ရှောင်ကြဉ်ရန် ထိပ်တန်းဘာသာပြန်ကျမ်း ၅

0
4299
ရှောင်ရန် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များ
ရှောင်ရန် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များ

သမ္မာကျမ်းစာသည် မူလက ဂရိ၊ ဟေဗြဲနှင့် အာရမိတ်ဘာသာစကားများဖြင့် ရေးသားထားသောကြောင့် သမ္မာကျမ်းစာကို မတူညီသောဘာသာစကားဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုများ အများအပြားရှိသည်။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်ဆိုစရာတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ကျမ်းစာဘာသာပြန်ခြင်းကို သင်မရွေးချယ်မီ၊ ရှောင်ရှားရန် ကျမ်းစာဘာသာပြန်ချက်များကို သိထားရန် လိုအပ်သည်။

ဟုတ်တယ်၊ မင်းပြောတာမှန်တယ်။ ဖတ်ခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်သင့်သော အချို့သောဘာသာပြန်ကျမ်းများရှိသည်။ သမ္မာကျမ်းစာ၏ ပြောင်းလဲထားသောဗားရှင်းများကို သင်ဖတ်ရှုခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်သင့်သည်။

သမ္မာကျမ်းစာသည် အချို့သောယုံကြည်ချက်များနှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သောကြောင့် လူတို့သည် ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ချက်များနှင့်ကိုက်ညီစေရန် ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို ပြောင်းလဲကြသည်။ အကယ်၍ သင်သည် မတူညီသောယုံကြည်ချက်ရှိသည့် ဘာသာရေးအုပ်စုများနှင့် မသက်ဆိုင်ပါက၊ ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့ကို ဖတ်ရှုခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်သင့်သည်။

ရှောင်ရှားရန် ထိပ်တန်းဘာသာပြန်ကျမ်း ၅ စောင်ကို အောက်တွင်ဖော်ပြထားသည်။

ရှောင်ကြဉ်ရန် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်း ၅

ဤတွင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှောင်ရှားရန် ထိပ်တန်းဘာသာပြန်ကျမ်း ၅ ခုထဲမှ တစ်ခုစီကို ဆွေးနွေးပါမည်။

ဤကျမ်းစာဘာသာပြန်များနှင့် အခြားဘာသာပြန်များကြား အဓိကကွာခြားချက်ကိုလည်း သင့်အား ပေးပါမည်။ ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် လက်ခံထားသော ကျမ်းစာဘာသာပြန်များ.

သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များသည် တိကျသောဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့နှင့်လည်း နှိုင်းယှဉ်မည်ဖြစ်သည်။ New American Standard Bible (NASB) နှင့် King James Versions (KJV)။

၁။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း (NWT)

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်စာပေသည် ကင်းမျှော်စင် သမ္မာကျမ်းစာနှင့် ဝေစာအသင်း (WBTS) မှထုတ်ဝေသော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဤကျမ်းစာဘာသာပြန်ကို ယေဟောဝါသက်သေများက အသုံးပြုပြီး ဖြန့်ဝေသည်။

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ၁၉၄၇ ခုနှစ်တွင် ဖန်တီးခဲ့သော ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကော်မတီက တီထွင်ခဲ့သည်။

1950 ခုနှစ်တွင် WBTS သည် ၎င်း၏အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်အဖြစ် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ WBTS သည် 1953 ခုနှစ်မှစ၍ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဟေဗြဲကျမ်းစာအဖြစ် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းအမျိုးမျိုးကို ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

1961 ခုနှစ်တွင် ကင်းမျှော်စင် သမ္မာကျမ်းစာနှင့် ဝေစာအသင်းမှ NWT ကို အခြားဘာသာစကားများဖြင့် စတင်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ WBTS သည် ၁၉၆၁ ခုနှစ်တွင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ ဗားရှင်းအပြည့်အစုံကို ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

NWT သမ္မာကျမ်းစာကို စတင်ထုတ်ဝေစဉ်တွင်၊ WBTS က ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကော်မတီသည် ၎င်း၏အဖွဲ့ဝင်များကို အမည်ဝှက်မထားရန် တောင်းဆိုထားကြောင်း WBTS ကဖော်ပြခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် ကော်မတီအဖွဲ့ဝင်များသည် သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ရန် လိုအပ်သောအရည်အချင်းများ လုံလောက်မှုရှိမရှိကို မည်သူမျှမသိနိုင်ပါ။

သို့ရာတွင်၊ ထုတ်ဖော်ထားသော ဘာသာပြန်သူငါးဦးတွင် လေးဦးသည် သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ရန် အရည်အချင်းပြည့်မီခြင်းမရှိကြောင်း နောက်ပိုင်းတွင် ထုတ်ဖော်ပြသခဲ့သည်။ ဟေဗြဲ၊ ဂရိ၊ နှင့် အာရမိတ်ဘာသာစကားများကို သူတို့မသိပါ။ ကျမ်းစာဘာသာပြန်ရန် ကြိုးစားရန် လိုအပ်သော ဘာသာပြန်ဆိုသူများအနက်မှ တစ်ဦးတည်းသာ သိသည်။

သို့သော်၊ NWT သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာကို ဟေဗြဲ၊ အာရမိတ်နှင့်ဂရိမှ ယနေ့ခေတ်အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုထားကြောင်း WBTS က ယေဟောဝါ၏ဘိသိက်ခံသက်သေများကော်မတီက အခိုင်အမာဆိုသည်။

အရင်ကတော့ NWT ကို လွှတ်ပေးပြီး အင်္ဂလိပ်စကားပြောနိုင်ငံတွေမှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေက King James Version (KJV) ကို အဓိကအသုံးပြုတယ်။ သမ္မာကျမ်းစာဗားရှင်းအများစုကို ဘာသာစကားဟောင်းသို့ ပြန်ဆိုထားသောကြောင့် WBTS သည် ၎င်း၏ကိုယ်ပိုင်ဗားရှင်းကိုထုတ်ဝေရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။

NWT နှင့် အခြားတိကျသောကျမ်းစာဘာသာပြန်များကြား အဓိကကွာခြားချက်

  • ဤကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် ကျမ်းပိုဒ်များစွာ ပျောက်ဆုံးနေပြီး အခန်းငယ်အသစ်များကိုလည်း ထည့်သွင်းထားသည်။
  • ကွဲပြားသောအသုံးအနှုန်းပါရှိပြီး၊ NWT သည် သခင် (Kurios) နှင့် God (Theos) အတွက် ဂရိစကားလုံးများကို "ယေဟောဝါ" အဖြစ် ဘာသာပြန်သည်
  • ယေရှုကို သန့်ရှင်းသောဘုရားအဖြစ်နှင့် သုံးပါးပေါင်းတစ်ဆူ၏အစိတ်အပိုင်းဟု မသတ်မှတ်ပါ။
  • ဘာသာပြန်နည်းပညာ မကိုက်ညီပါ။
  • 'ဓမ္မသစ်' ကို ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာအဖြစ် ရည်ညွှန်းပြီး 'ဓမ္မဟောင်း' ကို ဟေဗြဲကျမ်းစာအဖြစ် ကိုးကားပါ။

တိကျမှန်ကန်သော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားသော ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်

ကဘ - အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ယခုတွင် မြေကြီးသည် ပုံသဏ္ဍာန်မရှိ၊ လူဆိတ်ညံနေပြီး၊ ရေနက်သောမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် မှောင်မိုက်နေပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ တက်ကြွသောစွမ်းအားသည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် ရွေ့လျားနေသည်။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

