5 bản dịch Kinh thánh hàng đầu cần tránh

0
4291
Bản dịch Kinh thánh cần tránh
Bản dịch Kinh thánh cần tránh

Có một số bản dịch Kinh thánh sang các ngôn ngữ khác nhau vì Kinh thánh ban đầu được viết bằng tiếng Hy Lạp, tiếng Do Thái và tiếng Aramaic. Vì vậy, có rất nhiều bản dịch để bạn lựa chọn. Trước khi chọn một bản dịch Kinh thánh, bạn cần biết những bản dịch Kinh thánh để tránh.

Bạn đã đọc đúng. Có một số bản dịch Kinh thánh bạn nên tránh đọc. Bạn nên tránh đọc các phiên bản Kinh thánh đã bị thay đổi.

Kinh thánh mâu thuẫn với một số niềm tin, vì vậy mọi người thay đổi lời của Đức Chúa Trời để phù hợp với niềm tin của họ. Nếu bạn không thuộc các nhóm tôn giáo có niềm tin khác nhau, thì bạn nên tránh đọc một số bản dịch Kinh thánh.

Dưới đây là 5 bản dịch Kinh Thánh hàng đầu nên tránh.

5 bản dịch Kinh thánh cần tránh

Ở đây, chúng ta sẽ thảo luận về 5 bản dịch Kinh Thánh hàng đầu cần tránh.

Chúng tôi cũng sẽ cung cấp cho bạn những khác biệt chính giữa các bản dịch Kinh thánh này và các bản dịch khác. bản dịch Kinh Thánh được chấp nhận rộng rãi.

Các bản dịch Kinh thánh cũng sẽ được so sánh với một số bản dịch Kinh thánh chính xác; