L-Aqwa 5 Traduzzjonijiet tal-Bibbja Biex Tevita

0
4298
Traduzzjonijiet tal-Bibbja Biex Tevita
Traduzzjonijiet tal-Bibbja Biex Tevita

Hemm diversi traduzzjonijiet tal-​Bibbja f’lingwi differenti peress li l-​Bibbja kienet oriġinarjament miktuba bil-​Grieg, l-​Ebrajk, u l-​Aramajk. Għalhekk, hemm ħafna traduzzjonijiet minn fejn tagħżel. Qabel ma tagħżel traduzzjoni tal-Bibbja, trid tkun taf it-traduzzjonijiet tal-Bibbja biex tevita.

Iva, inti taqra dan id-dritt. Hemm ċerti traduzzjonijiet tal-Bibbja li għandek tevita li taqra. Għandek tevita li taqra verżjonijiet mibdula tal-Bibbja.

Il-​Bibbja tikkontradixxi xi twemmin, u għalhekk in-​nies jibdlu l-​kliem t’Alla biex jaqblu mat-​twemmin tagħhom. Jekk ma tagħmilx parti mill-gruppi reliġjużi li għandhom twemmin differenti, allura għandek tevita li taqra xi traduzzjonijiet tal-Bibbja.

Hawn taħt hawn l-aqwa 5 traduzzjonijiet tal-Bibbja li għandek tevita.

5 Traduzzjonijiet tal- Bibbja li għandhom jiġu evitati

Hawnhekk, se nkunu qed niddiskutu kull waħda mill-aqwa 5 traduzzjonijiet tal-Bibbja li għandna nevitaw.

Aħna ser nipprovdulek ukoll id-differenzi kbar bejn dawn it-traduzzjonijiet tal-Bibbja u oħrajn traduzzjonijiet tal-Bibbja aċċettati ħafna.

It- traduzzjonijiet tal- Bibbja se jitqabblu wkoll maʼ xi traduzzjonijiet preċiżi tal- Bibbja; New American Standard Bible (NASB) u King James Versions (KJV).

1. Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida (NWT)

New World Translation hija traduzzjoni tal-Bibbja ppubblikata mill-Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Din it- traduzzjoni tal- Bibbja tintuża u titqassam mix- xhieda taʼ Ġeħova.

It-​Traduzzjoni tad-​Dinja l-​Ġdida ġiet żviluppata mill-​Kumitat tat-​Traduzzjoni tad-​Dinja l-​Ġdida li nħoloq fl-​1947.

Fl-1950, WBTS ippubblikat il-verżjoni bl-Ingliż tagħha tat-Testment il-Ġdid bħala The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS ħareġ traduzzjonijiet taʼ diversi Testment il-Qadim bħala t-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida tal-Iskrittura Ebrajka mill-1953.

Fl-1961, il-Watchtower Bible and Tract Society bdiet tippubblika n-NWT b’lingwi oħra. WBTS ħareġ il-​verżjoni sħiħa tal-​Bibbja tat-​Traduzzjoni tad-​Dinja l-​Ġdida fl-​1961.

Waqt it-tnedija tal-Bibbja NWT, WBTS iddikjara li l-Kumitat tat-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida talab li l-membri tiegħu jibqgħu anonimi. Allura ħadd ma jaf jekk il-membri tal-kumitat għandhomx biżżejjed kwalifiki meħtieġa biex jittraduċu Bibbja.

Madankollu, aktar tard ġie żvelat li erbgħa mill-ħames tradutturi żvelati m'għandhomx il-kwalifiki t-tajba biex jittraduċu l-Bibbja; ma jafu bl-ebda waħda mil-lingwi tal-Bibbja: Ebrajk, Grieg, u Aramajk. Wieħed biss mit-​tradutturi jaf il-​lingwi tal-​Bibbja meħtieġa biex jipprova jittraduċi l-​Bibbja.

Madankollu, WBTS sostniet li l-​Iskrittura Mqaddsa NWT ġiet tradotta direttament mill-​Ebrajk, l-​Aramajk, u l-​Grieg għall-​Ingliż tal-​lum minn kumitat taʼ xhieda midlukin taʼ Jehovah.

Qabel, ir-rilaxx ta 'NWT, ix-Xhieda ta' Jehovah fil-pajjiżi li jitkellmu bl-Ingliż użaw primarjament il-King James Version (KJV). WBTS iddeċieda li jippubblika l-verżjoni tiegħu stess tal-Bibbja għaliex il-biċċa l-kbira tal-verżjonijiet tal-Bibbja ġew tradotti f'lingwi antiki.