NASB- အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ပုံသဏ္ဍာန်ကင်းမဲ့ပြီး လူဆိတ်ညံနေသော အချည်းအနှီးဖြစ်ပြီး၊ အမှောင်ထုသည် နက်ရှိုင်းသောမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင်ရှိပြီး ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် ပျံဝဲနေပါသည်။ ထိုအခါ ဘုရားသခင်က၊ အလင်းဖြစ်ပါစေ။ အလင်းရှိ၏ ။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

တဖန်: အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ပုံသဏ္ဍာန်မရှိ၊ ပျက်ပြယ်ပြီး နက်နဲသောမျက်နှာပေါ်တွင် မှောင်မိုက်ရှိနေသည်။ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတော်မူ၏။ အလင်းဖြစ်ပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

၂။ ရှင်းလင်းသောနှုတ်ကပါဌ်တော် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ခြင်း။

The Clear Word သည် သင်ရှောင်သင့်သော အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ၁၉၉၄ ခုနှစ် မတ်လတွင် နှုတ်ကပတ်တော် သမ္မာကျမ်းစာအဖြစ် မူလထုတ်ဝေခဲ့သည်။

The Clear Word ကို Southern Adventist University မှ ဘာသာတရားကျောင်း၏ ဌာနမှူးဖြစ်သူ Jack Blanco မှ တစ်ကိုယ်ရေတည်း ဘာသာပြန်ဆိုထားပါသည်။

Blanco သည် မူလက TCW ကို သူ့အတွက် ဝတ်ပြုရေးလေ့ကျင့်ခန်းအဖြစ် ရေးခဲ့သည်။ နောက်ပိုင်းတွင် ၎င်း၏ သူငယ်ချင်းများနှင့် မိသားစုများက ၎င်းကို ထုတ်ဝေရန် အားပေးခဲ့သည်။

ရှင်းလင်းသောနှုတ်ကပါဌ်တော် သမ္မာကျမ်းစာထုတ်ဝေမှုသည် အငြင်းပွားဖွယ်ရာများစွာကို ယူဆောင်လာသောကြောင့် Jack Blanco သည် “ကျမ်းစာ” ဟူသောစကားလုံးကို “ချဲ့ထွင်သောစကားစု” ဖြင့် အစားထိုးရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။ John Blanco က ရှင်းလင်းသောနှုတ်ကပါဌ်တော်သည် သမ္မာကျမ်းစာ၏ဘာသာပြန်မဟုတ်သော်လည်း “ခိုင်ခံ့သောယုံကြည်ခြင်းကိုတည်ဆောက်ရန်နှင့် ဝိညာဉ်ရေးကြီးထွားမှုကို ပြုစုပျိုးထောင်ရန် ချဲ့ထွင်ထားသောစကားစုတစ်ခု” ဟုအခိုင်အမာဆိုခဲ့သည်။

လူအများအပြားသည် TCW ကို သမ္မာကျမ်းစာအဖြစ် အသုံးပြုကြပြီး ဘုရားရှိခိုးသည့်စကားစုအဖြစ် မသုံးကြပါ။ ပြီးတော့ ဒါကမှားတယ်။ TCW သည် 100% အဓိပ္ပါယ်ဖော်ထားပြီး၊ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များစွာကို မှားယွင်းစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုထားသည်။

Clear Word ကို Southern Adventist University ၏ Southern College Press မှ ပုံနှိပ်ပြီး Churchပိုင် Adventist Book Centers တွင် ရောင်းချခဲ့သည်။

သမ္မာကျမ်းစာ၏ ဤဗားရှင်းကို သတ္တမနေ့ ဥပုသ်ချာ့ချ်တွင် အသုံးများသည်။ သို့သော်လည်း၊ The Clear Word ကို Seventh-day Adventist Church မှ တရားဝင် ထောက်ခံထားခြင်း မရှိသေးပါ။

The Clear Word နှင့် အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများကြား အဓိကကွာခြားချက်

