د مخنیوي لپاره د انجیل 5 غوره ژباړې

0
4299
د مخنیوي لپاره د انجیل ژباړې
د مخنیوي لپاره د انجیل ژباړې

په مختلفو ژبو کې د انجیل ډیری ژباړې شتون لري ځکه چې بائبل په اصل کې په یوناني، عبراني او آرامي کې لیکل شوی. نو، د غوره کولو لپاره ډیری ژباړې شتون لري. مخکې لدې چې تاسو د انجیل ژباړه غوره کړئ ، تاسو اړتیا لرئ د انجیل ژباړې وپیژنئ ترڅو مخنیوی وکړئ.

هو، تاسو دا سمه لوستل. د انجیل ځینې ژباړې شتون لري چې تاسو یې باید له لوستلو ډډه وکړئ. تاسو باید د انجیل بدل شوي نسخې لوستلو څخه ډډه وکړئ.

انجیل د ځینو باورونو سره تضاد لري، نو خلک د خدای کلمې بدلوي ترڅو په خپلو باورونو کې مناسب وي. که تاسو د مذهبي ډلو سره تړاو نه لرئ چې مختلف عقیدې لري، نو تاسو باید د بائبل ځینې ژباړې لوستلو څخه ډډه وکړئ.

لاندې د مخنیوي لپاره د انجیل 5 غوره ژباړې دي.

د مخنیوي لپاره 5 د انجیل ژباړې

دلته ، موږ به د مخنیوي لپاره د انجیل 5 غوره ژباړو څخه هر یو بحث وکړو.

موږ به تاسو ته د دې انجیل ژباړې او نورو تر مینځ لوی توپیرونه هم درکړو په پراخه کچه منل شوي انجیل ژباړې.

د انجیل ژباړې به د ځینې دقیق انجیل ژباړو سره پرتله شي؛ نوی امریکایی معیاري بائبل (NASB) او د کینګ جیمز نسخې (KJV).

1. د نوې نړۍ ژباړه (NWT)

د نوې نړۍ ژباړه د انجیل یوه ژباړه ده چې د واچ ټاور بائبل او ټراکټ ټولنې (WBTS) لخوا خپره شوې. د انجیل دا ژباړه د څښتن شاهدانو لخوا کارول کیږي او توزیع کیږي.

د نوې نړۍ ژباړه د نوي نړۍ د بائبل ژباړې کمیټې لخوا رامینځته شوې چې په 1947 کې رامینځته شوې.

په 1950 کې، WBTS د نوي عهد نامې انګلیسي نسخه د عیسوي یوناني کتابونو نوې نړۍ ژباړه په توګه خپره کړه. WBTS د 1953 څخه د عبراني کتاب نوي نړۍ ژباړې په توګه د مختلف زاړه عهد نامې ژباړې خپرې کړې.

په 1961 کې، د واچ ټاور بائبل او ټراکټ ټولنې په نورو ژبو کې د NWT خپرول پیل کړل. WBTS په 1961 کې د نوي نړۍ ژباړې انجیل بشپړ نسخه خپره کړه.

د NWT بائبل په لاره اچولو په جریان کې ، WBTS وویل چې د نوي نړۍ ژباړې کمیټې غوښتنه کړې چې غړي یې نامعلوم پاتې شي. نو هیڅوک نه پوهیږي چې ایا د کمیټې غړي د انجیل ژباړې لپاره کافي وړتیاوې لري.

په هرصورت، وروسته څرګنده شوه چې د پنځو افشا شویو ژباړونکو څخه څلور یې د انجیل ژباړلو لپاره مناسب وړتیا نلري؛ دوی د انجیل په هیڅ ژبه نه پوهیږي: عبراني، یوناني او آرامي. یوازې یو ژباړونکي د انجیل ژبې پوهیږي چې د انجیل ژباړې هڅه کولو لپاره اړین دي.

په هرصورت ، WBTS ادعا وکړه چې د NWT مقدس کتاب مستقیم له عبراني ، آرامي او یوناني څخه عصري انګلیسي ته د څښتن د مسح شوي شاهدانو کمیټې لخوا ژباړل شوی.

