Qochish kerak bo'lgan 5 ta Injil tarjimalari

0
4299
Qochish kerak bo'lgan Injil tarjimalari
Qochish kerak bo'lgan Injil tarjimalari

Muqaddas Kitob dastlab yunon, ibroniy va oromiy tillarida yozilganligi sababli, Bibliyaning turli tillarda bir nechta tarjimalari mavjud. Shunday qilib, tanlash uchun juda ko'p tarjimalar mavjud. Muqaddas Kitob tarjimasini tanlashdan oldin, oldini olish uchun Muqaddas Kitob tarjimalarini bilishingiz kerak.

Ha, siz buni to'g'ri o'qidingiz. Muqaddas Kitobning ba'zi tarjimalari bor, siz o'qishdan qochishingiz kerak. Siz Bibliyaning o'zgartirilgan versiyalarini o'qishdan qochishingiz kerak.

Muqaddas Kitob ba'zi e'tiqodlarga ziddir, shuning uchun odamlar o'zlarining e'tiqodlariga mos kelish uchun Xudoning so'zlarini o'zgartiradilar. Agar siz turli e'tiqodlarga ega bo'lgan diniy guruhlarga mansub bo'lmasangiz, Injil tarjimalarini o'qishdan qochishingiz kerak.

Quyida oldini olish kerak bo'lgan eng yaxshi 5 ta Bibliya tarjimalari keltirilgan.

Qochish kerak bo'lgan 5 ta Muqaddas Kitob tarjimalari

Bu erda biz oldini olish kerak bo'lgan 5 ta eng yaxshi Injil tarjimalarining har birini muhokama qilamiz.

Shuningdek, biz sizga ushbu Muqaddas Kitob tarjimalari va boshqalar o'rtasidagi asosiy farqlarni taqdim etamiz keng tarqalgan Injil tarjimalari.

Muqaddas Kitob tarjimalari, shuningdek, ba'zi to'g'ri Bibliya tarjimalari bilan solishtiriladi; Yangi Amerika Standart Injil (NASB) va King Jeyms Versiyalari (KJV).

1. Yangi dunyo tarjimasi (NWT)

“Yangi dunyo tarjimasi” — Qoʻriqchi minorasi Injil va traktlar jamiyati (WBTS) tomonidan nashr etilgan Bibliya tarjimasi. Muqaddas Kitobning ushbu tarjimasidan Yahovaning Shohidlari foydalanadilar va tarqatadilar.

“Yangi dunyo tarjimasi” 1947 yilda tuzilgan “Yangi dunyo Injil tarjimasi” qoʻmitasi tomonidan ishlab chiqilgan.

1950-yilda WBTS Yangi Ahdning ingliz tilidagi versiyasini “Yunon Yozuvlarining Yangi dunyo tarjimasi” nomi bilan nashr etdi. WBTS turli Eski Ahdning tarjimalarini 1953 yildan boshlab Ibroniy Yozuvlarining Yangi Dunyo Tarjimasi sifatida chiqardi.

1961 yilda Qo'riqchi minorasi Injil va traktatlar jamiyati NWTni boshqa tillarda nashr eta boshladi. WBTS 1961 yilda Yangi dunyo tarjimasi Injilning to'liq versiyasini chiqardi.

NWT Injil taqdimoti chog'ida WBTS "Yangi dunyo tarjimasi" qo'mitasi o'z a'zolaridan anonim qolishni so'raganini aytdi. Demak, qo'mita a'zolari Bibliyani tarjima qilish uchun yetarli malakaga ega yoki yo'qligini hech kim bilmaydi.

Biroq, keyinroq ma'lum bo'ldiki, oshkor qilingan besh tarjimondan to'rttasi Bibliyani tarjima qilish uchun tegishli malakaga ega emas; ular Muqaddas Kitob tillarining birortasini ham bilishmaydi: ibroniy, yunon va oromiy. Tarjimonlardan faqat bittasi Bibliyani tarjima qilishga urinish uchun zarur bo'lgan Muqaddas Kitob tillarini biladi.

Biroq, WBTS NWT Muqaddas Yozuvi Yahovaning moylangan shohidlari qo'mitasi tomonidan to'g'ridan-to'g'ri ibroniy, oromiy va yunon tillaridan zamonaviy ingliz tiliga tarjima qilinganini da'vo qildi.

NWT nashr etilishidan oldin, ingliz tilida so'zlashadigan mamlakatlardagi Yahovaning Shohidlari birinchi navbatda King Jeyms Versiyasidan (KJV) foydalanganlar. WBTS Injilning o'z versiyasini nashr etishga qaror qildi, chunki Bibliya versiyalarining aksariyati eski tillarga tarjima qilingan.

NWT va boshqa aniq Bibliya tarjimalari o'rtasidagi asosiy farqlar

  • Ushbu Bibliya tarjimasida juda ko'p oyatlar etishmayotgan va yangi oyatlar ham qo'shilgan.
  • Turli xil so'zlarga ega, NWT yunoncha so'zlarni Lord (Kurios) va Xudo (Teos) "Yehova" deb tarjima qilgan.
  • Isoni muqaddas xudo va Uchbirlikning bir qismi sifatida aniqlamaydi.
  • Mos kelmaydigan tarjima texnikasi
  • “Yangi Ahd”ni Xristian Yunon Yozuvlari, “Eski Ahd”ni esa Ibroniy Yozuvlari deb ko'ring.

Yangi dunyo tarjimasi toʻgʻri Bibliya tarjimalari bilan solishtirganda

NWT: Dastlab Xudo osmonlar va yerni yaratdi. Endi er shaklsiz va kimsasiz edi, suvli chuqurlik yuzasida zulmat bor edi va Xudoning faol kuchi suv yuzasida harakatlanardi. (Ibtido 1:1-3)

NASB: Dastlab Xudo osmonlar va erni yaratdi. Yer esa shaklsiz va vayron bo'lgan bo'shliq edi, chuqurlik yuzasida zulmat bor edi va Xudoning Ruhi suvlar yuzasida aylanib yurardi. Shunda Xudo: “Nur bo'lsin”, dedi; va yorug'lik bor edi. (Ibtido 1:1-3)

KJV: Boshida Xudo osmon va erni yaratdi. Va yer shaklsiz va bo'sh edi, va tubsizlik yuzida zulmat bor edi. Va Xudoning Ruhi suvlar yuzida harakat qildi. Xudo: “Yorug'lik bo'lsin”, dedi va yorug'lik paydo bo'ldi. (Ibtido 1:1-3)

2. Muqaddas Kitobning aniq tarjimasi

Aniq so'z - siz qochishingiz kerak bo'lgan yana bir Muqaddas Kitob tarjimasidir. U dastlab 1994-yilning mart oyida Clear Word Injil sifatida nashr etilgan.

Aniq so'z Janubiy Adventistlar Universiteti Din maktabining sobiq dekani Jek Blanko tomonidan yakkaxon tarjima qilingan.

Blanko dastlab TCW ni o'zi uchun sadoqatli mashq sifatida yozgan. Keyinchalik uni do'stlari va oilasi uni nashr etishga undashgan.

Clear Word Injilning chiqarilishi juda ko'p tortishuvlarga sabab bo'ldi, shuning uchun Jek Blanko "Bibliya" so'zini "kengaytirilgan parafraza" bilan almashtirishga qaror qildi. Jon Blankoning ta'kidlashicha, "Aniq so'z" Injilning tarjimasi emas, balki "kuchli imonni mustahkamlash va ma'naviy o'sishni rivojlantirish uchun kengaytirilgan ibora".

Ko'p odamlar TCW ni bag'ishlovchi ibora sifatida emas, balki Bibliya sifatida ishlatishadi. Va bu noto'g'ri. TCW 100% tarjima qilingan, Xudoning ko'p so'zlari noto'g'ri talqin qilingan.

Aniq so'z dastlab Janubiy Adventistlar Universitetining Janubiy kollej matbuotida chop etilgan va cherkovga tegishli adventistlar kitob markazlarida sotilgan.

Bibliyaning ushbu versiyasi ettinchi kun adventistlari cherkovida keng qo'llaniladi. Garchi, Aniq so'z hali yettinchi kun adventistlari cherkovi tomonidan rasman tasdiqlanmagan.

Aniq so'z va boshqa Injil tarjimalari o'rtasidagi asosiy farqlar

  • Boshqa parafrazlardan farqli o'laroq, TCW paragraflar o'rniga oyatma-oyat formatda yozilgan
  • Ba'zi so'zlarning noto'g'ri talqin qilinishi, "Rabbiyning kuni" "shanba" bilan almashtirildi
  • Ettinchi kun adventistlari cherkovi ta'limotlari qo'shildi
  • Yo'qolgan misralar

Aniq so'z tarjimasini to'g'ri Bibliya tarjimalari bilan taqqoslash

TCW: Bu yer Xudoning ishi bilan boshlangan. U osmonlar va yerni yaratdi. Yer faqat bug 'kiyimi bilan qoplangan kosmosda suzuvchi yaratilgan materiya massasi edi. Hammasi qorong'i edi. Keyin Muqaddas Ruh bug 'ustida yurdi va Xudo: "Nur bo'lsin", dedi. Va hamma narsa Nurga cho'mildi. (Ibtido 1:1-3)

NASB: Dastlab Xudo osmonlar va erni yaratdi. Yer esa shaklsiz va vayron bo'lgan bo'shliq edi, chuqurlik yuzasida zulmat bor edi va Xudoning Ruhi suvlar yuzasida aylanib yurardi. Shunda Xudo: “Nur bo'lsin”, dedi; va yorug'lik bor edi. (Ibtido 1:1-3)

KJV: Boshida Xudo osmon va erni yaratdi. Va yer shaklsiz va bo'sh edi, va tubsizlik yuzida zulmat bor edi. Va Xudoning Ruhi suvlar yuzida harakat qildi. Xudo: “Yorug'lik bo'lsin”, dedi va yorug'lik paydo bo'ldi. (Ibtido 1:1-3)

3. Ehtirosli tarjima (TPT)

Ehtirosli tarjima Muqaddas Kitob tarjimalaridan qochish kerak. TPT Broadstreet Publishing Group tomonidan nashr etilgan.

“Ehtirosli tarjima” kitobining bosh tarjimoni doktor Brayan Simmons TPTni Xudoning yuragidagi ehtirosni ochadigan va Olovli sevgi bilan uyg‘unlashuvchi tuyg‘u va hayotni o‘zgartiruvchi haqiqatni ifodalovchi zamonaviy, o‘qilishi oson Injil tarjimasi sifatida ta’rifladi.

TPT aslida uning tavsifidan butunlay farq qiladi, bu Injil tarjimasi boshqa Injil tarjimalaridan juda farq qiladi. Aslida, TPT Muqaddas Kitobning tarjimasi deb atalishga loyiq emas, balki bu Muqaddas Kitobning tarjimasi.

Doktor Simmons Injilni tarjima qilish o'rniga, Bibliyani o'z so'zlari bilan izohladi. Simmonsning fikricha, TPT asl yunon, ibroniy va oromiy matnlaridan ishlab chiqilgan.

Hozirda TPTda Zabur, Hikmatlar va Qo'shiqlar qo'shig'i bilan birga faqat Yangi Ahd mavjud. Blanko shuningdek, Ibtido, Ishayo va Injillarning uyg'unligining ehtirosli tarjimasini alohida nashr etdi.

2022 yil boshida Bible Gateway TPTni oʻz saytidan olib tashladi. Muqaddas Kitob Gateway - bu turli versiyalarda va tarjimalarda Bibliyani taqdim etish uchun mo'ljallangan xristian veb-sayti.

The Passion Translation va boshqa Injil tarjimalari o'rtasidagi asosiy farqlar

  • Muhim ekvivalent tarjimasi asosida olingan
  • Manba qo'lyozmalarida uchramaydigan qo'shimchalarni o'z ichiga oladi

To'g'ri Bibliya tarjimalari bilan solishtirganda ehtirosli tarjima

TPT: Xudo osmonlar va erni yaratganida, yer butunlay shaklsiz va bo'm-bo'sh edi, tubsiz zulmatdan boshqa hech narsa yo'q edi.

Xudoning Ruhi suvlar yuzini supurib o'tdi. Va Xudo: "Yorug'lik bo'lsin", deb e'lon qildi va yorug'lik paydo bo'ldi! (Ibtido 1:1-3)

NASB: Dastlab Xudo osmonlar va erni yaratdi. Yer esa shaklsiz va vayron bo'lgan bo'shliq edi, chuqurlik yuzasida zulmat bor edi va Xudoning Ruhi suvlar yuzasida aylanib yurardi.

Shunda Xudo: “Nur bo'lsin”, dedi; va yorug'lik bor edi. (Ibtido 1:1-3)

KJV: Boshida Xudo osmon va erni yaratdi. Yer esa shaklsiz va bo'sh edi. va zulmat tubsizlik yuzida edi.

Va Xudoning Ruhi suvlar yuzida harakat qildi. Xudo: “Yorug'lik bo'lsin”, dedi va yorug'lik paydo bo'ldi. (Ibtido 1:1-3)

4. Tirik Injil (TLB)

Tirik Bibliya Tyndale House Publishers asoschisi Kennet N. Teylor tomonidan tarjima qilingan Injilning tarjimasi.

Kennet N. Teylor bu parafrazni yaratishga uning farzandlari tomonidan turtki bo'lgan. Teylorning bolalari KJVning eski tilini tushunishda qiyinchiliklarga duch kelishdi.

Biroq, Teylor Bibliyadagi ko'plab oyatlarni noto'g'ri talqin qilgan va o'z so'zlarini ham qo'shgan. Asl Bibliya matnlari bilan maslahatlashmagan va TLB Amerika standart versiyasiga asoslangan.

Tirik Injil dastlab 1971 yilda nashr etilgan. 1980-yillarning oxirida Teylor va uning Tyndale House Publishersdagi hamkasblari 90 nafar yunon va ibroniy olimlaridan iborat guruhni Tirik Injilni qayta ko'rib chiqish uchun taklif qilishdi.

Keyinchalik bu loyiha Muqaddas Kitobning mutlaqo yangi tarjimasini yaratishga olib keldi. Yangi tarjima 1996 yilda Muqaddas Kitob: Yangi tirik tarjima (NLT) nomi bilan nashr etilgan.

NLT aslida TLB ga qaraganda aniqroqdir, chunki NLT dinamik ekvivalentlik (o'ylangan tarjima) asosida tarjima qilingan.

TLB va boshqa Injil tarjimalari o'rtasidagi asosiy farqlar:

  • Asl qo'lyozmalardan ishlab chiqilmagan
  • Injildagi oyatlar va parchalarni noto'g'ri talqin qilish.

Tirik Injil Muqaddas Kitobning aniq tarjimalari bilan solishtiriladi

TLB: Xudo osmonlar va erni yaratishni boshlaganida, er shaklsiz, tartibsiz massa bo'lib, Xudoning Ruhi qorong'u bug'lar ustida o'ylayotgan edi. Keyin Xudo: "Yorug'lik bo'lsin", dedi va yorug'lik paydo bo'ldi. (Ibtido 1:1-3)

NASB: Dastlab Xudo osmonlar va erni yaratdi. Yer esa shaklsiz va vayron bo'lgan bo'shliq edi, chuqurlik yuzasida zulmat bor edi va Xudoning Ruhi suvlar yuzasida aylanib yurardi. Shunda Xudo: “Nur bo'lsin”, dedi; va yorug'lik bor edi. (Ibtido 1:1-3)

KJV: Boshida Xudo osmon va erni yaratdi. Yer esa shaklsiz va bo'sh edi. va zulmat tubsizlik yuzida edi. Va Xudoning Ruhi suvlar yuzida harakat qildi. Xudo: “Yorug'lik bo'lsin”, dedi va yorug'lik paydo bo'ldi. (Ibtido 1:1-3)

5. Xabar (MSG)

Xabar Muqaddas Kitobning yana bir iborasidir, undan qochish kerak. MSG 1993 yildan 2002 yilgacha bo'lgan segmentlarda Eugene H. Peterson tomonidan tarjima qilingan.

Eugene H. Peterson oyatlarning ma'nosini butunlay o'zgartirdi. U o'zining ko'p so'zlarini Muqaddas Kitobga qo'shib, Xudoning ba'zi so'zlarini olib tashladi.

Biroq, MSG nashriyotining ta'kidlashicha, Petersonning ishi taniqli Eski va Yangi Ahd olimlari jamoasi tomonidan uning asl tillarga to'g'ri va sodiq ekanligiga ishonch hosil qilish uchun sinchkovlik bilan qabul qilingan. Ushbu tavsif to'g'ri emas, chunki MSG juda ko'p xatolar va yolg'on ta'limotlarni o'z ichiga oladi, u Xudoning so'zlariga sodiq emas.