  • အခြားစာပိုဒ်များနှင့်မတူဘဲ၊ TCW ကို စာပိုဒ်များအစား တစ်ပိုဒ်ချင်း တစ်ပိုဒ်ချင်းဖော်မတ်ဖြင့် ရေးသားထားသည်။
  • “သခင်နေ့” ကို “ဥပုသ်နေ့” နဲ့ အစားထိုးလိုက်တဲ့ စကားလုံးတချို့ရဲ့ လွဲမှားစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှု၊
  • သတ္တမနေ့ ဥပုသ်ချာ့ချ် အယူဝါဒများကို ထည့်သွင်းထားသည်။
  • လွဲနေသောအခန်းငယ်များ

တိကျသော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များနှင့် ရှင်းရှင်းလင်းလင်း စကားလုံးဘာသာပြန်ခြင်း နှိုင်းယှဉ်ချက်

TCW- ဤကမ္ဘာမြေကြီးသည် ဘုရားသခင်၏ လုပ်ရပ်တစ်ခုမှ စတင်ခဲ့သည်။ ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးသည် အငွေ့အဝတ်ဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားသော အာကာသအတွင်း လွင့်မျောနေသော ဖန်တီးထားသော အရာဝတ္ထုတစ်ခုမျှသာဖြစ်သည်။ အရာအားလုံး မှောင်မိုက်နေခဲ့တယ်။ ထို့နောက် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် အခိုးအငွေ့ပေါ်တွင် ပျံဝဲတော်မူပြီး ဘုရားသခင်က “အလင်းဖြစ်ပါစေ” ဟုမိန့်တော်မူခဲ့သည်။ ပြီးတော့ အရာအားလုံးကို အလင်းမှာ ရေချိုးခဲ့တယ်။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

NASB- အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ပုံသဏ္ဍာန်ကင်းမဲ့ပြီး လူဆိတ်ညံနေသော အချည်းအနှီးဖြစ်ပြီး၊ အမှောင်ထုသည် နက်ရှိုင်းသောမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင်ရှိပြီး ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် ပျံဝဲနေပါသည်။ ထိုအခါ ဘုရားသခင်က၊ အလင်းဖြစ်ပါစေ။ အလင်းရှိ၏ ။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

တဖန်: အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ပုံသဏ္ဍာန်မရှိ၊ ပျက်ပြယ်ပြီး နက်နဲသောမျက်နှာပေါ်တွင် မှောင်မိုက်ရှိနေသည်။ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတော်မူ၏။ အလင်းဖြစ်ပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

၃။ စိတ်အားထက်သန်မှု ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း (TPT)

Passion Translation သည် ရှောင်ရန် ဘာသာပြန်ကျမ်းများထဲတွင် ပါဝင်ပါသည်။ TPT ကို Broadstreet Publishing Group မှ ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

The Passion Translation ၏ ဦးဆောင်ဘာသာပြန်ဆိုသူ ဒေါက်တာ Brian Simmons က TPT သည် ခေတ်မီဖတ်ရလွယ်ကူသော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်တစ်ခုအဖြစ် ဘုရားသခင်၏စိတ်ဆန္ဒကို သော့ဖွင့်ကာ သူ၏ပြင်းထန်သောချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ပေါင်းစပ်ထားသည့် စိတ်ခံစားမှုနှင့် အသက်ကိုပြောင်းလဲစေသော အမှန်တရားကို ဖော်ပြသည်။

TPT သည် သူ၏ဖော်ပြချက်နှင့် လုံးဝကွဲပြားသည်၊ ဤကျမ်းစာဘာသာပြန်သည် အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့် အလွန်ကွာခြားပါသည်။ အမှန်မှာ၊ TPT သည် သမ္မာကျမ်းစာ၏ စကားစုတစ်ခုမဟုတ်ဘဲ သမ္မာကျမ်းစာ၏ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဟု ခေါ်ရန် အရည်အချင်းမပြည့်မီပါ။

