ਬਚਣ ਲਈ ਸਿਖਰ ਦੇ 5 ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ

0
4299
ਬਚਣ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ
ਬਚਣ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਕਈ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿਚ ਯੂਨਾਨੀ, ਇਬਰਾਨੀ ਅਤੇ ਅਰਾਮੀ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ, ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ. ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਚੁਣੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਣ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਹੀ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਬਦਲੇ ਹੋਏ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

ਬਾਈਬਲ ਕੁਝ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਦਾ ਖੰਡਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਵਿਚ ਫਿੱਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਵਾਲੇ ਧਾਰਮਿਕ ਸਮੂਹਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

ਹੇਠਾਂ ਬਚਣ ਲਈ ਸਿਖਰ ਦੇ 5 ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ।

ਬਚਣ ਲਈ 5 ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ

ਇੱਥੇ, ਅਸੀਂ ਬਚਣ ਲਈ ਚੋਟੀ ਦੇ 5 ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਬਾਰੇ ਚਰਚਾ ਕਰਾਂਗੇ।

ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ ਵੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਾਂਗੇ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ.

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕੁਝ ਸਹੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ; ਨਿਊ ਅਮਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ (NASB) ਅਤੇ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ (KJV)।

1. ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (NWT)

ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਾਚਟਾਵਰ ਬਾਈਬਲ ਐਂਡ ਟ੍ਰੈਕਟ ਸੋਸਾਇਟੀ (WBTS) ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ। ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਅਤੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਬਾਈਬਲ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਮੇਟੀ ਦੁਆਰਾ ਵਿਕਸਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਜੋ 1947 ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ।

1950 ਵਿੱਚ, ਡਬਲਯੂ.ਬੀ.ਟੀ.ਐੱਸ. ਨੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦਾ ਆਪਣਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣ ਦ ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਆਫ਼ ਦ ਕ੍ਰਿਸਚੀਅਨ ਗ੍ਰੀਕ ਸਕ੍ਰਿਪਚਰਸ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ। ਡਬਲਯੂ.ਬੀ.ਟੀ.ਐੱਸ. ਨੇ 1953 ਤੋਂ ਹਿਬਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ।

1961 ਵਿੱਚ, ਵਾਚਟਾਵਰ ਬਾਈਬਲ ਐਂਡ ਟ੍ਰੈਕਟ ਸੋਸਾਇਟੀ ਨੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ NWT ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ। WBTS ਨੇ 1961 ਵਿੱਚ ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਸੰਸਕਰਣ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ।

NWT ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, WBTS ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਮੇਟੀ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦੇ ਮੈਂਬਰ ਗੁਮਨਾਮ ਰਹਿਣ। ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਕਮੇਟੀ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਕੋਲ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਯੋਗਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।

ਹਾਲਾਂਕਿ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਖੁਲਾਸਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਪੰਜਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਕੋਲ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੀ ਯੋਗਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ: ਇਬਰਾਨੀ, ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਅਰਾਮੀ। ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।

ਹਾਲਾਂਕਿ, ਡਬਲਯੂਬੀਟੀਐਸ ਨੇ ਦਾਅਵਾ ਕੀਤਾ ਕਿ NWT ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਗਵਾਹਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਕਮੇਟੀ ਦੁਆਰਾ ਇਬਰਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਤੋਂ ਆਧੁਨਿਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

NWT ਦੀ ਰਿਹਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ (KJV) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਡਬਲਯੂਬੀਟੀਐਸ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਆਪਣਾ ਸੰਸਕਰਣ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸੰਸਕਰਣ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ।

NWT ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਹੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ

  • ਇਸ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਗੁੰਮ ਹਨ ਅਤੇ ਨਵੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵੀ ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।
  • ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ, NWT ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਕੁਰੀਓਸ) ਅਤੇ ਰੱਬ (ਥੀਓਸ) ਲਈ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "ਯਹੋਵਾਹ" ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਹੈ
  • ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਤ੍ਰਿਏਕ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ।
  • ਅਸੰਗਤ ਅਨੁਵਾਦ ਤਕਨੀਕ
  • 'ਨਵੇਂ ਨੇਮ' ਨੂੰ ਈਸਾਈ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਾਸਤਰ ਵਜੋਂ ਅਤੇ 'ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ' ਨੂੰ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਾਸਤਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ।

