தவிர்க்க வேண்டிய முதல் 5 பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள்

0
4298
தவிர்க்க வேண்டிய பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள்
தவிர்க்க வேண்டிய பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள்

பைபிள் முதலில் கிரேக்கம், ஹீப்ரு மற்றும் அராமிக் மொழிகளில் எழுதப்பட்டதால், வெவ்வேறு மொழிகளில் பைபிளின் பல மொழிபெயர்ப்புகள் உள்ளன. எனவே, தேர்வு செய்ய நிறைய மொழிபெயர்ப்புகள் உள்ளன. நீங்கள் ஒரு பைபிள் மொழிபெயர்ப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கு முன், தவிர்க்க பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளை நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும்.

ஆம், நீங்கள் படித்தது சரிதான். நீங்கள் படிப்பதைத் தவிர்க்க வேண்டிய பைபிளின் சில மொழிபெயர்ப்புகள் உள்ளன. பைபிளின் மாற்றப்பட்ட பதிப்புகளைப் படிப்பதை நீங்கள் தவிர்க்க வேண்டும்.

பைபிள் சில நம்பிக்கைகளுடன் முரண்படுகிறது, எனவே மக்கள் தங்கள் நம்பிக்கைகளுக்கு ஏற்றவாறு கடவுளின் வார்த்தைகளை மாற்றுகிறார்கள். நீங்கள் வெவ்வேறு நம்பிக்கைகளைக் கொண்ட மதக் குழுக்களைச் சேர்ந்தவராக இல்லாவிட்டால், சில பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளைப் படிப்பதைத் தவிர்க்க வேண்டும்.

தவிர்க்க வேண்டிய முதல் 5 பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள் கீழே உள்ளன.

தவிர்க்க வேண்டிய 5 பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள்

இங்கே, நாம் தவிர்க்க வேண்டிய முதல் 5 பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளில் ஒவ்வொன்றையும் விவாதிப்போம்.

இந்த பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கும் மற்றவற்றுக்கும் இடையே உள்ள முக்கிய வேறுபாடுகளையும் நாங்கள் உங்களுக்கு வழங்குவோம் பரவலாக ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு.

பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள் சில துல்லியமான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுடன் ஒப்பிடப்படும்; புதிய அமெரிக்க தர பைபிள் (NASB) மற்றும் கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்புகள் (KJV).

1. புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு (NWT)

புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு என்பது உவாட்ச்டவர் பைபிள் அண்ட் டிராக்ட் சொசைட்டி (WBTS) வெளியிட்ட பைபிளின் மொழிபெயர்ப்பாகும். இந்த பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு யெகோவாவின் சாட்சிகளால் பயன்படுத்தப்பட்டு விநியோகிக்கப்படுகிறது.

புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு 1947 இல் உருவாக்கப்பட்ட புதிய உலக பைபிள் மொழிபெயர்ப்புக் குழுவால் உருவாக்கப்பட்டது.

1950 ஆம் ஆண்டில், WBTS அதன் புதிய ஏற்பாட்டின் ஆங்கிலப் பதிப்பை கிறிஸ்தவ கிரேக்க வேதாகமத்தின் புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பாக வெளியிட்டது. WBTS பல்வேறு பழைய ஏற்பாட்டின் மொழிபெயர்ப்புகளை எபிரேய வேதாகமத்தின் புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பாக 1953 முதல் வெளியிட்டது.

1961 இல், காவற்கோபுரம் பைபிள் மற்றும் டிராக்ட் சொஸைட்டி NWTயை பிற மொழிகளில் வெளியிடத் தொடங்கியது. புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு பைபிளின் முழுமையான பதிப்பை 1961 இல் WBTS வெளியிட்டது.

NWT பைபிளின் வெளியீட்டின் போது, ​​புதிய உலக மொழிபெயர்ப்புக் குழு அதன் உறுப்பினர்கள் பெயர் தெரியாமல் இருக்குமாறு கேட்டுக்கொண்டதாக WBTS கூறியது. எனவே கமிட்டியின் உறுப்பினர்களுக்கு பைபிளை மொழிபெயர்ப்பதற்குத் தேவையான போதுமான தகுதிகள் உள்ளதா என்பது யாருக்கும் தெரியாது.