MSG va boshqa Injil tarjimalari o'rtasidagi asosiy farqlar

  • Bu juda idiomatik tarjima
  • Asl nusxasi romandek yozilgan, misralari raqamlanmagan.
  • Oyatlarni noto'g'ri talqin qilish

Muqaddas Kitobning to'g'ri tarjimalari bilan solishtirilgan xabar

MSG: Birinchisi: Xudo osmonlar va erni yaratdi - siz hamma narsani ko'rasiz, hamma narsani ko'rmaysiz. Yer yo‘qlik sho‘rvasi, tubsiz bo‘shliq, siyoh qorasi edi. Xudoning Ruhi suvli tubsizlik ustida qushdek o'yladi. Xudo aytdi: "Nur!" Va yorug'lik paydo bo'ldi. Xudo yorug'likning yaxshi ekanligini ko'rdi va yorug'likni qorong'ilikdan ajratdi. (Ibtido 1:1-3)

NASB: Dastlab Xudo osmonlar va erni yaratdi. Yer esa shaklsiz va vayron bo'lgan bo'shliq edi, chuqurlik yuzasida zulmat bor edi va Xudoning Ruhi suvlar yuzasida aylanib yurardi. Shunda Xudo: “Nur bo'lsin”, dedi; va yorug'lik bor edi. (Ibtido 1:1-3)

KJV: Boshida Xudo osmon va erni yaratdi. Yer esa shaklsiz va bo'sh edi. va zulmat tubsizlik yuzida edi. Va Xudoning Ruhi suvlar yuzida harakat qildi. Xudo: “Yorug'lik bo'lsin”, dedi va yorug'lik paydo bo'ldi. (Ibtido 1:1-3).

tez-tez so'raladigan savollar

Parafraza nima?

Parafrazlar - o'qish va tushunish osonroq bo'lishi uchun yozilgan Injil versiyalari. Ular Bibliya tarjimalari orasida eng kam to'g'ri.

O'qish uchun eng oson va eng aniq Injil qaysi?

New Living Translation (NLT) Muqaddas Kitobni oʻqish uchun eng oson tarjimalaridan biri boʻlib, u ham aniq. U o'ylangan tarjima yordamida tarjima qilingan.

Muqaddas Kitobning qaysi versiyasi aniqroq?

Yangi Amerika Standart Injil (NASB) Injilning ingliz tilidagi eng aniq tarjimasi hisoblanadi.

Nega Injilning o'zgartirilgan versiyalari mavjud?

Muqaddas Kitob ma'lum guruhlar tomonidan ularning e'tiqodlariga mos ravishda o'zgartirilgan. Bu guruhlar o'zlarining e'tiqodlari va Bibliya haqidagi ta'limotlarini o'z ichiga oladi. Iegova guvohlari, ettinchi kun adventistlari va mormonlar kabi diniy guruhlar Bibliyani bir necha bor o'zgartirdilar.

 

Shuningdek, biz tavsiya qilamiz:

Xulosa

Xristian sifatida siz Muqaddas Kitobning hech qanday tarjimasini o'qimasligingiz kerak, chunki Yahovaning Shohidlari kabi ba'zi guruhlar Bibliyani o'z e'tiqodlariga mos ravishda o'zgartirgan.

Parafrazalarni o'qishdan qochish tavsiya etiladi. Parafraza o'qishga ustuvor ahamiyat beradi, bu juda ko'p xatolar uchun joy qoldiradi. Muqaddas Kitobdagi parafrazlar tarjima emas, balki tarjimonning so'zlari bilan Bibliyaning talqini.

Bundan tashqari, siz bir kishi tomonidan ishlab chiqilgan tarjimalardan qochishingiz kerak. Tarjima zerikarli ish va inson Bibliyani mukammal tarjima qilishi mumkin emas.

ro'yxati bilan tanishishingiz mumkin Olimlarning fikriga ko'ra, Injilning eng aniq 15 ta tarjimasi Muqaddas Kitobning turli tarjimalari va ularning aniqlik darajasi haqida ko'proq ma'lumot olish uchun.

Endi biz ushbu maqolaning eng yaxshi 5 ta Bibliya tarjimalaridan qochishga to'g'ri keladi, bu maqola foydali bo'ldi deb umid qilamiz. Fikrlaringizni sharhlar bo'limida bizga xabar bering.