د NWT خوشې کیدو دمخه ، په انګلیسي ژبو هیوادونو کې د یهودو شاهدانو په عمده ډول د کینګ جیمز نسخه (KJV) کارولې. WBTS پریکړه وکړه چې د بائبل خپله نسخه خپره کړي ځکه چې د انجیل ډیری نسخې په زړو ژبو ژباړل شوي.

د NWT او نورو دقیق انجیل ژباړو ترمینځ لوی توپیرونه

  • د دې انجیل په ژباړه کې ډیری آیتونه ورک دي او نوي آیتونه هم اضافه شوي.
  • مختلف لغاتونه لري، NWT د څښتن (Kurios) او خدای (Theos) لپاره یوناني کلمې د "خدای" په توګه ژباړلې
  • عیسی د مقدس خدای او د تثلیث برخې په توګه نه پیژني.
  • د ژباړې متناسب تخنیک
  • د عیسوي یوناني کتاب په توګه 'نوي عهد نامې' ته مراجعه وکړئ، او د عبراني کتاب په توګه 'زاړه عهد نامې' ته مراجعه وکړئ.

د نوي نړۍ ژباړه د دقیق انجیل ژباړې سره پرتله شوې

NWT: په پیل کې، خدای اسمانونه او ځمکه پیدا کړل. اوس ځمکه بې شکله او ویرانه وه، او د اوبو په ژوره سطحه تیاره وه، او د خدای فعال ځواک د اوبو په سطحه حرکت کاوه. (پیدایش 1: 1-3)

NASB: په پیل کې خدای اسمانونه او ځمکه پیدا کړه. او ځمکه یو بې شکله او ویرانه تشه وه ، او تیاره د ژورو سطحو په سر وه ، او د خدای روح د اوبو په سطحه ځړیدلی و. بیا خدای وویل، "راځئ چې رڼا وي"؛ او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3)

KJV: په پیل کې خدای آسمان او ځمکه پیدا کړل. او ځمکه بې شکله او باطله وه، او تیاره د ژورو په مخ کې وه. او د خدای روح د اوبو په مخ حرکت وکړ. او خدای وویل، اجازه راکړئ چې رڼا وي: او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3)

2. د پاک کلام انجیل ژباړه

روښانه کلمه د انجیل بله ژباړه ده چې تاسو یې باید مخنیوی وکړئ. دا په اصل کې د مارچ په 1994 کې د پاک کلام بائبل په توګه خپور شو.

روښانه کلمه په یوازینۍ توګه د جیک بلانکو لخوا ژباړل شوې وه، د سویلي اډونټیسټ پوهنتون د مذهب د ښوونځي پخوانی رییس.

بلانکو په اصل کې TCW د ځان لپاره د عقیدتي تمرین په توګه لیکلی. هغه وروسته د خپلو ملګرو او کورنۍ لخوا وهڅول شو چې دا خپور کړي.

د پاک کلام انجیل خپریدل ډیری تناقضات رامینځته کړل ، نو جیک بلانکو پریکړه وکړه چې د "بائبل" کلمه د "پراخ شوي تمثیل" سره ځای په ځای کړي. جان بلانکو ادعا وکړه چې روښانه کلمه د انجیل ژباړه نه ده بلکې "د قوي باور رامینځته کولو او د روحاني ودې وده کولو لپاره پراخه شوې تمثیل دی".

ډیری خلک TCW د انجیل په توګه کاروي نه د عقیدتي تمثیل په توګه. او دا غلط دی. TCW 100٪ پارافراس شوی دی، د خدای ډیری کلمې په غلط ډول تشریح شوي.

واضح کلمه په پیل کې د سویلي اډونټیسټ پوهنتون د سویلي کالج پریس لخوا چاپ شوې او د کلیسا ملکیت اډونټیسټ کتاب مرکزونو کې پلورل شوې.

د انجیل دا نسخه معمولا د اوومې ورځې اډونټیسټ کلیسا کې کارول کیږي. حتی که څه هم ، روښانه کلمه لاهم په رسمي ډول د اوومې ورځې اډونټیسټ کلیسا لخوا تایید شوې نه ده.