இருப்பினும், வெளிப்படுத்தப்பட்ட ஐந்து மொழிபெயர்ப்பாளர்களில் நான்கு பேருக்கு பைபிளை மொழிபெயர்ப்பதற்கான சரியான தகுதிகள் இல்லை என்பது பின்னர் தெரியவந்தது; அவர்களுக்கு பைபிள் மொழிகள் எதுவும் தெரியாது: ஹீப்ரு, கிரேக்கம் மற்றும் அராமிக். மொழிபெயர்ப்பாளர்களில் ஒருவருக்கு மட்டுமே பைபிள் மொழிபெயர்ப்புக்கு தேவையான பைபிள் மொழிகள் தெரியும்.

இருப்பினும், NWT பரிசுத்த வேதாகமம் ஹீப்ரு, அராமிக் மற்றும் கிரேக்க மொழிகளில் இருந்து நேரடியாக நவீன கால ஆங்கிலத்தில் யெகோவாவின் அபிஷேகம் செய்யப்பட்ட சாட்சிகளின் குழுவால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது என்று WBTS கூறியது.

NWT வெளியீட்டிற்கு முன், ஆங்கிலம் பேசும் நாடுகளில் உள்ள யெகோவாவின் சாட்சிகள் முதன்மையாக கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பை (KJV) பயன்படுத்தினர். பெரும்பாலான பைபிள் பதிப்புகள் பழைய மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டதால் WBTS தனது சொந்த பைபிளை வெளியிட முடிவு செய்தது.

NWT மற்றும் பிற துல்லியமான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு இடையேயான முக்கிய வேறுபாடுகள்

  • இந்த பைபிள் மொழிபெயர்ப்பில் நிறைய வசனங்கள் இல்லை, மேலும் புதிய வசனங்களும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன.
  • வெவ்வேறு சொற்கள் உள்ளன, NWT கிரேக்க வார்த்தைகளை லார்ட் (குரியோஸ்) மற்றும் கடவுள் (தியோஸ்) "யெகோவா" என்று மொழிபெயர்த்தது
  • இயேசுவை ஒரு பரிசுத்த தெய்வமாகவும் திரித்துவத்தின் ஒரு பகுதியாகவும் அடையாளம் காணவில்லை.
  • சீரற்ற மொழிபெயர்ப்பு நுட்பம்
  • 'புதிய ஏற்பாட்டை' கிறிஸ்தவ கிரேக்க வேதாகமம் என்றும், 'பழைய ஏற்பாட்டை' எபிரேய வேதாகமம் என்றும் குறிப்பிடவும்.

துல்லியமான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுடன் ஒப்பிடும்போது புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு

NWT: ஆதியில் கடவுள் வானத்தையும் பூமியையும் படைத்தார். இப்போது பூமி உருவமற்றதாகவும் பாழடைந்ததாகவும் இருந்தது, மேலும் ஆழமான நீரின் மேற்பரப்பில் இருள் இருந்தது, கடவுளின் செயலில் உள்ள சக்தி தண்ணீரின் மேற்பரப்பில் நகர்ந்து கொண்டிருந்தது. (ஆதியாகமம் 1:1-3)

NASB: ஆதியில் கடவுள் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி ஒரு உருவமற்ற மற்றும் பாழடைந்த வெறுமையாக இருந்தது, ஆழத்தின் மேற்பரப்பில் இருள் இருந்தது, கடவுளின் ஆவி தண்ணீரின் மேற்பரப்பில் சுற்றிக்கொண்டிருந்தது. அப்போது கடவுள், “ஒளி உண்டாகட்டும்” என்றார்; மற்றும் ஒளி இருந்தது. (ஆதியாகமம் 1:1-3)

அப்பொழுது ஆதியில் கடவுள் வானத்தையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி உருவமும் வெறுமையும் இல்லாமல் இருந்தது, ஆழத்தின் முகத்தில் இருள் இருந்தது. மேலும் தேவனுடைய ஆவியானவர் தண்ணீரின் மேல் அசைந்தார். அப்பொழுது தேவன்: வெளிச்சம் உண்டாகட்டும் என்றார்; (ஆதியாகமம் 1:1-3)

2. தெளிவான வார்த்தை பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு

நீங்கள் தவிர்க்க வேண்டிய மற்றொரு பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு தெளிவான வார்த்தை. இது முதலில் மார்ச் 1994 இல் தெளிவான வார்த்தை பைபிளாக வெளியிடப்பட்டது.

