การแปลพระคัมภีร์ 5 อันดับแรกที่ควรหลีกเลี่ยง

0
4298
การแปลพระคัมภีร์ที่ควรหลีกเลี่ยง
การแปลพระคัมภีร์ที่ควรหลีกเลี่ยง

มีการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาต่างๆ หลายภาษา เนื่องจากพระคัมภีร์เดิมเขียนเป็นภาษากรีก ฮีบรู และอราเมอิก จึงมีคำแปลให้เลือกมากมาย ก่อนที่คุณจะเลือกการแปลพระคัมภีร์ คุณต้องรู้การแปลพระคัมภีร์เพื่อหลีกเลี่ยง

ใช่คุณอ่านถูกต้อง มีการแปลพระคัมภีร์บางฉบับที่คุณควรหลีกเลี่ยงการอ่าน คุณควรหลีกเลี่ยงการอ่านพระคัมภีร์ฉบับดัดแปลง

พระคัมภีร์ขัดแย้งกับความเชื่อบางอย่าง ดังนั้นผู้คนจึงเปลี่ยนพระวจนะของพระเจ้าเพื่อให้เข้ากับความเชื่อของพวกเขา หากคุณไม่ได้อยู่ในกลุ่มศาสนาที่มีความเชื่อต่างกัน คุณควรหลีกเลี่ยงการอ่านพระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับ

ด้านล่างนี้คือการแปลพระคัมภีร์ 5 อันดับแรกที่ควรหลีกเลี่ยง

5 คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลที่ควรหลีกเลี่ยง

ที่นี่ เราจะพูดถึงการแปลพระคัมภีร์ 5 อันดับแรกที่ควรหลีกเลี่ยง

นอกจากนี้เรายังจะแจ้งให้คุณทราบถึงความแตกต่างที่สำคัญระหว่างการแปลพระคัมภีร์เหล่านี้กับฉบับอื่นๆ อีกด้วย การแปลพระคัมภีร์ที่ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวาง.

การแปลพระคัมภีร์จะถูกนำไปเปรียบเทียบกับการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้อง New American Standard Bible (NASB) และเวอร์ชันคิงเจมส์ (KJV)

1. การแปลโลกใหม่ (NWT)

การแปลโลกใหม่เป็นการแปลของพระคัมภีร์ที่จัดพิมพ์โดยสมาคมวอชเทาเวอร์ ไบเบิล แอนด์ แทร็กต์ (WBTS) การแปลพระคัมภีร์นี้ใช้และเผยแพร่โดยพยานพระยะโฮวา

ฉบับแปลโลกใหม่ได้รับการพัฒนาโดยคณะกรรมการการแปลพระคัมภีร์โลกใหม่ซึ่งก่อตั้งขึ้นเมื่อปี 1947

ในปี 1950 WBTS ได้จัดพิมพ์พันธสัญญาใหม่ฉบับภาษาอังกฤษในชื่อพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่ WBTS เปิดตัวการแปลพันธสัญญาเดิมหลายฉบับซึ่งเป็นฉบับแปลโลกใหม่ของพระคัมภีร์ภาษาฮีบรูตั้งแต่ปี 1953

ในปี 1961 สมาคมว็อชเทาเวอร์ ไบเบิล แอนด์ แทร็กต์ เริ่มเผยแพร่ NWT ในภาษาอื่น WBTS เผยแพร่พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ฉบับสมบูรณ์ในปี 1961

ในระหว่างการเปิดตัวพระคัมภีร์ NWT WBTS ระบุว่าคณะกรรมการการแปลโลกใหม่ขอให้สมาชิกไม่เปิดเผยชื่อ ดังนั้นจึงไม่มีใครรู้ว่าสมาชิกของคณะกรรมการมีคุณสมบัติเพียงพอในการแปลพระคัมภีร์หรือไม่