Differenzi kbar bejn NWT u traduzzjonijiet preċiżi oħra tal-Bibbja

  • Ħafna versi huma neqsin f’din it-traduzzjoni tal-Bibbja u ġew miżjuda wkoll versi ġodda.
  • Għandu kliem differenti, NWT tradotta kliem Grieg għal Mulej (Kurios) u Alla (Theos) bħala "Jehovah"
  • Ma jidentifikax lil Ġesù bħala deity qaddis u parti mit-Trinità.
  • Teknika ta' traduzzjoni inkonsistenti
  • Irreferi għat-'Testment il-Ġdid' bħala l-Iskrittura Griega Kristjana, u t-'Testment il-Qadim' bħala l-Iskrittura Ebrajka.

Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida Mqabbla ma’ Traduzzjonijiet Preċiżi tal-Bibbja

NWT: Fil-bidu, Alla ħalaq is-smewwiet u l-art. Issa l-art kienet bla forma u mitluqa, u kien hemm dlam fuq wiċċ l-ilma fond, u l-forza attiva ta 'Alla kienet miexja madwar wiċċ l-ilma. (Ġenesi 1:1-3)

NASB: Fil-bidu Alla ħoloq is-smewwiet u l-art. U l-art kienet vojt bla forma u desolat, u dlam kien fuq wiċċ il-fond, u l-ispirtu ta’ Alla kien idawwar fuq wiċċ l-ilmijiet. Imbagħad Alla qal, “Ħa jkun hemm id-dawl”; u kien hemm dawl. ( Ġenesi 1:1-3 )

KJV: Fil-bidu Alla ħalaq is-sema u l-art. U l-art kienet bla forma u vojta, u dlam kien fuq wiċċ il-fond. U l-Ispirtu ta’ Alla mexa fuq wiċċ l-ilmijiet. U Alla qal, Ħa jkun hemm id-dawl, u kien hemm id-dawl. (Ġenesi 1:1-3)

2. It-Traduzzjoni tal-Bibbja Kelma Ċara

Il-Kelma Ċara hija traduzzjoni oħra tal-Bibbja li għandek tevita. Oriġinarjament kienet ippubblikata f’Marzu 1994 bħala l- Bibbja tal- Kelma Ċara.

Il-Kelma Ċara ġiet tradotta waħedha minn Jack Blanco, eks Dekan tal-Iskola tar-Reliġjon fl-Università Adventista tan-Nofsinhar.

Blanco oriġinarjament kiteb TCW bħala eżerċizzju devozzjonali għalih innifsu. Aktar tard kien imħeġġeġ mill-ħbieb u l-familja tiegħu biex jippubblikaha.

Ir-rilaxx tal-Kelma Ċara Bibbja ġabet ħafna kontroversji, għalhekk Jack Blanco iddeċieda li jissostitwixxi l-kelma "Bibbja" b'"parafrażi estiża". John Blanco sostna li l-Kelma Ċara mhix traduzzjoni tal-Bibbja iżda "parafrażi estiża biex tibni fidi b'saħħitha u trawwem tkabbir spiritwali".

Ħafna nies jużaw it-TCW bħala Bibbja u mhux bħala parafrażi devozzjonali. U dan huwa ħażin. TCW huwa 100% parafrasat, ħafna kliem ta 'Alla ġew interpretati b'mod ħażin.

Il-Kelma Ċara kienet inizjalment stampata mill-Istampa tal-Kulleġġ tan-Nofsinhar tal-Università Adventista tan-Nofsinhar u mibjugħa fiċ-Ċentri tal-Kotba Adventisti tal-Knisja.

Din il-verżjoni tal-Bibbja tintuża komunement fil-Knisja Avventista tas-Seba’ Jum. Anke jekk, Il-Kelma Ċara għadha mhix approvata uffiċjalment mill-Knisja Avventista tas-Seba 'Jum.