தெற்கு அட்வென்டிஸ்ட் பல்கலைக்கழகத்தின் மதப் பள்ளியின் முன்னாள் டீன் ஜாக் பிளாங்கோவால் தெளிவான வார்த்தை தனியொருவராக மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.

பிளாங்கோ முதலில் TCW ஐ தனக்கென ஒரு பக்தி பயிற்சியாக எழுதினார். பின்னர் அதை வெளியிட அவரது நண்பர்கள் மற்றும் குடும்பத்தினர் ஊக்கப்படுத்தினர்.

தெளிவான வார்த்தை பைபிளின் வெளியீடு நிறைய சர்ச்சைகளைக் கொண்டுவந்தது, எனவே ஜாக் பிளாங்கோ "பைபிள்" என்ற வார்த்தையை "விரிவாக்கப்பட்ட சொற்றொடருடன்" மாற்ற முடிவு செய்தார். தெளிவான வார்த்தை என்பது பைபிளின் மொழிபெயர்ப்பு அல்ல, ஆனால் "பலமான நம்பிக்கையை உருவாக்குவதற்கும் ஆன்மீக வளர்ச்சியை வளர்ப்பதற்கும் ஒரு விரிவுபடுத்தப்பட்ட வசனம்" என்று ஜான் பிளாங்கோ கூறினார்.

நிறைய பேர் TCW ஐ ஒரு பைபிளாகப் பயன்படுத்துகிறார்கள், பக்தி சொற்பொழிவாக அல்ல. மேலும் இது தவறு. TCW என்பது 100% விளக்கமாக உள்ளது, நிறைய கடவுளின் வார்த்தைகள் தவறான வழியில் விளக்கப்பட்டுள்ளன.

தெளிவான வார்த்தை ஆரம்பத்தில் தெற்கு அட்வென்டிஸ்ட் பல்கலைக்கழகத்தின் சதர்ன் காலேஜ் பிரஸ் மூலம் அச்சிடப்பட்டது மற்றும் தேவாலயத்திற்கு சொந்தமான அட்வென்டிஸ்ட் புத்தக மையங்களில் விற்கப்பட்டது.

பைபிளின் இந்த பதிப்பு பொதுவாக செவன்த் டே அட்வென்டிஸ்ட் சர்ச்சில் பயன்படுத்தப்படுகிறது. இருப்பினும், தெளிவான வார்த்தை இன்னும் ஏழாவது நாள் அட்வென்டிஸ்ட் தேவாலயத்தால் அதிகாரப்பூர்வமாக அங்கீகரிக்கப்படவில்லை.

The Clear Word மற்றும் பிற பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு இடையே உள்ள முக்கிய வேறுபாடுகள்

  • மற்ற வசனங்களைப் போலல்லாமல், TCW என்பது பத்திகளுக்குப் பதிலாக வசனம்-வரி-வசன வடிவத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
  • சில வார்த்தைகளின் தவறான விளக்கம், “லார்ட்ஸ் டே” என்பது “சப்பாத்” என்று மாற்றப்பட்டது.
  • ஏழாவது நாள் அட்வென்டிஸ்ட் சர்ச் கோட்பாடுகள் சேர்க்கப்பட்டது
  • விடுபட்ட வசனங்கள்

துல்லியமான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுடன் தெளிவான வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு ஒப்பீடு

TCW: இந்த பூமி கடவுளின் செயலால் தொடங்கியது. அவர் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமியானது விண்வெளியில் மிதக்கும், ஒரு நீராவி ஆடையால் மூடப்பட்ட, உருவாக்கப்பட்ட பொருளின் நிறை மட்டுமே. எல்லாம் இருட்டாக இருந்தது. பின்னர் பரிசுத்த ஆவியானவர் நீராவியின் மீது வட்டமிட்டார், கடவுள், "ஒளி உண்டாகட்டும்" என்றார். மேலும் அனைத்தும் ஒளியில் குளித்தன. (ஆதியாகமம் 1:1-3)