ဒေါက်တာ Simmons သည် သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်မည့်အစား သူ၏ကိုယ်ပိုင်စကားများဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သည်။ Simmons ၏ အဆိုအရ TPT ကို မူရင်းဂရိ၊ ဟေဗြဲနှင့် အာရမိတ် စာသားများမှ တီထွင်ခဲ့သည်။

လောလောဆယ်တွင် TPT တွင် ဆာလံ၊ သုတ္တံကျမ်းများနှင့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းသာရှိသည်။ Blanco သည် The Passion Translation of Genesis, Isaiah, and Harmony of Gospels ကို သီးခြားစီထုတ်ဝေခဲ့သည်။

2022 အစောပိုင်းတွင်၊ Bible Gateway သည် TPT ကို ၎င်း၏ဆိုက်မှ ဖယ်ရှားခဲ့သည်။ Bible Gateway သည် သမ္မာကျမ်းစာကို ဗားရှင်းအမျိုးမျိုးနှင့် ဘာသာပြန်ဆိုရန် ဒီဇိုင်းထုတ်ထားသည့် ခရစ်ယာန်ဝဘ်ဆိုက်တစ်ခုဖြစ်သည်။

The Passion Translation နှင့် အခြားသော ကျမ်းစာဘာသာပြန်များကြား အဓိက ကွာခြားချက်

  • မရှိမဖြစ် ညီမျှသော ဘာသာပြန်ဆိုမှုအပေါ် အခြေခံ၍ ဆင်းသက်လာသည်။
  • အရင်းအမြစ်စာမူများတွင် မတွေ့ရှိရသော ထပ်လောင်းများ ပါဝင်သည်။

စိတ်အားထက်သန်သောဘာသာပြန်ကျမ်းသည် တိကျသောကျမ်းစာဘာသာပြန်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားသည်။

TPT- ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းသောအခါ၊ မြေကြီးသည် လုံးဝသဏ္ဍာန်မရှိ၊ အချည်းနှီးဖြစ်ပြီး၊ နက်နဲသောအမှောင်ထုမှလွဲ၍ ဘာမျှမရှိပေ။

ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဝိ​ညာဉ်​တော်​သည် ရေ​၏​မျက်​နှာ​ကို​လွှမ်း​မိုး​စေ​တော်​မူ​၏။ ပြီးတော့ ဘုရားသခင်က “အလင်းရှိစေ” လို့ ကြေညာပြီး အလင်းထွက်လာတယ်။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

NASB- အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ပုံသဏ္ဍာန်ကင်းမဲ့ပြီး လူဆိတ်ညံနေသော အချည်းအနှီးဖြစ်ပြီး၊ အမှောင်ထုသည် နက်ရှိုင်းသောမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင်ရှိပြီး ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် ပျံဝဲနေပါသည်။

ထိုအခါ ဘုရားသခင်က၊ အလင်းဖြစ်ပါစေ။ အလင်းရှိ၏ ။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

တဖန်: အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ရုပ်မရှိ၊ နက်နဲရာမျက်နှာပေါ်မှာ မှောင်မိုက်ရှိ၏ ။

ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတော်မူ၏။ အလင်းဖြစ်ပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

4. အသက်ရှင်သော သမ္မာကျမ်းစာ (TLB)

The Living Bible သည် Tyndale House Publishers ကို တည်ထောင်သူ Kenneth N. Taylor မှ ဘာသာပြန်ဆိုထားသော သမ္မာကျမ်းစာ၏ စကားစုဖြစ်သည်။

Kenneth N. Taylor သည် သူ၏ကလေးများမှ ဤစာပိုဒ်ကို ဖန်တီးရန် လှုံ့ဆော်ခံခဲ့ရသည်။ Taylor ၏ကလေးများသည် KJV ၏ဘာသာစကားဟောင်းကိုနားလည်ရန်အခက်အခဲရှိသည်။

သို့သော်၊ တေလာသည် သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် အခန်းငယ်များစွာကို လွဲမှားစွာအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခဲ့ပြီး သူ၏ကိုယ်ပိုင်စကားများကိုလည်း ထည့်သွင်းခဲ့သည်။ မူရင်းကျမ်းစာများကို မတိုင်ပင်ထားဘဲ TLB သည် American Standard Version ကိုအခြေခံထားသည်။

The Living Bible ကို ၁၉၇၁ ခုနှစ်တွင် မူလထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ၁၉၈၀ ပြည့်လွန်နှစ်များနှောင်းပိုင်းတွင်၊ Tyndale House Publishers မှ တေလာနှင့် သူ၏လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များသည် The Living Bible ကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ရန် ဂရိနှင့် ဟေဗြဲပညာရှင် ၉၀ ပါဝင်သော အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ကို ဖိတ်ကြားခဲ့သည်။

ဤပရောဂျက်သည် နောက်ပိုင်းတွင် သမ္မာကျမ်းစာကို လုံးဝဘာသာပြန်ဆိုမှုအသစ်ကို ဖန်တီးနိုင်ခဲ့သည်။ ဘာသာပြန်အသစ်ကို Holy Bible: New Living Translation (NLT) အဖြစ် 1996 ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

NLT သည် TLB ထက် အမှန်တကယ် ပိုမိုတိကျသည် အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် NLT သည် တက်ကြွညီမျှမှု (တွေးခေါ်မှုဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်ခြင်း) ကို အခြေခံ၍ ဘာသာပြန်ထားသောကြောင့် ဖြစ်သည်။

TLB နှင့် အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများကြား အဓိကကွာခြားချက်-

  • မူရင်းလက်ရေးစာမူများမှ တီထွင်ထားခြင်းမရှိပါ။
  • သမ္မာကျမ်းစာရှိ အခန်းငယ်များနှင့် ကျမ်းပိုဒ်များကို မှားယွင်းစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း။

သက်ရှိကျမ်းစာ တိကျမှန်ကန်သောဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားသည်။

TLB- ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို စတင်ဖန်ဆင်းသောအခါ၊ မြေကြီးသည် ပုံသဏ္ဍာန်မရှိ၊ ဖရိုဖရဲဖြစ်ကာ၊ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် အမှောင်အငွေ့များပေါ်တွင် လွှမ်းခြုံထားသည်။ ထိုအခါ ဘုရားသခင်က “အလင်းရှိပါစေ” လို့ မိန့်တော်မူပြီး အလင်းပေါ်လာတယ်။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

NASB- အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ပုံသဏ္ဍာန်ကင်းမဲ့ပြီး လူဆိတ်ညံနေသော အချည်းအနှီးဖြစ်ပြီး၊ အမှောင်ထုသည် နက်ရှိုင်းသောမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင်ရှိပြီး ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် ပျံဝဲနေပါသည်။ ထိုအခါ ဘုရားသခင်က၊ အလင်းဖြစ်ပါစေ။ အလင်းရှိ၏ ။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

တဖန်: အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ရုပ်မရှိ၊ နက်နဲရာမျက်နှာပေါ်မှာ မှောင်မိုက်ရှိ၏ ။ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတော်မူ၏။ အလင်းဖြစ်ပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

5. မက်ဆေ့ခ်ျ (MSG)

The Message သည် သင်ရှောင်သင့်သော သမ္မာကျမ်းစာ၏ နောက်ထပ်အပိုဒ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ MSG ကို Eugene H. Peterson မှ 1993 မှ 2002 အတွင်း အပိုင်းများ တွင် ဘာသာပြန်ပါသည်။

Eugene H. Peterson သည် ကျမ်းချက်များ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို လုံးဝပြောင်းလဲခဲ့သည်။ သမ္မာကျမ်းစာတွင် သူ၏စကားများစွာကို ထည့်သွင်းပြီး ဘုရားသခင့်စကားအချို့ကို ဖယ်ရှားခဲ့သည်။

သို့ရာတွင်၊ MSG ထုတ်ဝေသူသည် Peterson ၏အလုပ်ကို မူရင်းဘာသာစကားများကို တိကျမှန်ကန်ကြောင်း သေချာစေရန် အသိအမှတ်ပြုထားသော ဓမ္မဟောင်းနှင့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းပညာရှင်အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့မှ နှိုက်နှိုက်ချွတ်ချွတ်လက်ခံထားကြောင်း အခိုင်အမာဆိုခဲ့သည်။ MSG တွင် အမှားများနှင့် မှားယွင်းသောအယူဝါဒများစွာပါ၀င်သောကြောင့် ဤဖော်ပြချက်သည် မမှန်ပါ၊ ၎င်းသည် ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို သစ္စာမရှိပေ။

MSG နှင့် အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများကြား အဓိကကွာခြားချက်

  • ၎င်းသည် အလွန်အသုံးမကျသော ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်သည်။
  • မူရင်းဗားရှင်းကို ဝတ္ထုတစ်ပုဒ်လို ရေးထားပြီး အခန်းငယ်များကို ရေတွက်ထားခြင်းမရှိပါ။
  • ကျမ်းချက်များကို လွဲမှားစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခြင်း။

တိကျသောကျမ်းစာဘာသာပြန်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားသော သတင်းစကား

MSG- ပထမအချက်- ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းခဲ့သည်- သင်မြင်သမျှ၊ သင်မမြင်နိုင်သမျှ။ ကမ္ဘာသည် အချည်းနှီးသောဟင်းရည်၊ အောက်ခြေလွတ်ကင်းသော၊ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေကျသော တွင်းနက်ကြီးထက်တွင် ငှက်တစ်ကောင်ကဲ့သို့ ပေါက်ဖွားလာခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်က "အလင်း!" ပြီးတော့ အလင်းပေါ်လာတယ်။ အလင်းသည် ကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင်ပြီး အမှောင်နှင့် အလင်းကို ပိုင်းခြားထားသည်။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

NASB- အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ပုံသဏ္ဍာန်ကင်းမဲ့ပြီး လူဆိတ်ညံနေသော အချည်းအနှီးဖြစ်ပြီး၊ အမှောင်ထုသည် နက်ရှိုင်းသောမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင်ရှိပြီး ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် ပျံဝဲနေပါသည်။ ထိုအခါ ဘုရားသခင်က၊ အလင်းဖြစ်ပါစေ။ အလင်းရှိ၏ ။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)

တဖန်: အစအဦး၌ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ မြေကြီးသည် ရုပ်မရှိ၊ နက်နဲရာမျက်နှာပေါ်မှာ မှောင်မိုက်ရှိ၏ ။ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ရေမျက်နှာပေါ်မှာ လှုပ်ရှားတော်မူ၏။ အလင်းဖြစ်ပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။ (ကမ္ဘာဦး ၁:၁-၃)။

ေမးေလ့ရွိသည့္ေမးခြန္းမ်ား

Paraphrase ဆိုတာ ဘာလဲ။

စကားအပိုဒ်များသည် ဖတ်ရှုနားလည်ရလွယ်ကူစေရန်အတွက် ရေးသားထားသော ကျမ်းစာမူကွဲများဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းများအနက် အတိကျဆုံးဖြစ်သည်။

ဖတ်ရန် အလွယ်ကူဆုံးနှင့် အတိကျဆုံး သမ္မာကျမ်းစာကား အဘယ်နည်း။

New Living Translation (NLT) သည် ဖတ်ရန် အလွယ်ကူဆုံး ဘာသာပြန်ကျမ်းများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်ပြီး ၎င်းသည် တိကျပါသည်။ တွေးခေါ်မှုဆိုင်ရာဘာသာပြန်ကို အသုံးပြု၍ ဘာသာပြန်ထားခြင်းဖြစ်ပါသည်။

ဘယ်ကျမ်းစာဗားရှင်းက ပိုမှန်သလဲ။

New American Standard Bible (NASB) သည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာ၏ အတိကျဆုံးဘာသာပြန်ဆိုမှုအဖြစ် ကျယ်ပြန့်စွာ ယူဆပါသည်။

သမ္မာကျမ်းစာ၏ ပြောင်းလဲထားသောဗားရှင်းများ အဘယ်ကြောင့်ရှိသနည်း။

အချို့သောအုပ်စုများက ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ချက်များနှင့်ကိုက်ညီစေရန် သမ္မာကျမ်းစာကို ပြောင်းလဲထားသည်။ ဤအုပ်စုများတွင် သမ္မာကျမ်းစာအပေါ် ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ချက်များနှင့် အယူဝါဒများပါဝင်သည်။ ယေဟောဝါသက်သေများ၊ သတ္တမနေ့ ဥပုသ်စောင့်များနှင့် မော်မွန်များကဲ့သို့သော ဘာသာရေးအုပ်စုများသည် သမ္မာကျမ်းစာကို အကြိမ်ကြိမ်ပြောင်းလဲခဲ့ကြသည်။

 

ငါတို့သည်လည်းအကြံပြု:

ကောက်ချက်

ခရစ်ယာန်တစ်ဦးအနေနှင့်၊ ယေဟောဝါသက်သေများကဲ့သို့သော အချို့သောအုပ်စုများသည် ၎င်းတို့၏ယုံကြည်ချက်များနှင့်ကိုက်ညီစေရန် သမ္မာကျမ်းစာကို ပြုပြင်ပြောင်းလဲခဲ့ကြသောကြောင့် သမ္မာကျမ်းစာ၏ဘာသာပြန်ဆိုချက်များကို သင်မဖတ်သင့်ပါ။

စာပိုဒ်များဖတ်ခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်ရန် အကြံပြုလိုပါသည်။ Paraphrase သည် ဖတ်ရှုနိုင်မှုကို ဦးစားပေးသည်၊ ၎င်းသည် အမှားအယွင်းများစွာအတွက် နေရာလွတ်ဖြစ်သည်။ ကျမ်းပိုဒ်များသည် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမဟုတ်သော်လည်း ဘာသာပြန်သူ၏စကားများတွင် သမ္မာကျမ်းစာ၏အနက်ပြန်ဆိုချက်များဖြစ်သည်။

ထို့အပြင်၊ လူတစ်ဦးတည်းက ဖန်တီးထားသည့် ဘာသာပြန်ဆိုချက်များကို ရှောင်ရှားရန် လိုအပ်သည်။ ဘာသာပြန်ခြင်းသည် ပျင်းစရာကောင်းသောအလုပ်ဖြစ်ပြီး လူတစ်ဦးသည် သမ္မာကျမ်းစာကို စုံလင်စွာဘာသာပြန်ရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။

၏စာရင်းကိုသင်စစ်ဆေးနိုင်သည်။ ပညာရှင်များအဆိုအရ အမှန်ကန်ဆုံးဘာသာပြန်ကျမ်း ၁၅ ခု မတူညီသောဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့် ၎င်းတို့၏တိကျမှုအဆင့်အကြောင်း ပိုမိုလေ့လာရန်။

ရှောင်ရှားရန် ထိပ်တန်းဘာသာပြန်ကျမ်း ၅ စောင်တွင် ဤဆောင်းပါး၏အဆုံးကို ရောက်ရှိလာပါပြီ၊ ဤဆောင်းပါးသည် အထောက်အကူဖြစ်မည်ဟု မျှော်လင့်ပါသည်။ မှတ်ချက်ကဏ္ဍတွင် သင့်ထင်မြင်ယူဆချက်များကို ကျွန်ုပ်တို့အား အသိပေးပါ။