Differenzi kbar bejn Il-Kelma Ċara u traduzzjonijiet oħra tal-Bibbja

  • B'differenza għal parafrażi oħra, TCW jinkiteb f'format vers b'poeżiji minflok paragrafi
  • Interpretazzjoni ħażina ta’ xi kliem, “Jum il-Mulej” ġie sostitwit b’“Sabbath”
  • Miżjud duttrini tal-Knisja Avventista tas-Seba’ Jum
  • Poeżiji neqsin

It-Tqabbil tat-Traduzzjoni tal-Kelma Ċara ma’ Traduzzjonijiet Preċiżi tal-Bibbja

TCW: Din l-art bdiet b’att ta’ Alla. Hu ħalaq is-smewwiet u l-art. Id-dinja kienet biss massa ta 'materja maħluqa f'wiċċ l-ilma fl-ispazju, miksija b'ilbies tal-fwar. Kollox kien mudlam. Imbagħad l-Ispirtu s-Santu dam fuq il-fwar, u Alla qal, "Ħa jkun hemm id-dawl." U kollox kien għamet fid-Dawl. ( Ġenesi 1:1-3 )

NASB: Fil-bidu Alla ħoloq is-smewwiet u l-art. U l-art kienet vojt bla forma u desolat, u dlam kien fuq wiċċ il-fond, u l-ispirtu ta’ Alla kien idawwar fuq wiċċ l-ilmijiet. Imbagħad Alla qal, “Ħa jkun hemm id-dawl”; u kien hemm dawl. ( Ġenesi 1:1-3 )

KJV: Fil-bidu Alla ħalaq is-sema u l-art. U l-art kienet bla forma u vojta, u dlam kien fuq wiċċ il-fond. U l-Ispirtu ta’ Alla mexa fuq wiċċ l-ilmijiet. U Alla qal, Ħa jkun hemm id-dawl, u kien hemm id-dawl. (Ġenesi 1:1-3)

3. It-Traduzzjoni tal-Passjoni (TPT)

It-​Traduzzjoni tal-​Passjoni hija fost it-​traduzzjonijiet tal-​Bibbja li trid tiġi evitata. TPT ġie ppubblikat minn Broadstreet Publishing Group.

Dr Brian Simmons, it- traduttur ewlieni taʼ The Passion Translation, iddeskriva TPT bħala traduzzjoni tal- Bibbja moderna u faċli biex tinqara li tiftaħ il- passjoni tal- qalb t’Alla u tesprimi l- emozzjoni tan- nar tiegħu li tgħaqqad l- imħabba u l- verità li tbiddel il- ħajja.

TPT fil-fatt huwa kompletament differenti mid-deskrizzjoni tiegħu, din it-traduzzjoni tal-Bibbja hija tant differenti minn traduzzjonijiet oħra tal-Bibbja. Fil-fatt, TPT ma jikkwalifikax biex jissejjaħ traduzzjoni tal-Bibbja pjuttost huwa parafrażi tal-Bibbja.

Dr Simmons interpreta l-Bibbja fi kliemu stess minflok ma traduċa l-Bibbja. Skont Simmons, TPT ġie żviluppat minn testi oriġinali Grieg, Ebrajk u Aramajk.

Bħalissa, TPT għandu biss it-Testment il-Ġdid, flimkien mas-Salmi, il-Proverbji, u l-Għanja tal-Għanijiet. Blanco ppubblika wkoll The Passion Translation of Genesis, Isaija, and Harmony of Gospels separatament.

Fil-bidu tal-2022, Bible Gateway neħħa TPT mis-sit tiegħu. Bible Gateway hija websajt Kristjana mfassla biex tipprovdi Bibbja f'verżjonijiet u traduzzjonijiet differenti.

Differenzi kbar bejn It-Traduzzjoni tal-Passjoni u traduzzjonijiet oħra tal-Bibbja

  • Derivat ibbażat fuq traduzzjoni ekwivalenza essenzjali
  • Jinkludi żidiet li ma jinstabux fil-manuskritti tas-sors

Traduzzjoni tal-Passjoni Mqabbla ma Traduzzjonijiet Preċiżi tal-Bibbja

TPT: Meta Alla ħalaq is-smewwiet u l-art, l-art kienet kompletament bla forma u vojta, b’xejn ħlief dlam imdawwar fuq il-fond.

L-Ispirtu t’Alla nħasad fuq wiċċ l-ilmijiet. U Alla ħabbar: “Ħa jkun hemm id-dawl,” u nfaqaʼ d-dawl! ( Ġenesi 1:1-3 )

NASB: Fil-bidu Alla ħoloq is-smewwiet u l-art. U l-art kienet vojt bla forma u desolat, u dlam kien fuq wiċċ il-fond, u l-ispirtu ta’ Alla kien idawwar fuq wiċċ l-ilmijiet.