อย่างไรก็ตาม มีการเปิดเผยในภายหลังว่าผู้แปลที่เปิดเผยสี่ในห้าคนไม่มีคุณสมบัติที่เหมาะสมในการแปลพระคัมภีร์ พวกเขาไม่รู้ภาษาในพระคัมภีร์เลย ทั้งฮีบรู กรีก และอราเมอิก มีผู้แปลเพียงคนเดียวเท่านั้นที่รู้ภาษาพระคัมภีร์ที่จำเป็นในการพยายามแปลพระคัมภีร์

อย่างไรก็ตาม WBTS อ้างว่าพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ของ NWT ได้รับการแปลโดยตรงจากภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีกเป็นภาษาอังกฤษสมัยใหม่โดยคณะกรรมการของพยานผู้ถูกเจิมของพระยะโฮวา

ก่อนการเปิดตัว NWT พยานพระยะโฮวาในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษใช้ฉบับคิงเจมส์ (KJV) เป็นหลัก WBTS ตัดสินใจเผยแพร่พระคัมภีร์ฉบับของตัวเอง เนื่องจากพระคัมภีร์ส่วนใหญ่แปลเป็นภาษาเก่า

ความแตกต่างที่สำคัญระหว่าง NWT และการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้องอื่น ๆ

  • มีหลายข้อขาดหายไปในการแปลพระคัมภีร์นี้และมีการเพิ่มข้อใหม่เข้าไปด้วย
  • มีถ้อยคำที่แตกต่างกัน NWT แปลคำภาษากรีกสำหรับพระเจ้า (คูริโอส) และพระเจ้า (ธีออส) เป็น "พระยะโฮวา"
  • ไม่ได้ระบุว่าพระเยซูเป็นเทพผู้บริสุทธิ์และเป็นส่วนหนึ่งของตรีเอกานุภาพ
  • เทคนิคการแปลที่ไม่สอดคล้องกัน
  • อ้างถึง 'พันธสัญญาใหม่' เป็นพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก และ 'พันธสัญญาเดิม' เป็นพระคัมภีร์ภาษาฮีบรู

ฉบับแปลโลกใหม่เปรียบเทียบกับการแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำ

NWT: ในปฐมกาลพระเจ้าทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินโลก บัดนี้แผ่นดินโลกไม่มีรูปร่างและร้างเปล่า และมีความมืดอยู่บนผิวน้ำลึก และพลังปฏิบัติการของพระเจ้าเคลื่อนไปเหนือผิวน้ำ (ปฐมกาล 1:1-3)

แนสบี: ในการเริ่มต้น พระเจ้าสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และโลกก็ว่างเปล่าไร้รูปร่างและรกร้าง และความมืดอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าก็ลอยอยู่เหนือผิวน้ำ พระเจ้าตรัสว่า "จงเกิดความสว่าง"; และมีแสงสว่าง (ปฐมกาล 1:1-3)

KJV: ในปฐมกาลพระเจ้าทรงสร้างสวรรค์และแผ่นดินโลก และแผ่นดินโลกก็ไร้รูปร่างและว่างเปล่า และความมืดก็อยู่บนใบหน้าของห้วงลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าก็เคลื่อนบนผิวน้ำ และพระเจ้าตรัสว่า ให้มีแสงสว่าง และก็มีแสงสว่าง (ปฐมกาล 1:1-3)

2. การแปลพระคัมภีร์คำที่ชัดเจน

Clear Word เป็นอีกหนึ่งการแปลพระคัมภีร์ที่คุณควรหลีกเลี่ยง ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในเดือนมีนาคม 1994 ในชื่อ Clear Word Bible

The Clear Word ได้รับการแปลเพียงลำพังโดย Jack Blanco อดีตคณบดีโรงเรียนศาสนาแห่ง Southern Adventist University

Blanco เดิมเขียน TCW เป็นแบบฝึกหัดการให้ข้อคิดทางวิญญาณสำหรับตัวเขาเอง ภายหลังเขาได้รับการสนับสนุนจากเพื่อนและครอบครัวของเขาให้เผยแพร่

การเปิดตัว Clear Word Bible ก่อให้เกิดข้อถกเถียงมากมาย ดังนั้น Jack Blanco จึงตัดสินใจแทนที่คำว่า "พระคัมภีร์" ด้วย "การถอดความแบบขยาย" จอห์น บลังโกอ้างว่า The Clear Word ไม่ใช่การแปลพระคัมภีร์ แต่เป็น "การถอดความที่ขยายออกไปเพื่อสร้างศรัทธาที่เข้มแข็งและบำรุงเลี้ยงการเติบโตฝ่ายวิญญาณ"

ผู้คนจำนวนมากใช้ TCW เป็นพระคัมภีร์ ไม่ใช่ถอดความการให้ข้อคิดทางวิญญาณ และนี่ก็เป็นสิ่งที่ผิด TCW ถอดความได้ 100% พระวจนะของพระเจ้าจำนวนมากถูกตีความไปในทางที่ผิด

Clear Word พิมพ์ครั้งแรกโดย Southern College Press ของ Southern Adventist University และขายในศูนย์หนังสือ Adventist ของโบสถ์

พระคัมภีร์รุ่นนี้มักใช้ในโบสถ์เซเว่นเดย์แอ๊ดเวนตีส แม้ว่า The Clear Word จะยังไม่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการจาก Seventh-day Adventist Church

ความแตกต่างที่สำคัญระหว่าง The Clear Word และการแปลพระคัมภีร์อื่น ๆ

  • TCW เขียนในรูปแบบข้อต่อข้อแทนที่จะเป็นย่อหน้า ซึ่งแตกต่างจากการถอดความอื่นๆ
  • การตีความคำบางคำผิด “วันพระเจ้า” ถูกแทนที่ด้วย “วันสะบาโต”
  • เพิ่มหลักคำสอนของคริสตจักรเซเว่นธ์เดย์แอ๊ดเวนตีส
  • โองการที่หายไป

การเปรียบเทียบการแปลคำที่ชัดเจนกับการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้อง

ทีซีดับเบิลยู: โลกนี้เริ่มต้นจากการกระทำของพระเจ้า พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน โลกเป็นเพียงมวลของสสารที่สร้างขึ้นซึ่งลอยอยู่ในอวกาศซึ่งปกคลุมไปด้วยเสื้อผ้าไอระเหย ทุกอย่างก็มืดมิด จากนั้นพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ทรงสถิตอยู่เหนือไอน้ำ และพระเจ้าตรัสว่า “ให้มีความสว่าง” และทุกอย่างก็อาบไล้ด้วยแสงสว่าง (ปฐมกาล 1:1-3)

แนสบี: ในการเริ่มต้น พระเจ้าสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และโลกก็ว่างเปล่าไร้รูปร่างและรกร้าง และความมืดอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าก็ลอยอยู่เหนือผิวน้ำ พระเจ้าตรัสว่า "จงเกิดความสว่าง"; และมีแสงสว่าง (ปฐมกาล 1:1-3)

KJV: ในปฐมกาลพระเจ้าทรงสร้างสวรรค์และแผ่นดินโลก และแผ่นดินโลกก็ไร้รูปร่างและว่างเปล่า และความมืดก็อยู่บนใบหน้าของห้วงลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าก็เคลื่อนบนผิวน้ำ และพระเจ้าตรัสว่า ให้มีแสงสว่าง และก็มีแสงสว่าง (ปฐมกาล 1:1-3)

3. การแปลความหลงใหล (TPT)

Passion Translation เป็นหนึ่งในการแปลพระคัมภีร์ที่ควรหลีกเลี่ยง TPT เผยแพร่โดย Broadstreet Publishing Group

ดร.ไบรอัน ซิมมอนส์ หัวหน้านักแปลของ The Passion Translation อธิบายว่า TPT เป็นการแปลพระคัมภีร์ที่ทันสมัยและอ่านง่าย ซึ่งจะปลดล็อกความหลงใหลในพระทัยของพระเจ้าและแสดงอารมณ์ที่หลอมรวมความรักอันร้อนแรงและความจริงที่เปลี่ยนแปลงชีวิตของเขา

