مٿين 5 بائبل ترجمي کان بچڻ لاء

0
4299
بائبل ترجمي کان بچڻ لاء
بائبل ترجمي کان بچڻ لاء

بائبل جا ڪيترائي ترجما مختلف ٻولين ۾ آھن ڇو ته بائبل اصل ۾ يوناني، عبراني ۽ آرامي ۾ لکيل آھي. تنهن ڪري، چونڊڻ لاءِ ڪيترائي ترجما آهن. ان کان اڳ جو توھان بائبل ترجمو چونڊيو، توھان کي ڄاڻڻ جي ضرورت آھي بائبل ترجمي کان بچڻ لاء.

ها، توهان اهو صحيح پڙهيو. بائبل جا ڪجھ ترجما آھن جيڪي توھان کي پڙھڻ کان پاسو ڪرڻ گھرجي. توهان کي بائبل جي تبديل ٿيل نسخن پڙهڻ کان بچڻ گهرجي.

بائبل ڪجھ عقيدن جي تضاد ڪري ٿو، تنھنڪري ماڻھو خدا جي لفظن کي پنھنجي عقيدن ۾ فٽ ڪرڻ لاء تبديل ڪن ٿا. جيڪڏهن توهان مذهبي گروهن سان واسطو نه ٿا رکون جيڪي مختلف عقيدا آهن، پوء توهان کي ڪجهه بائبل ترجما پڙهڻ کان بچڻ گهرجي.

هيٺيان آهن مٿيان 5 بائبل ترجما کان بچڻ لاءِ.

5 بائبل ترجمي کان بچڻ لاء

هتي، اسان هر هڪ تي بحث ڪنداسين مٿين 5 بائبل ترجمن کان بچڻ لاء.

اسان توهان کي انهن بائيبل ترجمن ۽ ٻين جي وچ ۾ اهم فرق پڻ فراهم ڪنداسين وڏي پيماني تي قبول ٿيل بائبل ترجمو.

بائيبل جي ترجمن کي به ڪجھ صحيح بائبل ترجمن سان ڀيٽيو ويندو؛ نيو آمريڪي معياري بائبل (NASB) ۽ ڪنگ جيمس ورزن (KJV).

1. نئين دنيا جو ترجمو (NWT)

نيو ورلڊ ترجمو بائبل جو ترجمو آهي جيڪو واچ ٽاور بائيبل اينڊ ٽريڪ سوسائٽي (WBTS) پاران شايع ڪيو ويو آهي. هي بائبل ترجمو استعمال ڪيو ويو آهي ۽ ورهايو ويو آهي يهودين جي شاهدن طرفان.

نيو ورلڊ ترجمي کي نيو ورلڊ بائبل ٽرانسليشن ڪميٽي پاران ترقي ڪئي وئي جيڪا 1947 ۾ ٺاهي وئي.

1950 ۾، WBTS پنهنجي نئين عهد نامي جو انگريزي نسخو The New World Translation of the Christian Greek Scriptures طور شايع ڪيو. WBTS مختلف پراڻي عهد نامي جا ترجما جاري ڪيا جيئن 1953 کان عبراني ڪتاب جي نئين دنيا ترجمو.

1961 ۾، واچ ٽاور بائبل ۽ ٽريڪ سوسائٽي ٻين ٻولين ۾ NWT شايع ڪرڻ شروع ڪيو. WBTS 1961 ۾ نيو ورلڊ ٽرانسليشن بائيبل جو مڪمل نسخو جاري ڪيو.

NWT بائيبل جي لانچ دوران، WBTS چيو ته نيو ورلڊ ٽرانسليشن ڪميٽي درخواست ڪئي ته ان جا ميمبر گمنام رھن. تنهن ڪري ڪو به ڄاڻي ٿو ته ڪميٽي جي ميمبرن کي بائبل ترجمو ڪرڻ لاء ڪافي قابليت جي ضرورت آهي.

بهرحال، اهو بعد ۾ ظاهر ڪيو ويو ته پنج ظاهر ڪيل مترجمن مان چار بائبل ترجمو ڪرڻ لاء صحيح قابليت نه آهن؛ اهي بائبل جي ڪنهن به ٻولي نه ڄاڻندا آهن: عبراني، يوناني ۽ آرامي. ترجمو ڪندڙن مان صرف ھڪڙو ڄاڻو آھي بائبل ٻوليون بائبل ترجمو ڪرڻ جي ڪوشش ڪرڻ جي ضرورت آھي.

بهرحال، WBTS دعوي ڪئي آهي ته NWT مقدس ڪتاب سڌو سنئون عبراني، آرامي، ۽ يوناني کان جديد دور جي انگريزيءَ ۾ ترجمو ڪيو ويو هو يهودين جي شاهدن جي هڪ ڪميٽي طرفان.

NWT جي آزاد ٿيڻ کان اڳ، انگريزي ڳالهائيندڙ ملڪن ۾ Jehova's Witnesses بنيادي طور ڪنگ جيمس ورزن (KJV) استعمال ڪندا هئا. WBTS فيصلو ڪيو ته بائبل جو پنهنجو نسخو شايع ڪيو ڇاڪاڻ ته اڪثر بائبل نسخن کي پراڻي ٻولين ۾ ترجمو ڪيو ويو.

NWT ۽ ٻين صحيح بائبل ترجمن جي وچ ۾ اهم فرق

  • هن بائبل ترجمي ۾ ڪيتريون ئي آيتون غائب آهن ۽ نيون آيتون پڻ شامل ڪيون ويون آهن.
  • مختلف لفظ آهن، NWT يوناني لفظن جو ترجمو ڪيو رب (Kurios) ۽ خدا (Theos) لاءِ ”يهودا“
  • يسوع کي هڪ مقدس ديوتا ۽ تثليث جو حصو نه سڃاڻي ٿو.
  • متضاد ترجمي جي ٽيڪنڪ
  • ’نئين عهد نامي‘ کي عبراني صحيفيءَ جي طور تي، ۽ ’پراڻي عهد نامي‘ کي عبراني صحيفيءَ جو حوالو ڏيو.

نئين دنيا جي ترجمي جي مقابلي ۾ صحيح بائبل ترجمي سان

اولھ: شروعات ۾، خدا آسمانن ۽ زمين کي پيدا ڪيو. هاڻي زمين بيڪار ۽ ويران هئي، ۽ پاڻيءَ جي اونهائي جي مٿاڇري تي اوندهه هئي، ۽ خدا جي فعال قوت پاڻيءَ جي مٿاڇري تي گردش ڪري رهي هئي. (پيدائش 1: 1-3)

NASB: شروعات ۾ خدا آسمانن ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين ھڪڙي بي ترتيب ۽ ويران خالي ھئي، ۽ اونداھين اونداھين جي مٿاڇري تي ھئي، ۽ خدا جو روح پاڻيء جي مٿاڇري تي ھوري رھيو ھو. پوءِ خدا فرمايو ته ”روشني ٿئي“؛ ۽ روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3)

جي جي وي: شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين بغير شڪل ۽ بيڪار هئي، ۽ اونداهي اونداهين جي منهن تي هئي. ۽ خدا جو روح پاڻي جي منهن تي منتقل ٿيو. ۽ خدا چيو ته، اتي روشني ٿئي: ۽ اتي روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3)

2. صاف لفظ بائبل ترجمو

صاف لفظ هڪ ٻيو بائبل ترجمو آهي جيڪو توهان کان بچڻ گهرجي. اهو اصل ۾ مارچ 1994 ۾ صاف لفظ بائبل طور شايع ڪيو ويو.

صاف لفظ هڪ هٿ سان ترجمو ڪيو ويو جڪ بلانڪو، اڳوڻي ڊين اسڪول آف ريليجن آف سدرن ايڊونٽسٽ يونيورسٽي ۾.

Blanco اصل ۾ TCW لکيو پاڻ لاء هڪ عقيدت مشق. هن کي بعد ۾ هن جي دوستن ۽ ڪٽنب طرفان ان کي شايع ڪرڻ لاء همٿايو ويو.

صاف لفظ بائيبل جي ڇڏڻ سان ڪيترائي تڪرار پيدا ٿيا، تنهنڪري جڪ بلانڪو فيصلو ڪيو ته لفظ "بائبل" کي "وڌايو ويو" سان تبديل ڪيو وڃي. جان بلانڪو دعويٰ ڪئي ته صاف لفظ بائبل جو ترجمو نه آهي پر ”مضبوط عقيدت پيدا ڪرڻ ۽ روحاني واڌ ويجهه لاءِ هڪ توسيع ڪيل اصطلاح“ آهي.

گھڻا ماڻھو TCW کي بائيبل جي طور تي استعمال ڪندا آھن ۽ نه ھڪڙي عقيدت واري بيان جي طور تي. ۽ هي غلط آهي. TCW 100٪ پارافراس ٿيل آهي، خدا جي ڪيترن ئي لفظن کي غلط طريقي سان تعبير ڪيو ويو آهي.

صاف لفظ شروعاتي طور تي سدرن ڪاليج پريس آف سدرن ايڊونٽسٽ يونيورسٽي طرفان ڇپايو ويو ۽ چرچ جي ملڪيت واري ايڊونٽسٽ بڪ سينٽرن ۾ وڪرو ڪيو ويو.

بائبل جو هي نسخو عام طور تي ستين ڏينهن جي ايڊونٽسٽ چرچ ۾ استعمال ٿيندو آهي. جيتوڻيڪ، صاف لفظ اڃا تائين سرڪاري طور تي ستين ڏينهن جي ايڊونٽسٽ چرچ طرفان تصديق نه ڪئي وئي آهي.

واضح لفظ ۽ ٻين بائبل ترجمن جي وچ ۾ اهم فرق

  • ٻين پيراگرافن جي برعڪس، TCW پيراگراف جي بدران هڪ آيت جي آيت جي شڪل ۾ لکيل آهي
  • ڪجھ لفظن جي غلط تشريح، ”رب جي ڏينھن“ کي ”سبت جو ڏينھن“ سان تبديل ڪيو ويو
  • ستين ڏينهن جي ايڊونٽسٽ چرچ جي نظريي کي شامل ڪيو ويو
  • غائب آيتون

صاف لفظ ترجمي جي مقابلي ۾ صحيح بائبل ترجمي سان

TCW: هي زمين خدا جي هڪ عمل سان شروع ٿي. هن آسمانن ۽ زمين کي پيدا ڪيو. زمين خلا ۾ ترندڙ مادي جو فقط هڪ مجموعو هو، جيڪو بخار جي ڪپڙي سان ڍڪيل هو. سڀ ڪجهه اونداهو هو. پوءِ پاڪ روح بخار جي مٿان لٿو، ۽ خدا چيو، ”اُتي روشني ٿئي. ۽ هر شيء روشني ۾ غسل ڪيو ويو. (پيدائش 1: 1-3)

NASB: شروعات ۾ خدا آسمانن ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين ھڪڙي بي ترتيب ۽ ويران خالي ھئي، ۽ اونداھين اونداھين جي مٿاڇري تي ھئي، ۽ خدا جو روح پاڻيء جي مٿاڇري تي ھوري رھيو ھو. پوءِ خدا فرمايو ته ”روشني ٿئي“؛ ۽ روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3)

جي جي وي: شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين بغير شڪل ۽ بيڪار هئي، ۽ اونداهي اونداهين جي منهن تي هئي. ۽ خدا جو روح پاڻي جي منهن تي منتقل ٿيو. ۽ خدا چيو ته، اتي روشني ٿئي: ۽ اتي روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3)

3. جوش ترجمو (TPT)

جوش ترجمو بائبل ترجمن مان آهي جنهن کان بچڻ لاءِ. TPT براڊ اسٽريٽ پبلشنگ گروپ پاران شايع ڪيو ويو.

ڊاڪٽر برائن سيمنز، دي پيشن ترجمي جي اڳواڻي ڪندڙ مترجم، TPT کي هڪ جديد، پڙهڻ ۾ آسان بائيبل ترجمي جي طور تي بيان ڪيو آهي جيڪو خدا جي دل جي جذبي کي انلاڪ ڪري ٿو ۽ هن جي ٻرندڙ محبت جي جذبي ۽ زندگي بدلائيندڙ سچائي جو اظهار ڪري ٿو.

TPT اصل ۾ هن جي وضاحت کان بلڪل مختلف آهي، هي بائبل ترجمو ٻين بائبل ترجمن کان بلڪل مختلف آهي. حقيقت ۾، TPT بائبل جي ترجمي کي سڏيو وڃي ٿو بلڪه اهو بائبل جو هڪ لفظ آهي.

ڊاڪٽر سيمنز بائيبل جو ترجمو ڪرڻ بدران پنهنجي لفظن ۾ بائيبل جي تشريح ڪئي. سمنز جي مطابق، TPT اصل يوناني، عبراني ۽ آرامي متنن مان ترقي ڪئي وئي.

في الحال، TPT وٽ صرف نئون عهد نامي، زبور، امثال، ۽ گيت جا گيت شامل آهن. Blanco پڻ شايع ڪيو Passion Translation of Genesis, Isaiah, and Harmony of Gospels الڳ الڳ.

2022 جي شروعات ۾، بائبل گيٽ وي پنهنجي سائيٽ تان TPT کي هٽايو. بائيبل گيٽ وي هڪ عيسائي ويب سائيٽ آهي جيڪا مختلف نسخن ۽ ترجمن ۾ بائبل مهيا ڪرڻ لاءِ ٺهيل آهي.

The Passion Translation ۽ ٻين بائبل ترجمن جي وچ ۾ مکيه فرق

  • نڪتل ضروري برابري جي ترجمي جي بنياد تي
  • اضافا شامل آھن جيڪي ماخذ نسخن ۾ نه مليا آھن

جوش ترجمو صحيح بائبل ترجمي سان مقابلي ۾

ٽي پي ٽي: جڏهن خدا آسمانن ۽ زمين کي پيدا ڪيو ته زمين بلڪل بيڪار ۽ خالي هئي، جنهن ۾ اونداهي کان سواءِ ٻيو ڪجهه به نه هو.

خدا جو روح پاڻي جي منهن تي ڦري ويو. ۽ خدا اعلان ڪيو: "هتي روشني ٿيڻ ڏيو،" ۽ روشني ڦٽي وئي! (پيدائش 1: 1-3)

NASB: شروعات ۾ خدا آسمانن ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين ھڪڙي بي ترتيب ۽ ويران خالي ھئي، ۽ اونداھين اونداھين جي مٿاڇري تي ھئي، ۽ خدا جو روح پاڻيء جي مٿاڇري تي ھوري رھيو ھو.

پوءِ خدا فرمايو ته ”روشني ٿئي“؛ ۽ روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3)

جي جي وي: شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين بي شڪل ۽ خالي هئي. ۽ اوندهه اوندهه جي منهن تي هئي.

۽ خدا جو روح پاڻي جي منهن تي منتقل ٿيو. ۽ خدا چيو ته، اتي روشني ٿئي: ۽ اتي روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3)

4. جيئرو بائبل (TLB)

The Living Bible بائبل جو ھڪڙو ترجمو آھي جيڪو ڪينيٿ اين ٽيلر پاران ترجمو ڪيو ويو آھي، جيڪو Tyndale House Publishers جي باني آھي.

ڪينيٿ اين ٽيلر کي حوصلا افزائي ڪئي وئي هئي ته هن جملي کي پنهنجي ٻارن پاران ٺاهي. ٽيلر جي ٻارن کي KJV جي پراڻي ٻولي سمجهڻ ۾ مشڪلات هئي.

بهرحال، ٽيلر بائبل ۾ ڪيتريون ئي آيتون غلط تشريح ڪيون ۽ پڻ پنهنجي لفظن کي شامل ڪيو. اصل بائبل نصوص سان صلاح نه ڪئي وئي ۽ TLB آمريڪي معياري نسخي تي ٻڌل هئي.

The Living Bible اصل ۾ 1971 ۾ شايع ٿيو. 1980 جي ڏهاڪي جي آخر ۾، ٽيلر ۽ سندس ساٿين Tyndale House Publishers ۾ 90 يوناني ۽ عبراني عالمن جي هڪ ٽيم کي The Living Bible تي نظرثاني ڪرڻ جي دعوت ڏني.

اهو منصوبو بعد ۾ بائبل جي مڪمل طور تي نئين ترجمي جي پيدائش جو سبب بڻيو. نئون ترجمو 1996 ۾ شايع ڪيو ويو هولي بائبل: نيو لئنگ ٽرانسليشن (NLT)

NLT اصل ۾ TLB کان وڌيڪ صحيح آهي ڇو ته NLT متحرڪ برابري جي بنياد تي ترجمو ڪيو ويو (سوچ لاءِ-سوچ ترجمي).

TLB ۽ ٻين بائبل ترجمن جي وچ ۾ اهم فرق:

  • اصل نسخن مان ترقي يافته نه هئي
  • بائبل ۾ آيتن ۽ پاسن جي غلط تشريح.

زندهه بائبل جي مقابلي ۾ صحيح بائبل ترجمي سان

TLB: جڏهن خدا آسمانن ۽ زمين کي پيدا ڪرڻ شروع ڪيو، زمين هڪ بي ترتيب، افراتفري ماس هئي، خدا جي روح سان گڏ اونداهي بخارات جي مٿان. پوءِ خدا چيو ته ”روشني ٿئي“ ۽ روشني ظاهر ٿي. (پيدائش 1: 1-3)

NASB: شروعات ۾ خدا آسمانن ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين ھڪڙي بي ترتيب ۽ ويران خالي ھئي، ۽ اونداھين اونداھين جي مٿاڇري تي ھئي، ۽ خدا جو روح پاڻيء جي مٿاڇري تي ھوري رھيو ھو. پوءِ خدا فرمايو ته ”روشني ٿئي“؛ ۽ روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3)

جي جي وي: شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين بي شڪل ۽ خالي هئي. ۽ اوندهه اوندهه جي منهن تي هئي. ۽ خدا جو روح پاڻي جي منهن تي منتقل ٿيو. ۽ خدا چيو ته، اتي روشني ٿئي: ۽ اتي روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3)

5. پيغام (MSG)

پيغام بائيبل جو هڪ ٻيو لفظ آهي جنهن کان توهان کي پاسو ڪرڻ گهرجي. MSG جو ترجمو Eugene H. Peterson پاران 1993 کان 2002 جي وچ ۾ حصن ۾ ڪيو ويو.

Eugene H. Peterson مڪمل طور تي صحيفن جي معني کي تبديل ڪري ڇڏيو. هن بائبل ۾ سندس ڪيترائي لفظ شامل ڪيا ۽ خدا جي ڪجهه لفظن کي هٽايو.

بهرحال، MSG جي پبلشر دعوي ڪئي آهي ته پيٽرسن جي ڪم کي تسليم ٿيل پراڻي ۽ نئين عهد نامي جي عالمن جي هڪ ٽيم پاران مڪمل طور تي حاصل ڪيو ويو آهي انهي کي يقيني بڻائڻ ته اهو صحيح آهي ۽ اصل ٻولين سان وفادار آهي. هي وضاحت صحيح ناهي ڇو ته MSG ۾ تمام گهڻيون غلطيون ۽ غلط عقيدا آهن، اهو خدا جي لفظن سان وفادار ناهي.

MSG ۽ ٻين بائبل ترجمن جي وچ ۾ اهم فرق

  • اهو هڪ انتهائي محاوري ترجمو آهي
  • اصل نسخو هڪ ناول وانگر لکيو ويو، سٽون نمبر نه آهن.
  • آيتن جي غلط تشريح

پيغام جي مقابلي ۾ صحيح بائبل ترجمن سان

MSG: پهريون هي: خدا آسمانن ۽ زمينن کي پيدا ڪيو - جيڪي توهان ڏسو ٿا، اهو سڀ ڪجهه توهان نٿا ڏسو. ڌرتيءَ جو سوپ هو، هڪ بي انتها خالي، هڪ ٻرندڙ اونداهي. خدا جو روح هڪ پکيءَ وانگر پاڻيءَ جي اونهائي جي مٿان اڏامي ويو. خدا ڳالهايو: "روشني!" ۽ روشني ظاهر ٿي. خدا ڏٺو ته روشني سٺي هئي ۽ روشني کي اونداهي کان جدا ڪيو. (پيدائش 1: 1-3)