ਸਟੀਕ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ

NWT: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ। ਹੁਣ ਧਰਤੀ ਨਿਰਾਕਾਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਸੀ, ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ਸ਼ਕਤੀ ਪਾਣੀ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮ ਰਹੀ ਸੀ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

NASB: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਇੱਕ ਨਿਰਾਕਾਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਖਾਲੀਪਣ ਸੀ, ਅਤੇ ਹਨੇਰਾ ਡੂੰਘਾਈ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਵੇ”; ਅਤੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੀ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

ਕੇਜੇਵੀ: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਸਰੂਪ ਅਤੇ ਬੇਕਾਰ ਸੀ, ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰਾ ਸੀ. ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਚਲਿਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਣ ਦਿਓ: ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਚਾਨਣ ਹੋਇਆ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

2. ਸਪਸ਼ਟ ਸ਼ਬਦ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ

ਕਲੀਅਰ ਵਰਡ ਇਕ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮਾਰਚ 1994 ਵਿੱਚ ਕਲੀਅਰ ਵਰਡ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

ਦੱਖਣੀ ਐਡਵੈਂਟਿਸਟ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਦੇ ਸਕੂਲ ਆਫ਼ ਰਿਲੀਜਨ ਦੇ ਸਾਬਕਾ ਡੀਨ, ਜੈਕ ਬਲੈਂਕੋ ਦੁਆਰਾ ਕਲੀਅਰ ਵਰਡ ਦਾ ਇਕੱਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

ਬਲੈਂਕੋ ਨੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ TCW ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਭਗਤੀ ਅਭਿਆਸ ਵਜੋਂ ਲਿਖਿਆ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਉਸਨੂੰ ਉਸਦੇ ਦੋਸਤਾਂ ਅਤੇ ਪਰਿਵਾਰ ਦੁਆਰਾ ਇਸਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।

ਕਲੀਅਰ ਵਰਡ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਰਿਲੀਜ਼ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਵਾਦ ਲਿਆਂਦੇ, ਇਸਲਈ ਜੈਕ ਬਲੈਂਕੋ ਨੇ "ਬਾਈਬਲ" ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ "ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਪੈਰਾਫ੍ਰੇਜ਼" ਨਾਲ ਬਦਲਣ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ। ਜੌਹਨ ਬਲੈਂਕੋ ਨੇ ਦਾਅਵਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਕਲੀਅਰ ਵਰਡ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਪਰ "ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਵਿਕਾਸ ਨੂੰ ਪਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਪੈਰਾਫ੍ਰੇਸ" ਹੈ।

ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ TCW ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਨਾ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਰਧਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ। ਅਤੇ ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ. TCW 100% ਵਿਆਖਿਆਤਮਿਕ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।

ਕਲੀਅਰ ਵਰਡ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਦੱਖਣੀ ਐਡਵੈਂਟਿਸਟ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਦੇ ਦੱਖਣੀ ਕਾਲਜ ਪ੍ਰੈਸ ਦੁਆਰਾ ਛਾਪਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਚਰਚ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਵਾਲੇ ਐਡਵੈਂਟਿਸਟ ਬੁੱਕ ਸੈਂਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਚਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।

ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇਹ ਸੰਸਕਰਣ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੱਤਵੇਂ-ਦਿਨ ਐਡਵੈਂਟਿਸਟ ਚਰਚ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਕਲੀਅਰ ਵਰਡ ਨੂੰ ਅਜੇ ਤੱਕ ਅਧਿਕਾਰਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੇਵੇਂਥ-ਡੇ ਐਡਵੈਂਟਿਸਟ ਚਰਚ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

ਕਲੀਅਰ ਵਰਡ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ

  • ਦੂਜੇ ਪੈਰਿਆਂ ਦੇ ਉਲਟ, TCW ਪੈਰਿਆਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਆਇਤ-ਦਰ-ਆਇਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
  • ਕੁਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਵਿਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਿਨ” ਨੂੰ “ਸਬਤ” ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।
  • ਸੱਤਵੇਂ-ਦਿਨ ਐਡਵੈਂਟਿਸਟ ਚਰਚ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ
  • ਲੁਪਤ ਆਇਤਾਂ

ਸਹੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨਾਲ ਸਪਸ਼ਟ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ

TCW: ਇਹ ਧਰਤੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਇੱਕ ਕੰਮ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਧਰਤੀ ਪੁਲਾੜ ਵਿੱਚ ਤੈਰਦੇ ਹੋਏ ਬਣਾਏ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਪੁੰਜ ਸੀ, ਜੋ ਇੱਕ ਭਾਫ਼ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨਾਲ ਢੱਕੀ ਹੋਈ ਸੀ। ਸਭ ਕੁਝ ਹਨੇਰਾ ਸੀ। ਤਦ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਭਾਫ਼ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਣ ਦਿਓ।" ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਰੋਸ਼ਨੀ ਵਿੱਚ ਨਹਾ ਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. (ਉਤਪਤ 1:1-3)

NASB: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਇੱਕ ਨਿਰਾਕਾਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਖਾਲੀਪਣ ਸੀ, ਅਤੇ ਹਨੇਰਾ ਡੂੰਘਾਈ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਵੇ”; ਅਤੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੀ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

ਕੇਜੇਵੀ: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਸਰੂਪ ਅਤੇ ਬੇਕਾਰ ਸੀ, ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰਾ ਸੀ. ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਚਲਿਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਣ ਦਿਓ: ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਚਾਨਣ ਹੋਇਆ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

3. ਪੈਸ਼ਨ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (ਟੀਪੀਟੀ)

ਜਨੂੰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਬਚਣ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ। TPT ਬ੍ਰੌਡਸਟ੍ਰੀਟ ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਗਰੁੱਪ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

ਡਾ. ਬ੍ਰਾਇਨ ਸਿਮੰਸ, ਦ ਪੈਸ਼ਨ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁੱਖ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਨੇ ਟੀ.ਪੀ.ਟੀ. ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਧੁਨਿਕ, ਆਸਾਨ-ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਜੋਂ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਿਲ ਦੇ ਜਨੂੰਨ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਪਿਆਰ-ਅਭੇਦ ਜਜ਼ਬਾਤ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਵਾਲੀ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।

TPT ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਸਦੇ ਵਰਣਨ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰਾ ਹੈ। ਵਾਸਤਵ ਵਿੱਚ, TPT ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਹੇ ਜਾਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ।

ਡਾ: ਸਿਮੰਸ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ। ਸਿਮੰਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਟੀ.ਪੀ.ਟੀ. ਨੂੰ ਮੂਲ ਯੂਨਾਨੀ, ਹਿਬਰੂ ਅਤੇ ਅਰਾਮੀ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ ਵਿਕਸਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ, TPT ਕੋਲ ਜ਼ਬੂਰਾਂ, ਕਹਾਵਤਾਂ ਅਤੇ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿਰਫ਼ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਹੈ। ਬਲੈਂਕੋ ਨੇ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦ ਪੈਸ਼ਨ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਆਫ਼ ਜੈਨੇਸਿਸ, ਈਸਾਯਾਹ ਅਤੇ ਹਾਰਮਨੀ ਆਫ਼ ਗੋਸਪਲਜ਼ ਨੂੰ ਵੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ।

2022 ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ, ਬਾਈਬਲ ਗੇਟਵੇ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਤੋਂ TPT ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ। ਬਾਈਬਲ ਗੇਟਵੇ ਇੱਕ ਈਸਾਈ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।

ਪੈਸ਼ਨ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ

  • ਜ਼ਰੂਰੀ ਸਮਾਨਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਲਿਆ ਗਿਆ
  • ਉਹ ਜੋੜ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੇ ਹਨ

ਸਹੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਜੋਸ਼ ਅਨੁਵਾਦ

TPT: ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਰਾਕਾਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਡੂੰਘੇ ਹਨੇਰੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸੀ।

ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਵਹਿ ਗਈ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਘੋਸ਼ਣਾ ਕੀਤੀ: “ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਣ ਦਿਓ,” ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਫੁੱਟ ਪਿਆ! (ਉਤਪਤ 1:1-3)