จริงๆ แล้ว TPT แตกต่างจากคำอธิบายของเขาโดยสิ้นเชิง การแปลพระคัมภีร์ฉบับนี้แตกต่างจากการแปลพระคัมภีร์ฉบับอื่นๆ มาก อันที่จริง TPT ไม่มีคุณสมบัติที่จะเรียกว่าการแปลพระคัมภีร์ แต่เป็นการถอดความจากพระคัมภีร์

ดร.ซิมมอนส์ตีความพระคัมภีร์ด้วยคำพูดของเขาเองแทนที่จะแปลพระคัมภีร์ ซิมมอนส์กล่าวว่า TPT ได้รับการพัฒนาจากตำราภาษากรีก ฮีบรู และอาราเมอิกดั้งเดิม

ปัจจุบัน TPT มีเพียงพระคัมภีร์ใหม่ พร้อมด้วยสดุดี สุภาษิต และบทเพลง บลังโกยังตีพิมพ์ The Passion Translation of Genesis, Isaiah และ Harmony of Gospels แยกกัน

ในต้นปี 2022 Bible Gateway ได้ลบ TPT ออกจากไซต์ Bible Gateway เป็นเว็บไซต์คริสเตียนที่ออกแบบมาเพื่อให้พระคัมภีร์ในเวอร์ชันและการแปลต่างๆ

ความแตกต่างที่สำคัญระหว่าง The Passion Translation และการแปลพระคัมภีร์อื่น ๆ

  • มาจากการแปลเทียบเท่าที่จำเป็น
  • รวมเพิ่มเติมที่ไม่พบในต้นฉบับต้นฉบับ

การแปลความรักเปรียบเทียบกับการแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำ

ทีพีที: เมื่อพระเจ้าสร้างฟ้าสวรรค์และโลก แผ่นดินโลกก็ไร้รูปร่างและว่างเปล่า ไม่มีสิ่งใดนอกจากความมืดปกคลุมเหนือห้วงลึก

พระวิญญาณของพระเจ้าได้พัดเหนือผืนน้ำ และพระเจ้าตรัสว่า "จงเกิดความสว่าง" และแสงสว่างก็เปล่งออกมา! (ปฐมกาล 1:1-3)

แนสบี: ในการเริ่มต้น พระเจ้าสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และโลกก็ว่างเปล่าไร้รูปร่างและรกร้าง และความมืดอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าก็ลอยอยู่เหนือผิวน้ำ

พระเจ้าตรัสว่า "จงเกิดความสว่าง"; และมีแสงสว่าง (ปฐมกาล 1:1-3)

KJV: ในการเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดิน และแผ่นดินก็ไม่มีรูปร่างและเป็นโมฆะ และความมืดอยู่บนใบหน้าของส่วนลึก

และพระวิญญาณของพระเจ้าเคลื่อนไปอยู่เหนือผืนน้ำ พระเจ้าตรัสว่า "จงเกิดความสว่าง และความสว่างก็เกิดขึ้น" (ปฐมกาล 1:1-3)

4. พระคัมภีร์ที่มีชีวิต (TLB)

The Living Bible เป็นการถอดความพระคัมภีร์ไบเบิลที่แปลโดย Kenneth N. Taylor ผู้ก่อตั้ง Tyndale House Publishers

Kenneth N. Taylor ได้รับแรงบันดาลใจให้สร้างประโยคนี้โดยลูกๆ ของเขา ลูก ๆ ของเทย์เลอร์มีปัญหาในการเข้าใจภาษาเก่าของ KJV

อย่างไรก็ตาม เทย์เลอร์ตีความผิดหลายข้อในพระคัมภีร์และยังเพิ่มคำพูดของเขาเองอีกด้วย ต้นฉบับพระคัมภีร์ไม่ได้รับการปรึกษาหารือและ TLB อิงตามเวอร์ชันมาตรฐานของอเมริกา

The Living Bible ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1971 ในช่วงปลายทศวรรษ 1980 Taylor และเพื่อนร่วมงานของเขาที่ Tyndale House Publishers ได้เชิญทีมนักวิชาการชาวกรีกและฮีบรู 90 คนมาแก้ไข The Living Bible