NASB: شروعات ۾ خدا آسمانن ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين ھڪڙي بي ترتيب ۽ ويران خالي ھئي، ۽ اونداھين اونداھين جي مٿاڇري تي ھئي، ۽ خدا جو روح پاڻيء جي مٿاڇري تي ھوري رھيو ھو. پوءِ خدا فرمايو ته ”روشني ٿئي“؛ ۽ روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3)

جي جي وي: شروعات ۾ خدا آسمان ۽ زمين کي پيدا ڪيو. ۽ زمين بي شڪل ۽ خالي هئي. ۽ اوندهه اوندهه جي منهن تي هئي. ۽ خدا جو روح پاڻي جي منهن تي منتقل ٿيو. ۽ خدا چيو ته، اتي روشني ٿئي: ۽ اتي روشني هئي. (پيدائش 1: 1-3).

وچان وچان سوال ڪرڻ

هڪ Paraphrase ڇا آهي؟

پيرافراسس بائبل نسخا آهن جيڪي پڙهڻ ۽ سمجهڻ ۾ آسان آهن. اهي بائبل جي ترجمن ۾ گهٽ ۾ گهٽ صحيح آهن.

پڙهڻ لاءِ سڀ کان آسان ۽ سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ڇا آهي؟

New Living Translation (NLT) پڙهڻ لاءِ سڀ کان آسان بائبل ترجمي مان هڪ آهي ۽ اهو پڻ صحيح آهي. اهو ترجمو سوچن لاءِ سوچيندڙ ترجمو استعمال ڪندي ڪيو ويو.

ڪهڙو بائبل نسخو وڌيڪ صحيح آهي؟

نيو آمريڪن معياري بائيبل (NASB) وڏي پيماني تي سمجهيو ويندو آهي انگريزي ٻولي ۾ بائبل جو سڀ کان وڌيڪ صحيح ترجمو.

بائبل جا تبديل ٿيل نسخا ڇو آھن؟

بائيبل ڪجهه گروهن طرفان تبديل ڪيو ويو آهي انهن جي عقيدن سان فٽ ڪرڻ لاء. انهن گروهن ۾ شامل آهن انهن جا عقيدا ۽ عقيدا بائبل ڏانهن. مذهبي گروهن جهڙوڪ يهودين جا گواهه، ستين ڏينهن جي ايڊوانسٽس ۽ مورمونس بائبل کي تبديل ڪري ڇڏيو آهي.

 

اسان پڻ سفارش ڪنداسين:

ٿڪل

هڪ مسيحي جي حيثيت ۾، توهان کي بائبل جو ڪو به ترجمو نه پڙهڻ گهرجي ڇو ته ڪجهه گروهن جهڙوڪ يهودين جي شاهدن پنهنجي عقيدن ۾ فٽ ڪرڻ لاءِ بائيبل کي تبديل ڪيو آهي.

اهو مشورو ڏنو ويو آهي ته پيراگراف پڙهڻ کان بچڻ لاء. پيرافراز پڙهڻ جي قابليت کي ترجيح ڏئي ٿو، اهو تمام گهڻيون غلطيون لاء ڪمرو ڇڏي ٿو. بائيبل جا لفظ ترجما نه آهن پر مترجم جي لفظن ۾ بائبل جي تشريح آهن.

انهي سان گڏ، توهان کي انهن ترجمن کان بچڻ جي ضرورت آهي جيڪي هڪ فرد طرفان ٺاهيا ويا آهن. ترجمو هڪ مشڪل ڪم آهي ۽ اهو ناممڪن آهي ته ڪنهن ماڻهوءَ لاءِ بائبل جو مڪمل ترجمو ڪرڻ.

توھان چيڪ ڪري سگھو ٿا لسٽ جي فهرست عالمن جي مطابق 15 سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجما بائبل جي مختلف ترجمن ۽ انهن جي درستي جي سطح بابت وڌيڪ سکڻ لاءِ.

اسان هاڻي هن مضمون جي آخر ۾ آيا آهيون مٿين 5 بائبل ترجمن کان بچڻ لاء، اسان کي اميد آهي ته هي مضمون مددگار هو. اچو ته توهان جا خيال تبصرو سيڪشن ۾ ڄاڻون.