NASB: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਇੱਕ ਨਿਰਾਕਾਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਖਾਲੀਪਣ ਸੀ, ਅਤੇ ਹਨੇਰਾ ਡੂੰਘਾਈ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਸੀ।

ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਵੇ”; ਅਤੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੀ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

ਕੇਜੇਵੀ: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਸਰੂਪ ਰਹਿਤ, ਅਤੇ ਬੇਕਾਰ ਸੀ; ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰਾ ਸੀ।

ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਚਲਿਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਣ ਦਿਓ: ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਚਾਨਣ ਸੀ. (ਉਤਪਤ 1:1-3)

4. ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ (TLB)

ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ, ਟਿੰਡੇਲ ਹਾਊਸ ਪਬਲਿਸ਼ਰਜ਼ ਦੇ ਸੰਸਥਾਪਕ, ਕੇਨੇਥ ਐਨ. ਟੇਲਰ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇੱਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਹੈ।

ਕੇਨੇਥ ਐਨ. ਟੇਲਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਟੇਲਰ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਕੇਜੇਵੀ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਆਈਆਂ।

ਹਾਲਾਂਕਿ, ਟੇਲਰ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜੋੜਿਆ। ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਪਾਠਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਲਈ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ TLB ਅਮਰੀਕੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸੰਸਕਰਣ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਸੀ।

ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ ਅਸਲ ਵਿੱਚ 1971 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ। 1980 ਦੇ ਦਹਾਕੇ ਦੇ ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ, ਟਿੰਡੇਲ ਹਾਊਸ ਪਬਲਿਸ਼ਰਜ਼ ਵਿੱਚ ਟੇਲਰ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ ਨੇ ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ 90 ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਹਿਬਰੂ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤਾ।

ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇੱਕ ਬਿਲਕੁਲ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ। ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ 1996 ਵਿੱਚ ਹੋਲੀ ਬਾਈਬਲ: ਨਿਊ ਲਿਵਿੰਗ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (NLT) ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

NLT ਅਸਲ ਵਿੱਚ TLB ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸਹੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ NLT ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਗਤੀਸ਼ੀਲ ਸਮਾਨਤਾ (ਸੋਚ-ਲਈ-ਵਿਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ) ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

TLB ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ:

  • ਮੂਲ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਤੋਂ ਵਿਕਸਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ
  • ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਆਇਤਾਂ ਅਤੇ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਵਿਆਖਿਆ।

ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸਹੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ

TLB: ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਇੱਕ ਆਕਾਰ ਰਹਿਤ, ਅਰਾਜਕ ਪੁੰਜ ਸੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਆਤਮਾ ਹਨੇਰੇ ਭਾਫ਼ਾਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰ ਰਹੀ ਸੀ। ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਵੇ” ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

NASB: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਇੱਕ ਨਿਰਾਕਾਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਖਾਲੀਪਣ ਸੀ, ਅਤੇ ਹਨੇਰਾ ਡੂੰਘਾਈ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਵੇ”; ਅਤੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੀ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

ਕੇਜੇਵੀ: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਸਰੂਪ ਰਹਿਤ, ਅਤੇ ਬੇਕਾਰ ਸੀ; ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਚਲਿਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਣ ਦਿਓ: ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਚਾਨਣ ਸੀ. (ਉਤਪਤ 1:1-3)

5. ਸੰਦੇਸ਼ (MSG)

ਸੰਦੇਸ਼ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇਕ ਹੋਰ ਵਾਕੰਸ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਐਮਐਸਜੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਯੂਜੀਨ ਐਚ ਪੀਟਰਸਨ ਦੁਆਰਾ 1993 ਤੋਂ 2002 ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

ਯੂਜੀਨ ਐਚ ਪੀਟਰਸਨ ਨੇ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ।

ਹਾਲਾਂਕਿ, MSG ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਨੇ ਦਾਅਵਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਪੀਟਰਸਨ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੁਰਾਣੇ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਟੀਮ ਦੁਆਰਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਇਹ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹੀ ਅਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਣਨ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ MSG ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਅਤੇ ਗਲਤ ਸਿਧਾਂਤ ਹਨ, ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।