โครงงานนี้นำไปสู่การสร้างการแปลพระคัมภีร์ใหม่ทั้งหมด ฉบับแปลใหม่นี้ตีพิมพ์ในปี 1996 ในชื่อ Holy Bible: New Living Translation (NLT)

จริงๆ แล้ว NLT มีความแม่นยำมากกว่า TLB เพราะ NLT ได้รับการแปลตามความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก (การแปลแบบคิดเพื่อคิด)

ความแตกต่างที่สำคัญระหว่าง TLB และการแปลพระคัมภีร์อื่นๆ:

  • ไม่ได้พัฒนามาจากต้นฉบับ
  • การตีความข้อและข้อความในพระคัมภีร์ผิด

พระคัมภีร์ที่มีชีวิตเมื่อเทียบกับการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้อง

แจ้งความประสงค์: เมื่อพระเจ้าเริ่มสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน โลกก็กลายเป็นมวลที่ไร้รูปร่างและวุ่นวาย โดยมีพระวิญญาณของพระเจ้าคร่ำครวญอยู่เหนือไอระเหยที่มืดมิด พระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” และความสว่างก็ปรากฏขึ้น (ปฐมกาล 1:1-3)

แนสบี: ในการเริ่มต้น พระเจ้าสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และโลกก็ว่างเปล่าไร้รูปร่างและรกร้าง และความมืดอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าก็ลอยอยู่เหนือผิวน้ำ พระเจ้าตรัสว่า "จงเกิดความสว่าง"; และมีแสงสว่าง (ปฐมกาล 1:1-3)

KJV: ในการเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดิน และแผ่นดินก็ไม่มีรูปร่างและเป็นโมฆะ และความมืดอยู่บนใบหน้าของส่วนลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าเคลื่อนไปอยู่เหนือผืนน้ำ พระเจ้าตรัสว่า "จงเกิดความสว่าง และความสว่างก็เกิดขึ้น" (ปฐมกาล 1:1-3)

5. ข้อความ (MSG)

ข้อความเป็นอีกสำนวนหนึ่งของพระคัมภีร์ที่คุณควรหลีกเลี่ยง ผงชูรสแปลโดย Eugene H. Peterson ในส่วนต่างๆ ระหว่างปี 1993 ถึง 2002

ยูจีน เอช. ปีเตอร์สันเปลี่ยนความหมายของพระคัมภีร์อย่างสิ้นเชิง เขาเพิ่มคำพูดของเขาจำนวนมากในพระคัมภีร์และลบบางคำของพระเจ้า

อย่างไรก็ตาม ผู้จัดพิมพ์ MSG อ้างว่างานของ Peterson ได้รับการตอบรับอย่างดีจากทีมงานของนักวิชาการในพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ เพื่อให้แน่ใจว่างานนั้นถูกต้องและเที่ยงตรงต่อภาษาต้นฉบับ คำอธิบายนี้ไม่เป็นความจริงเพราะผงชูรสมีข้อผิดพลาดและหลักคำสอนเท็จมากมาย จึงไม่ซื่อสัตย์ต่อพระวจนะของพระเจ้า

ความแตกต่างที่สำคัญระหว่าง MSG และการแปลพระคัมภีร์อื่น ๆ

  • เป็นคำแปลที่มีสำนวนสูง
  • ฉบับดั้งเดิมเขียนเหมือนนวนิยาย กลอนไม่มีเลข
  • การตีความข้อผิดๆ

ข้อความเปรียบเทียบกับการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้อง

ผงชูรส: อย่างแรก: พระเจ้าสร้างสวรรค์และโลก – ทั้งหมดที่คุณเห็น สิ่งที่คุณไม่เห็น โลกเป็นซุปของความว่างเปล่า ความว่างเปล่าที่ไม่มีก้นบึ้ง เป็นความมืดมิด พระวิญญาณของพระเจ้าครุ่นคิดเหมือนนกที่อยู่เหนือก้นบึ้งของน้ำ พระเจ้าตรัสว่า “แสง!” และแสงก็ปรากฏขึ้น พระเจ้าเห็นว่าความสว่างนั้นดีและแยกแสงออกจากความมืด (ปฐมกาล 1:1-3)

แนสบี: ในการเริ่มต้น พระเจ้าสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และโลกก็ว่างเปล่าไร้รูปร่างและรกร้าง และความมืดอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าก็ลอยอยู่เหนือผิวน้ำ พระเจ้าตรัสว่า "จงเกิดความสว่าง"; และมีแสงสว่าง (ปฐมกาล 1:1-3)

KJV: ในการเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดิน และแผ่นดินก็ไม่มีรูปร่างและเป็นโมฆะ และความมืดอยู่บนใบหน้าของส่วนลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าเคลื่อนไปอยู่เหนือผืนน้ำ พระเจ้าตรัสว่า "จงเกิดความสว่าง และความสว่างก็เกิดขึ้น" (ปฐมกาล 1:1-3).

คำถามที่พบบ่อย

Paraphrase คืออะไร?

การถอดความเป็นเวอร์ชันพระคัมภีร์ที่เขียนขึ้นเพื่อให้อ่านและเข้าใจได้ง่ายขึ้น มีความแม่นยำน้อยที่สุดในบรรดาการแปลพระคัมภีร์

พระคัมภีร์ข้อใดง่ายและถูกต้องที่สุดในการอ่าน?

New Living Translation (NLT) เป็นหนึ่งในการแปลพระคัมภีร์ที่ง่ายที่สุดในการอ่านและยังแม่นยำอีกด้วย มันถูกแปลโดยใช้การแปลแบบคิดเพื่อคิด

พระคัมภีร์ฉบับใดถูกต้องกว่ากัน?

New American Standard Bible (NASB) ได้รับการพิจารณาอย่างกว้างขวางว่าเป็นการแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้องที่สุดในภาษาอังกฤษ

เหตุใดจึงมีพระคัมภีร์ฉบับดัดแปลง

พระคัมภีร์ถูกเปลี่ยนแปลงโดยกลุ่มบางกลุ่มเพื่อให้เข้ากับความเชื่อของพวกเขา กลุ่มเหล่านี้รวมถึงความเชื่อและหลักคำสอนในพระคัมภีร์ไบเบิล กลุ่มศาสนา เช่น พยานพระยะโฮวา เซเว่นเดย์แอดเวนติสต์ และมอร์มอน ได้เปลี่ยนแปลงพระคัมภีร์อย่างมาก

 

เราขอแนะนำ:

สรุป

ในฐานะคริสเตียน คุณไม่ควรอ่านพระคัมภีร์ฉบับแปลใดๆ เพราะบางกลุ่มเช่นพยานพระยะโฮวาได้เปลี่ยนแปลงพระคัมภีร์ให้สอดคล้องกับความเชื่อของพวกเขา

ขอแนะนำให้หลีกเลี่ยงการอ่านถอดความ การถอดความให้ความสำคัญกับความสามารถในการอ่าน ซึ่งจะทำให้มีข้อผิดพลาดมากมาย การถอดความในพระคัมภีร์ไม่ใช่การแปล แต่เป็นการตีความพระคัมภีร์ตามคำพูดของผู้แปล

นอกจากนี้คุณต้องหลีกเลี่ยงการแปลที่พัฒนาโดยบุคคลคนเดียว การแปลเป็นงานที่น่าเบื่อและเป็นไปไม่ได้ที่ใครจะแปลพระคัมภีร์ได้อย่างสมบูรณ์

สามารถตรวจสอบรายชื่อได้ที่ การแปลพระคัมภีร์ที่แม่นยำที่สุด 15 อันดับแรกตามนักวิชาการ เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลพระคัมภีร์แบบต่างๆ และระดับความถูกต้องแม่นยำ

ตอนนี้เรามาถึงจุดสิ้นสุดของบทความนี้เกี่ยวกับการแปลพระคัมภีร์ 5 อันดับแรกที่ควรหลีกเลี่ยง เราหวังว่าบทความนี้จะมีประโยชน์ แจ้งให้เราทราบความคิดของคุณในส่วนความคิดเห็น