بچنے کے لیے سب سے اوپر 5 بائبل ترجمے۔

0
4298
بچنے کے لیے بائبل کے ترجمے
بچنے کے لیے بائبل کے ترجمے

مختلف زبانوں میں بائبل کے متعدد ترجمے ہیں کیونکہ بائبل اصل میں یونانی، عبرانی اور آرامی میں لکھی گئی تھی۔ لہذا، منتخب کرنے کے لئے بہت سارے ترجمے ہیں۔ اس سے پہلے کہ آپ بائبل کا ترجمہ منتخب کریں، آپ کو بائبل کے ترجمے سے بچنے کے لیے جاننا چاہیے۔

جی ہاں، آپ نے اسے صحیح پڑھا۔ بائبل کے کچھ ترجمے ہیں جن کو پڑھنے سے گریز کرنا چاہیے۔ آپ کو بائبل کے تبدیل شدہ نسخوں کو پڑھنے سے گریز کرنا چاہئے۔

بائبل کچھ عقائد سے متصادم ہے، اس لیے لوگ اپنے عقائد میں فٹ ہونے کے لیے خدا کے الفاظ کو بدل دیتے ہیں۔ اگر آپ کا تعلق ان مذہبی گروہوں سے نہیں ہے جو مختلف عقائد رکھتے ہیں، تو آپ کو بائبل کے کچھ ترجمے پڑھنے سے گریز کرنا چاہیے۔

ذیل میں سب سے اوپر 5 بائبل کے ترجمے ہیں جن سے گریز کیا جائے۔

5 بائبل ترجمے سے بچنے کے لیے

یہاں، ہم سب سے اوپر 5 بائبل تراجم میں سے ہر ایک پر بات کریں گے جس سے بچنا ہے۔

ہم آپ کو ان بائبل تراجم اور دیگر کے درمیان اہم فرق بھی فراہم کریں گے۔ وسیع پیمانے پر قبول شدہ بائبل ترجمے.

بائبل کے تراجم کا موازنہ بائبل کے کچھ درست تراجم سے بھی کیا جائے گا۔ نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل (NASB) اور کنگ جیمز ورژن (KJV)۔

1. نیو ورلڈ ٹرانسلیشن (NWT)

نیو ورلڈ ٹرانسلیشن بائبل کا ترجمہ ہے جسے واچ ٹاور بائبل اینڈ ٹریکٹ سوسائٹی (WBTS) نے شائع کیا ہے۔ بائبل کا یہ ترجمہ یہوواہ کے گواہ استعمال اور تقسیم کرتے ہیں۔

نیو ورلڈ ٹرانسلیشن کو نیو ورلڈ بائبل ٹرانسلیشن کمیٹی نے تیار کیا تھا جو 1947 میں تشکیل دیا گیا تھا۔

1950 میں، ڈبلیو بی ٹی ایس نے نئے عہد نامے کا اپنا انگریزی ورژن دی نیو ورلڈ ٹرانسلیشن آف دی کرسچن یونانی اسکرپچرز کے نام سے شائع کیا۔ WBTS نے 1953 سے عبرانی صحیفے کے نیو ورلڈ ٹرانسلیشن کے طور پر مختلف پرانے عہد نامے کے ترجمے جاری کیے۔

1961 میں واچ ٹاور بائبل اینڈ ٹریکٹ سوسائٹی نے NWT کو دوسری زبانوں میں شائع کرنا شروع کیا۔ ڈبلیو بی ٹی ایس نے 1961 میں نیو ورلڈ ٹرانسلیشن بائبل کا مکمل ورژن جاری کیا۔

NWT بائبل کے اجراء کے دوران، WBTS نے کہا کہ نیو ورلڈ ٹرانسلیشن کمیٹی نے اپنے اراکین کو گمنام رہنے کی درخواست کی۔ لہٰذا کوئی نہیں جانتا کہ آیا کمیٹی کے ارکان کے پاس بائبل کا ترجمہ کرنے کے لیے کافی اہلیت کی ضرورت ہے۔

تاہم، بعد میں یہ انکشاف ہوا کہ پانچ میں سے چار مترجمین بائبل کا ترجمہ کرنے کی اہلیت نہیں رکھتے۔ وہ بائبل کی کسی بھی زبان کو نہیں جانتے: عبرانی، یونانی اور آرامی۔ ترجمہ کرنے والوں میں سے صرف ایک ہی بائبل کی زبانیں جانتا ہے جو بائبل کے ترجمے کی کوشش کے لیے درکار ہے۔

تاہم، WBTS نے دعویٰ کیا کہ NWT مقدس کلام کا براہ راست عبرانی، آرامی اور یونانی سے جدید دور کی انگریزی میں یہوواہ کے ممسوح گواہوں کی ایک کمیٹی نے ترجمہ کیا تھا۔

NWT کی رہائی سے پہلے، انگریزی بولنے والے ممالک میں یہوواہ کے گواہ بنیادی طور پر کنگ جیمز ورژن (KJV) استعمال کرتے تھے۔ ڈبلیو بی ٹی ایس نے بائبل کا اپنا ورژن شائع کرنے کا فیصلہ کیا کیونکہ بائبل کے زیادہ تر ورژن پرانی زبانوں میں ترجمہ کیے گئے تھے۔

NWT اور بائبل کے دیگر درست تراجم کے درمیان بڑے فرق

  • بائبل کے اس ترجمے میں بہت سی آیات غائب ہیں اور نئی آیات بھی شامل کی گئی ہیں۔
  • مختلف الفاظ ہیں، NWT نے لارڈ (Kurios) اور خدا (Theos) کے لیے یونانی الفاظ کا ترجمہ "یہوواہ" کے طور پر کیا ہے۔
  • یسوع کو ایک مقدس دیوتا اور تثلیث کا حصہ قرار نہیں دیتا۔
  • متضاد ترجمے کی تکنیک
  • عیسائی یونانی صحیفے کے طور پر 'نیا عہد نامہ' اور 'عہد نامہ قدیم' کو عبرانی کتاب کے طور پر دیکھیں۔

بائبل کے درست تراجم کے مقابلے میں نئی ​​دنیا کا ترجمہ

NWT: ابتدا میں، خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا۔ اب زمین بے شکل اور ویران تھی اور پانی کی گہرائی کی سطح پر اندھیرا چھا گیا تھا، اور خدا کی فعال قوت پانی کی سطح پر گھوم رہی تھی۔ (پیدائش 1:1-3)

NASB: ابتدا میں خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین ایک بے شکل اور ویران خالی پن تھی، اور گہرائی کی سطح پر اندھیرا چھایا ہوا تھا، اور خدا کی روح پانی کی سطح پر منڈلا رہی تھی۔ تب خدا نے کہا، ''روشنی ہونے دو''۔ اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)

KJV: ابتدا میں خدا نے آسمان اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین بے شکل اور خالی تھی، اور گہرائی کے چہرے پر اندھیرا چھایا ہوا تھا۔ اور خُدا کی روح پانی کے چہرے پر منتقل ہوئی۔ اور خدا نے کہا، روشنی ہو: اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)

2. واضح لفظ بائبل ترجمہ

واضح کلام ایک اور بائبل ترجمہ ہے جس سے آپ کو بچنا چاہیے۔ یہ اصل میں مارچ 1994 میں کلیئر ورڈ بائبل کے طور پر شائع ہوا تھا۔

کلیئر ورڈ کا ترجمہ سدرن ایڈونٹسٹ یونیورسٹی کے اسکول آف ریلیجن کے سابق ڈین جیک بلانکو نے اکیلے ہی کیا تھا۔

Blanco نے اصل میں TCW کو اپنے لیے ایک عقیدتی مشق کے طور پر لکھا۔ بعد میں اسے اس کے دوستوں اور خاندان والوں نے اسے شائع کرنے کی ترغیب دی۔

کلیئر ورڈ بائبل کی ریلیز نے بہت سارے تنازعات کو جنم دیا، لہذا جیک بلانکو نے لفظ "بائبل" کو "توسیع شدہ پیرا فریز" سے تبدیل کرنے کا فیصلہ کیا۔ جان بلانکو نے دعویٰ کیا کہ کلیئر ورڈ بائبل کا ترجمہ نہیں ہے بلکہ "مضبوط ایمان کی تعمیر اور روحانی ترقی کو فروغ دینے کے لیے ایک توسیع شدہ پیرافریس" ہے۔

بہت سارے لوگ TCW کو بائبل کے طور پر استعمال کرتے ہیں نہ کہ ایک عقیدتی پیرا فریس کے طور پر۔ اور یہ غلط ہے۔ TCW 100% پیرافراسڈ ہے، خدا کے بہت سے الفاظ کی غلط تشریح کی گئی ہے۔

کلیر ورڈ کو ابتدائی طور پر سدرن ایڈونٹسٹ یونیورسٹی کے سدرن کالج پریس نے پرنٹ کیا تھا اور چرچ کی ملکیت والے ایڈونٹسٹ بک سینٹرز میں فروخت کیا گیا تھا۔

بائبل کا یہ نسخہ عام طور پر سیونتھ ڈے ایڈونٹسٹ چرچ میں استعمال ہوتا ہے۔ اگرچہ سیونتھ ڈے ایڈونٹسٹ چرچ نے ابھی تک کلیر ورڈ کی سرکاری طور پر توثیق نہیں کی ہے۔

کلیر ورڈ اور بائبل کے دیگر تراجم کے درمیان بڑے فرق

  • دوسرے پیرا فریسز کے برعکس، TCW پیراگراف کی بجائے آیت بہ آیت کی شکل میں لکھا جاتا ہے۔
  • کچھ الفاظ کی غلط تشریح، "لارڈز ڈے" کو "سبت کے دن" سے بدل دیا گیا
  • سیونتھ ڈے ایڈونٹسٹ چرچ کے عقائد شامل کیے گئے۔
  • گمشدہ آیات

بائبل کے درست تراجم کے ساتھ واضح لفظی ترجمہ کا موازنہ

TCW: یہ زمین خدا کے ایک عمل سے شروع ہوئی۔ اس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا۔ زمین خلا میں تیرتی ہوئی تخلیق شدہ مادّہ کا صرف ایک مجموعہ تھی، جو بخارات کے لباس سے ڈھکی ہوئی تھی۔ سب کچھ اندھیرا تھا۔ تب روح القدس بخارات پر منڈلا گیا، اور خدا نے کہا، "روشنی ہونے دو۔" اور سب کچھ روشنی میں نہا گیا۔ (پیدائش 1:1-3)

NASB: ابتدا میں خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین ایک بے شکل اور ویران خالی پن تھی، اور گہرائی کی سطح پر اندھیرا چھایا ہوا تھا، اور خدا کی روح پانی کی سطح پر منڈلا رہی تھی۔ تب خدا نے کہا، ''روشنی ہونے دو''۔ اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)

KJV: ابتدا میں خدا نے آسمان اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین بے شکل اور خالی تھی، اور گہرائی کے چہرے پر اندھیرا چھایا ہوا تھا۔ اور خُدا کی روح پانی کے چہرے پر منتقل ہوئی۔ اور خدا نے کہا، روشنی ہو: اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)

3. دی پیشن ٹرانسلیشن (ٹی پی ٹی)

جوش ترجمہ بائبل کے تراجم میں سے ایک ہے جس سے گریز کیا جائے۔ TPT براڈسٹریٹ پبلشنگ گروپ نے شائع کیا تھا۔

ڈاکٹر برائن سیمنز، The Passion Translation کے مرکزی مترجم، TPT کو ایک جدید، پڑھنے میں آسان بائبل ترجمہ کے طور پر بیان کرتے ہیں جو خدا کے دل کے جذبے کو کھولتا ہے اور اس کے شعلے محبت کو ضم کرنے والے جذبات اور زندگی کو بدل دینے والی سچائی کا اظہار کرتا ہے۔

TPT دراصل اس کی تفصیل سے بالکل مختلف ہے، یہ بائبل کا ترجمہ دیگر بائبل تراجم سے بہت مختلف ہے۔ درحقیقت، TPT بائبل کا ترجمہ کہلانے کا اہل نہیں ہے بلکہ یہ بائبل کا ایک پیرا فریس ہے۔

ڈاکٹر سیمنز نے بائبل کا ترجمہ کرنے کی بجائے اپنے الفاظ میں بائبل کی تشریح کی۔ سیمنز کے مطابق، TPT کو اصل یونانی، عبرانی اور آرامی متن سے تیار کیا گیا تھا۔

فی الحال، TPT کے پاس زبور، امثال اور گانوں کے ساتھ صرف نیا عہد نامہ موجود ہے۔ بلانکو نے دی پیشن ٹرانسلیشن آف جینیسس، یسعیاہ، اور ہارمونی آف گوسپلز کو الگ الگ شائع کیا۔

2022 کے اوائل میں، بائبل گیٹ وے نے TPT کو اپنی سائٹ سے ہٹا دیا۔ بائبل گیٹ وے ایک عیسائی ویب سائٹ ہے جو بائبل کو مختلف ورژن اور ترجمے میں فراہم کرنے کے لیے بنائی گئی ہے۔

The Passion Translation اور دیگر بائبل تراجم کے درمیان بڑے فرق

  • ضروری مساوی ترجمہ پر مبنی ماخوذ
  • ایسے اضافے شامل ہیں جو ماخذ کے مسودات میں نہیں پائے جاتے

بائبل کے درست تراجم کے مقابلے میں جذبہ ترجمہ

TPT: جب خدا نے آسمانوں اور زمین کو تخلیق کیا تو زمین بالکل بے شکل اور خالی تھی جس میں گہرے اندھیرے کے سوا کچھ نہیں تھا۔

خدا کی روح پانی کے چہرے پر پھیل گئی۔ اور خُدا نے اعلان کیا: ’’روشنی ہونے دو،‘‘ اور روشنی پھوٹ پڑی! (پیدائش 1:1-3)

NASB: ابتدا میں خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین ایک بے شکل اور ویران خالی پن تھی، اور گہرائی کی سطح پر اندھیرا چھایا ہوا تھا، اور خدا کی روح پانی کی سطح پر منڈلا رہی تھی۔

تب خدا نے کہا، ''روشنی ہونے دو''۔ اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)

KJV: ابتدا میں خدا نے آسمان اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین بے شکل اور خالی تھی۔ اور گہرے چہرے پر اندھیرا چھا گیا۔

اور خُدا کی روح پانی کے چہرے پر منتقل ہوئی۔ اور خدا نے کہا، روشنی ہو: اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)

4. زندہ بائبل (TLB)

دی لیونگ بائبل بائبل کا ایک پیرا فریس ہے جس کا ترجمہ کینتھ این ٹیلر نے کیا ہے، ٹنڈیل ہاؤس پبلشرز کے بانی۔

کینتھ این ٹیلر کو اپنے بچوں کے ذریعہ اس پیرا فریس کو تخلیق کرنے کی تحریک ملی۔ ٹیلر کے بچوں کو KJV کی پرانی زبان کو سمجھنے میں مشکلات کا سامنا کرنا پڑا۔

تاہم، ٹیلر نے بائبل کی بہت سی آیات کی غلط تشریح کی اور اپنے الفاظ بھی شامل کر لیے۔ بائبل کے اصل متن سے مشورہ نہیں کیا گیا اور TLB امریکن سٹینڈرڈ ورژن پر مبنی تھا۔

دی لیونگ بائبل اصل میں 1971 میں شائع ہوئی تھی۔ 1980 کی دہائی کے اواخر میں، ٹنڈیل ہاؤس پبلشرز میں ٹیلر اور ان کے ساتھیوں نے 90 یونانی اور عبرانی سکالرز کی ایک ٹیم کو دی لونگ بائبل پر نظر ثانی کے لیے مدعو کیا۔

یہ منصوبہ بعد میں بائبل کے بالکل نئے ترجمہ کی تخلیق کا باعث بنا۔ نیا ترجمہ 1996 میں ہولی بائبل: نیو لیونگ ٹرانسلیشن (NLT) کے نام سے شائع ہوا تھا۔

NLT درحقیقت TLB سے زیادہ درست ہے کیونکہ NLT کا ترجمہ متحرک مساوی (سوچ کے لیے سوچنے والے ترجمہ) کی بنیاد پر کیا گیا تھا۔

TLB اور دیگر بائبل تراجم کے درمیان اہم فرق:

  • اصل مخطوطات سے تیار نہیں کیا گیا تھا۔
  • بائبل میں آیات اور حوالہ جات کی غلط تشریح۔

زندہ بائبل کا موازنہ بائبل کے درست ترجمے کے ساتھ

TLB: جب خُدا نے آسمانوں اور زمین کو بنانا شروع کیا، تو زمین ایک بے شکل، انتشار کا شکار تھی، جس میں خُدا کی روح تاریک بخارات پر پھیل رہی تھی۔ تب خدا نے کہا، ’’روشنی ہو‘‘ اور روشنی ظاہر ہوئی۔ (پیدائش 1:1-3)

NASB: ابتدا میں خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین ایک بے شکل اور ویران خالی پن تھی، اور گہرائی کی سطح پر اندھیرا چھایا ہوا تھا، اور خدا کی روح پانی کی سطح پر منڈلا رہی تھی۔ تب خدا نے کہا، ''روشنی ہونے دو''۔ اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)

KJV: ابتدا میں خدا نے آسمان اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین بے شکل اور خالی تھی۔ اور گہرے چہرے پر اندھیرا چھا گیا۔ اور خُدا کی روح پانی کے چہرے پر منتقل ہوئی۔ اور خدا نے کہا، روشنی ہو: اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)

5. پیغام (MSG)

پیغام بائبل کا ایک اور جملہ ہے جس سے آپ کو بچنا چاہیے۔ MSG کا ترجمہ یوجین ایچ پیٹرسن نے 1993 سے 2002 کے درمیان حصوں میں کیا تھا۔

یوجین ایچ پیٹرسن نے صحیفوں کے معنی کو مکمل طور پر بدل دیا۔ اس نے بائبل میں اپنے بہت سے الفاظ شامل کیے اور خدا کے کچھ الفاظ کو ہٹا دیا۔

تاہم، MSG کے پبلشر نے دعویٰ کیا کہ پیٹرسن کے کام کو تسلیم شدہ پرانے اور نئے عہد نامے کے ماہرین کی ایک ٹیم نے اچھی طرح سے موصول کیا ہے تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ یہ اصل زبانوں کے لیے درست اور وفادار ہے۔ یہ تفصیل درست نہیں ہے کیونکہ MSG میں بہت ساری غلطیاں اور غلط عقائد ہیں، یہ خدا کے الفاظ کے مطابق نہیں ہے۔

MSG اور دیگر بائبل تراجم کے درمیان بڑے فرق

  • یہ ایک انتہائی محاوراتی ترجمہ ہے۔
  • اصل ورژن ایک ناول کی طرح لکھا گیا تھا، آیات نمبر نہیں ہیں.
  • آیات کی غلط تشریح

صحیح بائبل ترجمے کے ساتھ موازنہ پیغام

MSG: سب سے پہلے یہ: خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا - جو کچھ تم دیکھتے ہو، سب کچھ تم نہیں دیکھتے۔ زمین بے نیازی، بے اتھاہ خالی پن، سیاہی مائل سیاہی تھی۔ خُدا کا رُوح پرندے کی طرح پانی بھرے اتھاہ گڑھے کے اوپر اُٹھتا ہے۔ خدا نے کہا: "روشنی!" اور روشنی نمودار ہوئی۔ خدا نے دیکھا کہ روشنی اچھی ہے اور روشنی کو اندھیرے سے الگ کر دیا۔ (پیدائش 1:1-3)

NASB: ابتدا میں خدا نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین ایک بے شکل اور ویران خالی پن تھی، اور گہرائی کی سطح پر اندھیرا چھایا ہوا تھا، اور خدا کی روح پانی کی سطح پر منڈلا رہی تھی۔ تب خدا نے کہا، ''روشنی ہونے دو''۔ اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)

KJV: ابتدا میں خدا نے آسمان اور زمین کو پیدا کیا۔ اور زمین بے شکل اور خالی تھی۔ اور گہرے چہرے پر اندھیرا چھا گیا۔ اور خُدا کی روح پانی کے چہرے پر منتقل ہوئی۔ اور خدا نے کہا، روشنی ہو: اور روشنی تھی. (پیدائش 1:1-3)۔

اکثر پوچھے گئے سوالات

پیرا فریز کیا ہے؟

پیرا فریسز بائبل کے نسخے ہیں جنہیں پڑھنے اور سمجھنے میں آسانی کے لیے لکھا گیا ہے۔ وہ بائبل کے تراجم میں سب سے کم درست ہیں۔

پڑھنے کے لیے سب سے آسان اور درست بائبل کون سی ہے؟

نیو لیونگ ٹرانسلیشن (NLT) پڑھنے کے لیے سب سے آسان بائبل ترجمہ میں سے ایک ہے اور یہ درست بھی ہے۔ اس کا ترجمہ سوچ سمجھ کر کیا گیا ہے۔

بائبل کا کون سا نسخہ زیادہ درست ہے؟

نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل (NASB) کو وسیع پیمانے پر انگریزی زبان میں بائبل کا سب سے درست ترجمہ سمجھا جاتا ہے۔

بائبل کے تبدیل شدہ ورژن کیوں ہیں؟

بائبل کو بعض گروہوں نے اپنے عقائد کے مطابق کرنے کے لیے تبدیل کیا ہے۔ ان گروہوں میں ان کے عقائد اور بائبل کے عقائد شامل ہیں۔ یہوواہ کے گواہوں، سیونتھ ڈے ایڈونٹس اور مورمن جیسے مذہبی گروہوں نے بائبل میں متعدد تبدیلیاں کی ہیں۔

 

ہم بھی سفارش کرتے ہیں:

نتیجہ

ایک عیسائی ہونے کے ناطے، آپ کو بائبل کا کوئی ترجمہ نہیں پڑھنا چاہیے کیونکہ یہوواہ کے گواہوں جیسے بعض گروہوں نے اپنے عقائد کے مطابق بائبل میں تبدیلی کی ہے۔

یہ مشورہ دیا جاتا ہے کہ پیرا فریسز پڑھنے سے گریز کریں۔ پیرا فریز پڑھنے کی اہلیت کو ترجیح دیتا ہے، اس سے بہت ساری غلطیوں کی گنجائش رہ جاتی ہے۔ بائبل کے پیرا فریسز ترجمہ نہیں بلکہ مترجم کے الفاظ میں بائبل کی تشریحات ہیں۔

اس کے علاوہ، آپ کو ایسے تراجم سے پرہیز کرنے کی ضرورت ہے جو کسی ایک شخص نے تیار کیے تھے۔ ترجمہ ایک مشکل کام ہے اور کسی شخص کے لیے بائبل کا مکمل ترجمہ کرنا ناممکن ہے۔

آپ کی فہرست چیک کر سکتے ہیں اسکالرز کے مطابق بائبل کے 15 سب سے درست ترجمے بائبل کے مختلف تراجم اور ان کی درستگی کے بارے میں مزید جاننے کے لیے۔

اب ہم اس مضمون کے آخر میں 5 بائبل تراجم سے بچنے کے لیے آ چکے ہیں، ہمیں امید ہے کہ یہ مضمون مددگار تھا۔ ہمیں کمنٹ سیکشن میں اپنے خیالات سے آگاہ کریں۔