MSG ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ

  • ਇਹ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮੁਹਾਵਰੇ ਵਾਲਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ
  • ਮੂਲ ਸੰਸਕਰਣ ਇੱਕ ਨਾਵਲ ਵਾਂਗ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਛੰਦਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ.
  • ਬਾਣੀ ਦੀ ਗਲਤ ਵਿਆਖਿਆ

ਸਹੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੰਦੇਸ਼

MSG: ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ: ਰੱਬ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ - ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਸਭ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ। ਧਰਤੀ ਬੇਕਾਰ ਦਾ ਸੂਪ ਸੀ, ਇੱਕ ਅਥਾਹ ਖਾਲੀਪਨ, ਇੱਕ ਸਿਆਹੀ ਕਾਲਾਪਨ ਸੀ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਦੇ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਪੰਛੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਗਿਆ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬੋਲਿਆ: "ਚਾਨਣ!" ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤੀ. ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਰੌਸ਼ਨੀ ਚੰਗੀ ਸੀ ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਹਨੇਰੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕੀਤਾ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

NASB: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਇੱਕ ਨਿਰਾਕਾਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਖਾਲੀਪਣ ਸੀ, ਅਤੇ ਹਨੇਰਾ ਡੂੰਘਾਈ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਵੇ”; ਅਤੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਸੀ। (ਉਤਪਤ 1:1-3)

ਕੇਜੇਵੀ: ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਸਰੂਪ ਰਹਿਤ, ਅਤੇ ਬੇਕਾਰ ਸੀ; ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਚਲਿਆ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੋਣ ਦਿਓ: ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਚਾਨਣ ਸੀ. (ਉਤਪਤ 1:1-3)।

ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਵਾਲ

ਪੈਰਾਫ੍ਰੇਜ਼ ਕੀ ਹੈ?

ਪੈਰਾਫ੍ਰੇਜ਼ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸੰਸਕਰਣ ਹਨ ਜੋ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨ ਹੋਣ ਲਈ ਲਿਖੇ ਗਏ ਹਨ। ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸਹੀ ਹਨ।

ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਬਾਈਬਲ ਕਿਹੜੀ ਹੈ?

ਨਿਊ ਲਿਵਿੰਗ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ (NLT) ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸਹੀ ਵੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੋਚ-ਵਿਚਾਰ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।

ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਸੰਸਕਰਣ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਹੀ ਹੈ?

ਨਿਊ ਅਮਰੀਕਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਾਈਬਲ (NASB) ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਬਦਲੇ ਹੋਏ ਸੰਸਕਰਣ ਕਿਉਂ ਹਨ?

ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮੂਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਧਾਰਮਿਕ ਸਮੂਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹਾਂ, ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਦੇ ਐਡਵੈਂਟਿਸਟ ਅਤੇ ਮਾਰਮਨ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਹੈ।

 

ਅਸੀਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ:

ਸਿੱਟਾ

ਇੱਕ ਮਸੀਹੀ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ ਸਮੂਹ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਗਵਾਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਹੋਣ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਹੈ।

ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪੈਰਾਫ੍ਰੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਬਚੋ। ਪੈਰਾਫ੍ਰੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਗ੍ਹਾ ਛੱਡਦਾ ਹੈ। ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪੈਰਾਫ੍ਰੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹਨ ਪਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਹੈ।

ਨਾਲ ਹੀ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੁਆਰਾ ਵਿਕਸਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ। ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਔਖਾ ਕੰਮ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ।

ਤੁਸੀਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਿਖਰ ਦੇ 15 ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੇ ਪੱਧਰ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨ ਲਈ।

ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਬਚਣ ਲਈ ਸਿਖਰ ਦੇ 5 ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ 'ਤੇ ਇਸ ਲੇਖ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਆ ਗਏ ਹਾਂ, ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲੇਖ ਮਦਦਗਾਰ ਸੀ। ਸਾਨੂੰ ਟਿੱਪਣੀ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸੋ.