bahasa lama KJV.

Walau bagaimanapun, Taylor menyalahtafsirkan banyak ayat dalam Bible dan juga menambah perkataannya sendiri. Teks Alkitab asal tidak dirujuk dan TLB adalah berdasarkan American Standard Version.

The Living Bible pada asalnya diterbitkan pada tahun 1971. Pada akhir 1980-an, Taylor dan rakan-rakannya di Tyndale House Publishers menjemput sepasukan 90 Ulama Yunani dan Ibrani untuk menyemak semula The Living Bible.

Projek ini kemudiannya membawa kepada penciptaan terjemahan Alkitab yang sama sekali baru. Terjemahan baru diterbitkan pada tahun 1996 sebagai Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT sebenarnya lebih tepat daripada TLB kerana NLT telah diterjemahkan berdasarkan kesetaraan dinamik (terjemahan pemikiran-untuk-fikiran).

Perbezaan utama antara TLB dan terjemahan Alkitab lain:

  • Tidak dibangunkan daripada manuskrip asal
  • Salah tafsir ayat dan petikan dalam Bible.

Bible yang Hidup Berbanding dengan Terjemahan Bible yang Tepat

TLB: Apabila Tuhan mula mencipta langit dan bumi, bumi adalah jisim yang tidak berbentuk, huru-hara, dengan Roh Tuhan merenung di atas wap gelap. Kemudian Allah berfirman, “Jadilah terang” dan terang itu muncul. (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tidak berbentuk dan sunyi sepi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Kemudian Allah berfirman, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi itu tidak berbentuk, dan kosong; dan kegelapan menutupi permukaan yang dalam. Dan Roh Tuhan bergerak di atas permukaan air. Berfirmanlah Allah: Jadilah terang, lalu jadilah terang. (Kejadian 1:1-3)

5. Mesej (MSG)

Mesej adalah satu lagi parafrasa Alkitab yang harus anda elakkan. MSG telah diterjemahkan oleh Eugene H. Peterson dalam segmen antara 1993 hingga 2002.

Eugene H. Peterson mengubah sepenuhnya maksud kitab suci. Dia menambahkan banyak perkataannya ke dalam Alkitab dan membuang beberapa firman Tuhan.

Walau bagaimanapun, penerbit MSG mendakwa bahawa karya Peterson telah diterima dengan teliti oleh sepasukan Ulama Perjanjian Lama dan Baru yang diiktiraf untuk memastikan ia tepat dan setia kepada bahasa asal. Penerangan ini tidak benar kerana MSG mengandungi banyak kesilapan dan doktrin palsu, ia tidak setia kepada firman Tuhan.

Perbezaan utama antara MSG dan terjemahan Alkitab Lain

  • Ia adalah terjemahan yang sangat idiomatik
  • Versi asal ditulis seperti novel, ayatnya tidak bernombor.
  • Salah tafsir ayat

Mesej Berbanding dengan Terjemahan Alkitab yang Tepat

MSG: Pertama ini: Tuhan mencipta Langit dan Bumi – semua yang anda lihat, semua yang anda tidak nampak. Bumi adalah sup ketiadaan, kekosongan tanpa dasar, kehitaman dakwat. Roh Tuhan merenung seperti burung di atas jurang yang berair. Tuhan berfirman: “Cahaya!” Dan cahaya muncul. Tuhan melihat bahawa terang itu baik dan memisahkan terang dari gelap. (Kejadian 1:1-3)

NASB: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi adalah kekosongan yang tidak berbentuk dan sunyi sepi, dan kegelapan menutupi permukaan samudera raya, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. Kemudian Allah berfirman, “Jadilah terang”; dan ada cahaya. (Kejadian 1:1-3)

KJV: Pada mulanya Tuhan menciptakan langit dan bumi. Dan bumi itu tidak berbentuk, dan kosong; dan kegelapan menutupi permukaan yang dalam. Dan Roh Tuhan bergerak di atas permukaan air. Berfirmanlah Allah: Jadilah terang, lalu jadilah terang. (Kejadian 1:1-3).

FAQ

Apakah Parafrasa?

Parafrasa ialah versi Bible yang ditulis untuk lebih mudah dibaca dan difahami. Mereka adalah yang paling kurang tepat di antara terjemahan Alkitab.

Apakah Bible yang paling mudah dan tepat untuk dibaca?

New Living Translation (NLT) ialah salah satu terjemahan Bible yang paling mudah dibaca dan ia juga tepat. Ia telah diterjemahkan menggunakan terjemahan pemikiran-untuk-fikiran.

Versi Bible manakah yang lebih tepat?

New American Standard Bible (NASB) secara meluas dianggap sebagai terjemahan Bible yang paling tepat dalam bahasa Inggeris.

Mengapakah terdapat Altered Versions of the Bible?

Bible diubah oleh kumpulan tertentu agar sesuai dengan kepercayaan mereka. Kumpulan ini termasuk kepercayaan dan doktrin mereka kepada Alkitab. Kumpulan agama seperti saksi Yehuwa, Advent Hari Ketujuh dan Mormon telah mengubah Alkitab secara berasingan.

 

Kami juga Mengesyorkan:

Kesimpulan

Sebagai seorang Kristian, anda tidak seharusnya membaca mana-mana terjemahan Bible kerana kumpulan tertentu seperti Saksi-Saksi Yehuwa telah mengubah Bible agar sesuai dengan kepercayaan mereka.

Adalah dinasihatkan untuk mengelakkan membaca parafrasa. Parafrasa memberi keutamaan kepada kebolehbacaan, ini meninggalkan ruang untuk banyak ralat. Parafrasa Alkitab bukanlah terjemahan tetapi tafsiran Alkitab dalam kata-kata penterjemah.

Selain itu, anda perlu mengelakkan terjemahan yang dibangunkan oleh seorang. Terjemahan adalah kerja yang membosankan dan mustahil bagi seseorang untuk menterjemah Bible dengan sempurna.

Anda boleh menyemak senarai 15 terjemahan Bible paling tepat menurut Ulama untuk mengetahui lebih lanjut tentang terjemahan Bible yang berbeza dan tahap ketepatannya.

Kami kini telah sampai ke penghujung artikel ini mengenai 5 terjemahan Alkitab teratas untuk dielakkan, kami berharap artikel ini dapat membantu. Beritahu kami pendapat anda di Bahagian Komen.