NASB: ஆதியில் கடவுள் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி ஒரு உருவமற்ற மற்றும் பாழடைந்த வெறுமையாக இருந்தது, ஆழத்தின் மேற்பரப்பில் இருள் இருந்தது, கடவுளின் ஆவி தண்ணீரின் மேற்பரப்பில் சுற்றிக்கொண்டிருந்தது. அப்போது கடவுள், “ஒளி உண்டாகட்டும்” என்றார்; மற்றும் ஒளி இருந்தது. (ஆதியாகமம் 1:1-3)

அப்பொழுது ஆதியில் கடவுள் வானத்தையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி உருவமும் வெறுமையும் இல்லாமல் இருந்தது, ஆழத்தின் முகத்தில் இருள் இருந்தது. மேலும் தேவனுடைய ஆவியானவர் தண்ணீரின் மேல் அசைந்தார். அப்பொழுது தேவன்: வெளிச்சம் உண்டாகட்டும் என்றார்; (ஆதியாகமம் 1:1-3)

3. பேஷன் மொழிபெயர்ப்பு (TPT)

தவிர்க்க வேண்டிய பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளில் பேராசை மொழிபெயர்ப்பும் உள்ளது. TPT ஆனது பிராட்ஸ்ட்ரீட் பப்ளிஷிங் குழுமத்தால் வெளியிடப்பட்டது.

The Passion Translation இன் முதன்மை மொழிபெயர்ப்பாளரான Dr. பிரையன் சிம்மன்ஸ், TPTயை நவீன, எளிதாகப் படிக்கக்கூடிய பைபிள் மொழிபெயர்ப்பாக விவரித்தார், அது கடவுளின் இதயத்தின் பேரார்வத்தைத் திறக்கிறது மற்றும் அவரது நெருப்பு அன்பை ஒன்றிணைக்கும் உணர்ச்சியையும் வாழ்க்கையை மாற்றும் உண்மையையும் வெளிப்படுத்துகிறது.

TPT உண்மையில் அவரது விளக்கத்திலிருந்து முற்றிலும் வேறுபட்டது, இந்த பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு மற்ற பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளிலிருந்து மிகவும் வித்தியாசமானது. உண்மையில், TPT ஆனது பைபிளின் மொழிபெயர்ப்பு என்று அழைக்கப்படுவதற்குத் தகுதி பெறவில்லை, மாறாக அது பைபிளின் மொழிபெயர்ப்பாகும்.

டாக்டர் சிம்மன்ஸ் பைபிளை மொழிபெயர்ப்பதற்கு பதிலாக தனது சொந்த வார்த்தைகளில் பைபிளை விளக்கினார். சிம்மன்ஸின் கூற்றுப்படி, TPT அசல் கிரேக்கம், ஹீப்ரு மற்றும் அராமிக் நூல்களிலிருந்து உருவாக்கப்பட்டது.

தற்போது, ​​TPT புதிய ஏற்பாட்டில் சங்கீதங்கள், நீதிமொழிகள் மற்றும் பாடல்களின் பாடல்களுடன் மட்டுமே உள்ளது. பிளாங்கோ, The Passion Translation of Genesis, Isaiah, and Harmony of Gospels ஆகியவற்றையும் தனித்தனியாக வெளியிட்டார்.

2022 ஆம் ஆண்டின் தொடக்கத்தில், பைபிள் கேட்வே அதன் தளத்திலிருந்து TPT ஐ அகற்றியது. பைபிள் கேட்வே என்பது ஒரு கிறிஸ்தவ இணையதளம் ஆகும், இது பைபிளை வெவ்வேறு பதிப்புகளிலும் மொழிபெயர்ப்புகளிலும் வழங்க வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது.

The Passion Translation மற்றும் பிற பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு இடையே உள்ள முக்கிய வேறுபாடுகள்

  • அத்தியாவசிய சமத்துவ மொழிபெயர்ப்பின் அடிப்படையில் பெறப்பட்டது
  • மூல கையெழுத்துப் பிரதிகளில் இல்லாத சேர்த்தல்களை உள்ளடக்கியது

துல்லியமான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுடன் ஒப்பிடப்பட்ட பேரார்வம் மொழிபெயர்ப்பு

TPT: கடவுள் வானத்தையும் பூமியையும் படைத்தபோது, ​​பூமி முற்றிலும் உருவமற்றதாகவும் வெறுமையாகவும் இருந்தது, ஆழத்தில் இருள் சூழ்ந்திருந்தது.