Imbagħad Alla qal, “Ħa jkun hemm id-dawl”; u kien hemm dawl. ( Ġenesi 1:1-3 )

KJV: Fil-bidu Alla ħalaq is-sema u l-art. U l-art kienet bla forma, u vojta; u dlam kien fuq wiċċ il-fond.

U l-Ispirtu ta’ Alla mexa fuq wiċċ l-ilmijiet. U Alla qal, Ħa jkun hemm id-dawl, u kien hemm id-dawl. ( Ġenesi 1:1-3 )

4. Il-Bibbja Ħajja (TLB)

The Living Bible hija parafrażi tal-Bibbja tradotta minn Kenneth N. Taylor, il-fundatur ta’ Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor kien motivat biex joħloq din il-parafrażi minn uliedu. It-​tfal taʼ Taylor kellhom diffikultajiet biex jifhmu l-​lingwa l-​antika tal-​KJV.

Madankollu, Taylor interpreta ħażin ħafna versi fil-Bibbja u żied ukoll kliemu stess. Testi Bibliċi oriġinali ma ġewx ikkonsultati u TLB kien ibbażat fuq il-Verżjoni Standard Amerikana.

The Living Bible oriġinarjament kienet ippubblikata fl-1971. Fl-aħħar tas-snin tmenin, Taylor u l-kollegi tiegħu f’Tyndale House Publishers stiednu tim taʼ 1980 studjuż Grieg u Ebrajk biex jirrevedu The Living Bible.

Dan il-​proġett iktar tard wassal għall-​ħolqien taʼ traduzzjoni kompletament ġdida tal-​Bibbja. It-traduzzjoni l-ġdida ġiet ippubblikata fl-1996 bħala Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT fil-fatt huwa aktar preċiż minn TLB minħabba li NLT ġie tradott ibbażat fuq ekwivalenza dinamika (traduzzjoni ħsieb għal ħsieb).

Differenzi kbar bejn TLB u traduzzjonijiet oħra tal-Bibbja:

  • Ma kienx żviluppat mill-manuskritti oriġinali
  • Interpretazzjoni ħażina ta’ versi u siltiet fil-Bibbja.

Il-Bibbja Ħajja Mqabbla ma’ Traduzzjonijiet Preċiżi tal-Bibbja

TLB: Meta Alla beda joħloq is-smewwiet u l-art, l-art kienet massa bla forma u kaotika, bl-Ispirtu t’Alla jfarrak fuq il-fwar mudlam. Imbagħad Alla qal, "Ħa jkun hemm id-dawl" u d-dawl deher. ( Ġenesi 1:1-3 )

NASB: Fil-bidu Alla ħoloq is-smewwiet u l-art. U l-art kienet vojt bla forma u desolat, u dlam kien fuq wiċċ il-fond, u l-ispirtu ta’ Alla kien idawwar fuq wiċċ l-ilmijiet. Imbagħad Alla qal, “Ħa jkun hemm id-dawl”; u kien hemm dawl. ( Ġenesi 1:1-3 )

KJV: Fil-bidu Alla ħalaq is-sema u l-art. U l-art kienet bla forma, u vojta; u dlam kien fuq wiċċ il-fond. U l-Ispirtu ta’ Alla mexa fuq wiċċ l-ilmijiet. U Alla qal, Ħa jkun hemm id-dawl, u kien hemm id-dawl. ( Ġenesi 1:1-3 )

5. Il-Messaġġ (MSG)

Il-Messaġġ huwa parafrażi oħra tal-Bibbja li għandek tevita. MSG ġie tradott minn Eugene H. Peterson f'segmenti bejn l-1993 u l-2002.

Eugene H. Peterson biddel kompletament it-tifsira tal-iskrittura. Żied ħafna mill- kliem tiegħu mal- Bibbja u neħħa xi ftit mill- kliem t’Alla.

Madankollu, il-pubblikatur ta 'MSG sostna li x-xogħol ta' Peterson ġie riċevut bir-reqqa minn tim ta 'Skulari rikonoxxuti tat-Testment il-Qadim u l-Ġdid biex jiġi żgurat li huwa preċiż u fidil mal-lingwi oriġinali. Din id-deskrizzjoni mhix vera għax l-MSG fih ħafna żbalji u duttrini foloz, mhix fidila lejn kliem Alla.

Differenzi kbar bejn MSG u traduzzjonijiet oħra tal-Bibbja

  • Hija traduzzjoni idjomatika ħafna
  • Il-verżjoni oriġinali kienet miktuba bħal rumanz, il-versi mhumiex numerati.
  • Interpretazzjoni ħażina tal-versi

Il-Messaġġ Imqabbel ma’ Traduzzjonijiet Preċiżi tal-Bibbja

MSG: L-ewwel dan: Alla ħalaq is-Smewwiet u d-Dinja – kulma tara, kulma ma tarax. Dinja kienet soppa ta 'xejn, vojt bla qiegħ, iswed inky. L-Ispirtu t’Alla nibqa’ bħal għasfur fuq l-abbiss idemmgħu. Alla tkellem: “Dawl!” U deher id-dawl. Alla ra li d-dawl kien tajjeb u jifred id-dawl mid-dlam. ( Ġenesi 1:1-3 )

NASB: Fil-bidu Alla ħoloq is-smewwiet u l-art. U l-art kienet vojt bla forma u desolat, u dlam kien fuq wiċċ il-fond, u l-ispirtu ta’ Alla kien idawwar fuq wiċċ l-ilmijiet. Imbagħad Alla qal, “Ħa jkun hemm id-dawl”; u kien hemm dawl. ( Ġenesi 1:1-3 )

KJV: Fil-bidu Alla ħalaq is-sema u l-art. U l-art kienet bla forma, u vojta; u dlam kien fuq wiċċ il-fond. U l-Ispirtu ta’ Alla mexa fuq wiċċ l-ilmijiet. U Alla qal, Ħa jkun hemm id-dawl, u kien hemm id-dawl. (Ġenesi 1:1-3).

Mistoqsijiet Frekwenti

X'inhi Parafrażi?

Il-parafrażi huma verżjonijiet tal-Bibbja miktuba biex ikunu aktar faċli biex jinqraw u jinftiehmu. Huma l-​inqas preċiżi fost it-​traduzzjonijiet tal-​Bibbja.

X’inhi l-aktar Bibbja faċli u preċiża biex taqra?

New Living Translation (NLT) hija waħda mill-eħfef traduzzjoni tal-Bibbja biex tinqara u hija wkoll preċiża. Ġie tradott bl-użu ta’ traduzzjoni ħsieb għal ħsieb.

Liema verżjoni tal-Bibbja hija aktar preċiża?

New American Standard Bible (NASB) hija ġeneralment meqjusa bħala l-aktar traduzzjoni preċiża tal-Bibbja bil-lingwa Ingliża.

Għala hemm Verżjonijiet Mibdula tal-Bibbja?

Il-​Bibbja tinbidel minn ċerti gruppi biex taqbel mat-​twemmin tagħhom. Dawn il-gruppi jinkludu t-twemmin u d-duttrini tagħhom għall-Bibbja. Gruppi reliġjużi bħax-xhieda ta 'Jehovah, l-Adventisti tas-Seba' Jum u l-Mormons biddlu l-Bibbja b'mod differenti.

 

Nirrakkomandaw ukoll:

konklużjoni

Bħala Kristjan, m’għandek taqra l-ebda traduzzjoni tal-Bibbja għax ċerti gruppi bħax-Xhieda taʼ Jehovah bidlu l-Bibbja biex taqbel mat-twemmin tagħhom.

Huwa rakkomandabbli li tevita li taqra parafrażi. Il-parafrażi tagħti prijorità lill-qari, dan iħalli lok għal ħafna żbalji. Parafrażi tal-Bibbja mhumiex traduzzjonijiet imma interpretazzjonijiet tal-Bibbja fi kliem it-traduttur.

Ukoll, trid tevita traduzzjonijiet li ġew żviluppati minn persuna waħda. It-traduzzjoni hija xogħol tedjanti u huwa impossibbli għal persuna tittraduċi l-Bibbja perfettament.

Tista 'tiċċekkja l-lista tal- top 15 l-aktar traduzzjonijiet preċiżi tal-Bibbja skont l-Iskulari biex titgħallem aktar dwar traduzzjonijiet differenti tal-Bibbja u l-livell ta’ preċiżjoni tagħhom.

Issa wasalna fl-aħħar ta 'dan l-artikolu dwar l-aqwa 5 traduzzjonijiet tal-Bibbja li għandna nevitaw, nittamaw li dan l-artikolu kien ta' għajnuna. Għidilna l-ħsibijiet tiegħek fit-Taqsima tal-Kummenti.