د پاک کلام او نورو انجیل ژباړو ترمینځ لوی توپیرونه

  • د نورو پراګرافونو برعکس، TCW د پراګرافونو پر ځای د آیت په بڼه لیکل کیږي
  • د ځینو کلمو غلط تفسیر، د "رب ورځ" د "سبت" سره بدله شوه
  • د اوومې ورځې اډونټیسټ کلیسا عقیدې اضافه شوې
  • ورک شوي آیتونه

د کره انجیل ژباړې سره د روښانه کلمې ژباړه پرتله کول

TCW: دا ځمکه د خدای د عمل په واسطه پیل شوه. هغه اسمانونه او ځمکه پیدا کړل. ځمکه یوازې د پیدا شوي مادې یوه ډله وه چې په فضا کې تیریږي، د بخارۍ جامې پوښل شوې. هر څه تیاره وو. بیا روح القدس په بخارۍ باندې تیر شو، او خدای وویل، "راځئ چې رڼا وي." او هر څه په رڼا غسل شوي. (پیدایش 1: 1-3)

NASB: په پیل کې خدای اسمانونه او ځمکه پیدا کړه. او ځمکه یو بې شکله او ویرانه تشه وه ، او تیاره د ژورو سطحو په سر وه ، او د خدای روح د اوبو په سطحه ځړیدلی و. بیا خدای وویل، "راځئ چې رڼا وي"؛ او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3)

KJV: په پیل کې خدای آسمان او ځمکه پیدا کړل. او ځمکه بې شکله او باطله وه، او تیاره د ژورو په مخ کې وه. او د خدای روح د اوبو په مخ حرکت وکړ. او خدای وویل، اجازه راکړئ چې رڼا وي: او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3)

3. د جذب ژباړه (TPT)

د جوش ژباړه د انجیل ژباړو څخه ده چې مخنیوی یې وشي. TPT د براډسټریټ خپرونو ګروپ لخوا خپور شوی.

ډاکټر براین سیمونز، د Passion ترجمې مخکښ ژباړن، TPT د عصري، لوستلو اسانه انجیل ژباړه په توګه تشریح کړه چې د خدای د زړه لیوالتیا خلاصوي او د هغه د مینې جذبولو احساسات او د ژوند بدلونکي حقیقت څرګندوي.

TPT په حقیقت کې د هغه له توضیحاتو څخه په بشپړ ډول توپیر لري ، د انجیل دا ژباړه د نورو انجیل ژباړو څخه خورا توپیر لري. په حقیقت کې، TPT د دې وړ نه دی چې د انجیل ژباړه وبلل شي بلکه دا د انجیل یوه تمثیل دی.

ډاکټر سیمونز د انجیل د ژباړې پرځای انجیل په خپلو الفاظو تفسیر کړ. د سیمونز په وینا، TPT د اصلي یوناني، عبراني او آرامي متنونو څخه رامینځته شوی.

اوس مهال، TPT یوازې د نوې عهد نامې لري، د زبور، متلونو، او د سندرو سندرې سره. بلانکو هم په جلا توګه د جینیسس، یسعیاه، او د انجیلونو هارموني د جذب ژباړه خپره کړه.

د 2022 په پیل کې ، د بائبل ګیټ وے TPT له خپل سایټ څخه لرې کړ. د بائبل ګیټ وے یو عیسوی ویب پاڼه ده چې په مختلفو نسخو او ژباړو کې د بائبل چمتو کولو لپاره ډیزاین شوې.

د جوش ژباړې او د انجیل نورو ژباړو ترمینځ لوی توپیرونه

  • د لازمي مساوي ژباړې پراساس اخیستل شوی
  • هغه اضافې شاملې دي چې د سرچینې په نسخو کې نه موندل کیږي

د جوش ژباړه د دقیق انجیل ژباړې سره پرتله شوې

TPT: کله چې خدای اسمانونه او ځمکه پیدا کړه، ځمکه په بشپړه توګه بې شکله او خالي وه، پرته له دې چې په ژورو کې تیاره پټه شي.

د خدای روح د اوبو په مخ باندې تیر شو. او خدای اعلان وکړ: "راځئ رڼا وي،" او رڼا خپره شوه! (پیدایش 1: 1-3)

NASB: په پیل کې خدای اسمانونه او ځمکه پیدا کړه. او ځمکه یو بې شکله او ویرانه تشه وه ، او تیاره د ژورو سطحو په سر وه ، او د خدای روح د اوبو په سطحه ځړیدلی و.

بیا خدای وویل، "راځئ چې رڼا وي"؛ او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3)

KJV: په پیل کې خدای آسمان او ځمکه پیدا کړل. او ځمکه بې شکله او باطله وه. او د ژورو مخ ته تياره وه.

او د خدای روح د اوبو په مخ حرکت وکړ. او خدای وویل، اجازه راکړئ رڼا وي: او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3)

4. ژوندی انجیل (TLB)

ژوندی انجیل د انجیل یوه تمثیل دی چې د کینیت این ټیلر لخوا ژباړل شوی ، د ټینډیل هاوس خپرونکو بنسټ ایښودونکی.

کینیت این ټیلر د خپلو ماشومانو لخوا د دې پیرافراس جوړولو لپاره هڅول شوی و. د ټیلر ماشومانو د KJV په زاړه ژبه پوهیدلو کې ستونزې درلودې.

په هرصورت، ټیلر د انجیل ډیری آیتونه غلط تعبیر کړل او خپل الفاظ یې هم اضافه کړل. د انجیل اصلي متنونو سره مشوره نه وه شوې او TLB د امریکایی معیاري نسخې پراساس و.

ژوندی بائبل په اصل کې په 1971 کې خپور شو. د 1980 لسیزې په وروستیو کې، ټیلر او د هغه همکارانو په ټینډیل هاوس پبلشرز کې د 90 یوناني او عبراني پوهانو یوې ډلې ته بلنه ورکړه چې د ژوندی بائبل بیاکتنه وکړي.

دا پروژه وروسته د انجیل د بشپړ نوي ژباړې رامینځته کولو لامل شوه. نوې ژباړه په 1996 کې د مقدس انجیل په توګه خپره شوه: نوی ژوندی ژباړه (NLT)

NLT په حقیقت کې د TLB څخه ډیر درست دی ځکه چې NLT د متحرک مساوات (فکر لپاره د فکر ژباړې) پر بنسټ ژباړل شوی.

د TLB او نورو انجیل ژباړو ترمنځ لوی توپیرونه:

  • له اصلي نسخو څخه نه دی جوړ شوی
  • په انجیل کې د آیتونو او حوالو غلط تفسیر.

ژوندی انجیل د دقیق انجیل ژباړو سره پرتله شوی

TLB: کله چې خدای د اسمانونو او ځمکې رامینځته کول پیل کړل، ځمکه بې شکله، ګډوډ ډله وه، د خدای روح سره چې په تیاره بخارونو کې راوتلی و. بیا خدای وویل، "راځئ رڼا وي" او رڼا ښکاره شوه. (پیدایش 1: 1-3)

NASB: په پیل کې خدای اسمانونه او ځمکه پیدا کړه. او ځمکه یو بې شکله او ویرانه تشه وه ، او تیاره د ژورو سطحو په سر وه ، او د خدای روح د اوبو په سطحه ځړیدلی و. بیا خدای وویل، "راځئ چې رڼا وي"؛ او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3)

KJV: په پیل کې خدای آسمان او ځمکه پیدا کړل. او ځمکه بې شکله او باطله وه. او د ژورو مخ ته تياره وه. او د خدای روح د اوبو په مخ حرکت وکړ. او خدای وویل، اجازه راکړئ رڼا وي: او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3)

5. پیغام (MSG)

پیغام د انجیل یو بل تمثیل دی چې تاسو یې باید مخنیوی وکړئ. MSG د 1993 څخه تر 2002 پورې په برخو کې د Eugene H. Peterson لخوا ژباړل شوی.

یوجین ایچ پیټرسن په بشپړ ډول د صحیفو معنی بدله کړه. هغه په ​​​​بائبل کې خپل ډیری ټکي اضافه کړل او د خدای ځینې ټکي یې لرې کړل.

په هرصورت، د MSG خپرونکي ادعا وکړه چې د پیټرسن کار د پیژندل شوي زاړه او نوي عهد نامې پوهانو یوې ډلې لخوا په بشپړ ډول ترلاسه شوی ترڅو ډاډ ترلاسه کړي چې دا اصلي ژبو ته درست او وفادار دی. دا توضیحات ریښتیا ندي ځکه چې MSG ډیری غلطۍ او غلط نظریات لري ، دا د خدای کلمو ته وفادار ندي.

د MSG او نورو انجیل ژباړو ترمینځ لوی توپیرونه

  • دا یوه ډیره محاوره ژباړه ده
  • اصلي نسخه د ناول په څیر لیکل شوې وه، آیاتونه شمیرل شوي ندي.
  • د آیتونو غلط تفسیر

پیغام د دقیق انجیل ژباړو سره پرتله شوی

MSG: لومړی دا: خدای اسمانونه او ځمکه پیدا کړي - ټول هغه څه چې تاسو یې ګورئ، هغه څه چې تاسو یې نه ګورئ. ځمکه د هیڅ شی، بې پایه تشوالی، یو رنګه توره وه. د خدای روح د مرغۍ په څیر د اوبو له ډنډ څخه پورته پورته شو. خدای وویل: "رڼا!" او رڼا ښکاره شوه. خدای ولیدل چې رڼا ښه وه او رڼا له تیاره څخه جلا کړه. (پیدایش 1: 1-3)

NASB: په پیل کې خدای اسمانونه او ځمکه پیدا کړه. او ځمکه یو بې شکله او ویرانه تشه وه ، او تیاره د ژورو سطحو په سر وه ، او د خدای روح د اوبو په سطحه ځړیدلی و. بیا خدای وویل، "راځئ چې رڼا وي"؛ او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3)

KJV: په پیل کې خدای آسمان او ځمکه پیدا کړل. او ځمکه بې شکله او باطله وه. او د ژورو مخ ته تياره وه. او د خدای روح د اوبو په مخ حرکت وکړ. او خدای وویل، اجازه راکړئ رڼا وي: او رڼا وه. (پیدایش 1: 1-3).

پوښتل شوې پوښتنې

پارافراس څه شی دی؟

پاراګرافونه د انجیل نسخې دي چې د لوستلو او پوهیدو لپاره اسانه لیکل شوي. دوی د انجیل ترجمه کې لږترلږه دقیق دي.

د لوستلو لپاره ترټولو اسانه او خورا دقیق انجیل کوم دی؟

نوی ژوندی ژباړه (NLT) د لوستلو لپاره یو له اسانه انجیل ژباړې څخه دی او دا هم دقیق دی. دا د فکر لپاره د فکر ژباړې په کارولو سره ژباړل شوی.

د انجیل کومه نسخه ډیره دقیقه ده؟

نوی امریکایی معیاري بائبل (NASB) په پراخه کچه په انګلیسي ژبه کې د انجیل ترټولو سمه ژباړه ګڼل کیږي.

ولې د انجیل بدل شوي نسخې شتون لري؟

انجیل د ځینو ډلو لخوا بدل شوی ترڅو د دوی عقیدې سره سمون ولري. پدې ډلو کې انجیل ته د دوی عقیدې او عقیدې شاملې دي. مذهبي ډلو لکه د یهودو شاهدان، د اوومې ورځې اډونیسټان او مورمونز انجیل په څو ډوله بدل کړی.

 

موږ سپارښتنه هم کوو:

پایله

د یو عیسوی په توګه ، تاسو باید د انجیل هیڅ ژباړه ونه لوستلئ ځکه چې ځینې ډلې لکه د عیسي شاهدانو انجیل د دوی په باورونو کې د سمون لپاره بدل کړی.

دا مشوره ورکول کیږي چې د پاراګرافونو لوستلو څخه ډډه وکړئ. پاراګراف د لوستلو وړتیا ته لومړیتوب ورکوي، دا د ډیری غلطیتونو لپاره ځای پریږدي. د انجیل پارافراسونه ژباړې ندي بلکه د ژباړونکي په کلمو کې د انجیل تفسیرونه دي.

همدارنګه، تاسو اړتیا لرئ د هغو ژباړو څخه ډډه وکړئ چې د یو کس لخوا رامینځته شوي. ژباړه ستړی کوونکی کار دی او د یو شخص لپاره ناممکن دی چې انجیل په بشپړ ډول وژباړي.

تاسو کولی شئ د لیست لیست وګورئ د پوهانو په وینا د انجیل 15 خورا دقیقې ژباړې د مختلف انجیل ژباړو او د دوی د دقت کچې په اړه نور معلومات ترلاسه کولو لپاره.

موږ اوس د دې مقالې پای ته رسیدلي یو چې د انجیل 5 غوره ژباړو څخه مخنیوی وکړو ، موږ امید لرو چې دا مقاله ګټوره وه. اجازه راکړئ خپل نظرونه د تبصرې برخه کې ولیکئ.