தேவனுடைய ஆவியானவர் தண்ணீரின் முகத்தை வருடினார். கடவுள் அறிவித்தார்: "ஒளி இருக்கட்டும்," மற்றும் ஒளி வெடித்தது! (ஆதியாகமம் 1:1-3)

NASB: ஆதியில் கடவுள் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி ஒரு உருவமற்ற மற்றும் பாழடைந்த வெறுமையாக இருந்தது, ஆழத்தின் மேற்பரப்பில் இருள் இருந்தது, கடவுளின் ஆவி தண்ணீரின் மேற்பரப்பில் சுற்றிக்கொண்டிருந்தது.

அப்போது கடவுள், “ஒளி உண்டாகட்டும்” என்றார்; மற்றும் ஒளி இருந்தது. (ஆதியாகமம் 1:1-3)

அப்பொழுது ஆதியில் கடவுள் வானத்தையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி உருவமில்லாமல், வெற்றிடமாக இருந்தது; ஆழத்தின் முகத்தில் இருள் இருந்தது.

மேலும் தேவனுடைய ஆவியானவர் ஜலத்தின்மேல் அசைந்தார். அப்பொழுது தேவன்: வெளிச்சம் உண்டாகட்டும் என்றார்; (ஆதியாகமம் 1:1-3)

4. வாழும் பைபிள் (TLB)

தி லிவிங் பைபிள் என்பது டின்டேல் ஹவுஸ் பப்ளிஷர்ஸின் நிறுவனர் கென்னத் என். டெய்லர் மொழிபெயர்த்த பைபிளின் சொற்றொடராகும்.

கென்னத் என். டெய்லர் தனது குழந்தைகளால் இந்த வசனத்தை உருவாக்க உந்துதல் பெற்றார். டெய்லரின் குழந்தைகள் KJV இன் பழைய மொழியைப் புரிந்துகொள்வதில் சிரமப்பட்டனர்.

இருப்பினும், டெய்லர் பைபிளில் உள்ள நிறைய வசனங்களை தவறாகப் புரிந்துகொண்டு தனது சொந்த வார்த்தைகளையும் சேர்த்துள்ளார். அசல் பைபிள் உரைகள் கலந்தாலோசிக்கப்படவில்லை மற்றும் TLB அமெரிக்கன் ஸ்டாண்டர்ட் பதிப்பை அடிப்படையாகக் கொண்டது.

தி லிவிங் பைபிள் முதலில் 1971 இல் வெளியிடப்பட்டது. 1980களின் பிற்பகுதியில், டின்டேல் ஹவுஸ் பப்ளிஷர்ஸில் உள்ள டெய்லரும் அவரது சகாக்களும் 90 கிரேக்க மற்றும் ஹீப்ரு அறிஞர்களைக் கொண்ட குழுவை தி லிவிங் பைபிளைத் திருத்துவதற்கு அழைத்தனர்.

இந்தத் திட்டம் பின்னர் பைபிளின் முற்றிலும் புதிய மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க வழிவகுத்தது. புதிய மொழிபெயர்ப்பு 1996 இல் புனித பைபிள்: புதிய வாழ்க்கை மொழிபெயர்ப்பு (NLT) என வெளியிடப்பட்டது.

NLT உண்மையில் TLB ஐ விட மிகவும் துல்லியமானது, ஏனெனில் NLT ஆனது மாறும் சமநிலையின் அடிப்படையில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது (சிந்தனைக்கான மொழிபெயர்ப்பு).

TLB மற்றும் பிற பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு இடையே உள்ள முக்கிய வேறுபாடுகள்:

  • அசல் கையெழுத்துப் பிரதிகளிலிருந்து உருவாக்கப்படவில்லை
  • பைபிளில் உள்ள வசனங்கள் மற்றும் பத்திகளின் தவறான விளக்கம்.

வாழும் பைபிள் துல்லியமான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுடன் ஒப்பிடப்படுகிறது

TLB: கடவுள் வானத்தையும் பூமியையும் படைக்கத் தொடங்கியபோது, ​​பூமியானது ஒரு வடிவமற்ற, குழப்பமான நிறைவாக இருந்தது, கடவுளின் ஆவி இருண்ட நீராவிகளின் மேல் அடைகாத்திருந்தது. அப்போது கடவுள், "ஒளி உண்டாகட்டும்" என்று கூற, ஒளி தோன்றியது. (ஆதியாகமம் 1:1-3)

NASB: ஆதியில் கடவுள் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி ஒரு உருவமற்ற மற்றும் பாழடைந்த வெறுமையாக இருந்தது, ஆழத்தின் மேற்பரப்பில் இருள் இருந்தது, கடவுளின் ஆவி தண்ணீரின் மேற்பரப்பில் சுற்றிக்கொண்டிருந்தது. அப்போது கடவுள், “ஒளி உண்டாகட்டும்” என்றார்; மற்றும் ஒளி இருந்தது. (ஆதியாகமம் 1:1-3)

அப்பொழுது ஆதியில் கடவுள் வானத்தையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி உருவமில்லாமல், வெற்றிடமாக இருந்தது; ஆழத்தின் முகத்தில் இருள் இருந்தது. மேலும் தேவனுடைய ஆவியானவர் ஜலத்தின்மேல் அசைந்தார். அப்பொழுது தேவன்: வெளிச்சம் உண்டாகட்டும் என்றார்; (ஆதியாகமம் 1:1-3)

5. செய்தி (MSG)

செய்தி என்பது நீங்கள் தவிர்க்க வேண்டிய பைபிளின் மற்றொரு சொற்றொடராகும். MSG ஆனது 1993 முதல் 2002 வரையிலான பிரிவுகளில் யூஜின் எச். பீட்டர்ஸனால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.

யூஜின் எச்.பீட்டர்சன் வேதத்தின் அர்த்தத்தை முற்றிலும் மாற்றினார். அவர் பைபிளில் நிறைய வார்த்தைகளைச் சேர்த்தார் மற்றும் சில கடவுளின் வார்த்தைகளை நீக்கினார்.

இருப்பினும், MSG இன் வெளியீட்டாளர், பீட்டர்சனின் படைப்புகள் அங்கீகரிக்கப்பட்ட பழைய மற்றும் புதிய ஏற்பாட்டு அறிஞர்கள் குழுவால் முழுமையாகப் பெறப்பட்டதாகக் கூறி, அது அசல் மொழிகளுக்குத் துல்லியமாகவும் உண்மையாகவும் இருப்பதை உறுதிப்படுத்துகிறது. இந்த விளக்கம் உண்மையல்ல, ஏனெனில் MSGயில் நிறைய பிழைகள் மற்றும் தவறான கோட்பாடுகள் உள்ளன, அது கடவுளின் வார்த்தைகளுக்கு உண்மையாக இல்லை.

MSG மற்றும் பிற பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு இடையே உள்ள முக்கிய வேறுபாடுகள்

  • இது மிகவும் மொழி பெயர்ப்பு
  • அசல் பதிப்பு ஒரு நாவல் போல எழுதப்பட்டது, வசனங்கள் எண்ணப்படவில்லை.
  • வசனங்களின் தவறான விளக்கம்

துல்லியமான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளுடன் ஒப்பிடப்பட்ட செய்தி

MSG: முதலில் இது: கடவுள் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார் - நீங்கள் பார்க்கும் அனைத்தும், நீங்கள் பார்க்காத அனைத்தும். பூமி ஒன்றுமில்லாத ஒரு சூப், ஒரு அடிமட்ட வெறுமை, ஒரு மை கருமை. கடவுளின் ஆவி நீர் நிறைந்த பள்ளத்தின் மேலே ஒரு பறவையைப் போல அடைகாத்தது. கடவுள் பேசினார்: "ஒளி!" மற்றும் ஒளி தோன்றியது. கடவுள் ஒளி நல்லது என்று பார்த்தார், இருளிலிருந்து ஒளியைப் பிரித்தார். (ஆதியாகமம் 1:1-3)

NASB: ஆதியில் கடவுள் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி ஒரு உருவமற்ற மற்றும் பாழடைந்த வெறுமையாக இருந்தது, ஆழத்தின் மேற்பரப்பில் இருள் இருந்தது, கடவுளின் ஆவி தண்ணீரின் மேற்பரப்பில் சுற்றிக்கொண்டிருந்தது. அப்போது கடவுள், “ஒளி உண்டாகட்டும்” என்றார்; மற்றும் ஒளி இருந்தது. (ஆதியாகமம் 1:1-3)

அப்பொழுது ஆதியில் கடவுள் வானத்தையும் பூமியையும் படைத்தார். பூமி உருவமில்லாமல், வெற்றிடமாக இருந்தது; ஆழத்தின் முகத்தில் இருள் இருந்தது. மேலும் தேவனுடைய ஆவியானவர் ஜலத்தின்மேல் அசைந்தார். அப்பொழுது தேவன்: வெளிச்சம் உண்டாகட்டும் என்றார்; (ஆதியாகமம் 1:1-3).

அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

பாராபிரேஸ் என்றால் என்ன?

பாராஃப்ரேஸ்கள் என்பது எளிதாகப் படிக்கவும் புரிந்துகொள்ளவும் எழுதப்பட்ட பைபிள் பதிப்புகள். பைபிளின் மொழிபெயர்ப்புகளில் அவை மிகக் குறைவான துல்லியமானவை.

படிக்க எளிதான மற்றும் துல்லியமான பைபிள் எது?

நியூ லிவிங் டிரான்ஸ்லேஷன் (என்எல்டி) படிக்க எளிதான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளில் ஒன்றாகும், மேலும் இது துல்லியமானது. இது சிந்தனைக்கு சிந்தனை மொழிபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்தி மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.

எந்த பைபிள் பதிப்பு மிகவும் துல்லியமானது?

புதிய அமெரிக்கன் ஸ்டாண்டர்ட் பைபிள் (NASB) ஆங்கிலத்தில் பைபிளின் மிகத் துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பாக பரவலாகக் கருதப்படுகிறது.

பைபிளின் மாற்றப்பட்ட பதிப்புகள் ஏன் உள்ளன?

பைபிள் சில குழுக்களால் அவர்களின் நம்பிக்கைகளுக்கு ஏற்றவாறு மாற்றப்படுகிறது. இந்த குழுக்கள் தங்கள் நம்பிக்கைகள் மற்றும் பைபிள் கோட்பாடுகளை உள்ளடக்கியது. யெகோவாவின் சாட்சிகள், செவன்த் டே அட்வென்டிஸ்டுகள் மற்றும் மார்மன்ஸ் போன்ற மதக் குழுக்கள் பைபிளைப் பலவிதமாக மாற்றியுள்ளனர்.

 

நாங்கள் பரிந்துரைக்கிறோம்:

தீர்மானம்

ஒரு கிறிஸ்தவராக, நீங்கள் பைபிளின் எந்த மொழிபெயர்ப்பையும் படிக்கக்கூடாது, ஏனென்றால் யெகோவாவின் சாட்சிகள் போன்ற சில குழுக்கள் தங்கள் நம்பிக்கைகளுக்கு ஏற்றவாறு பைபிளை மாற்றியுள்ளனர்.

பொழிப்புரைகளைப் படிப்பதைத் தவிர்ப்பது நல்லது. பாராஃப்ரேஸ் வாசிப்புக்கு முன்னுரிமை அளிக்கிறது, இது நிறைய பிழைகளுக்கு இடமளிக்கிறது. பைபிள் பாராஃப்ரேஸ்கள் மொழிபெயர்ப்பு அல்ல, ஆனால் மொழிபெயர்ப்பாளரின் வார்த்தைகளில் பைபிளின் விளக்கங்கள்.

மேலும், ஒரு நபரால் உருவாக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகளை நீங்கள் தவிர்க்க வேண்டும். மொழிபெயர்ப்பு ஒரு கடினமான வேலை மற்றும் ஒரு நபர் பைபிளை முழுமையாக மொழிபெயர்ப்பது சாத்தியமற்றது.

என்ற பட்டியலை நீங்கள் பார்க்கலாம் அறிஞர்களின் கூற்றுப்படி முதல் 15 மிகத் துல்லியமான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள் வெவ்வேறு பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள் மற்றும் அவற்றின் துல்லிய நிலை பற்றி மேலும் அறிய.

நாம் இப்போது இந்த கட்டுரையின் முடிவில் 5 பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளைத் தவிர்க்க வந்துள்ளோம், இந்தக் கட்டுரை பயனுள்ளதாக இருந்தது என்று நம்புகிறோம். கருத்துப் பகுதியில் உங்கள் எண்ணங்களை எங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள்.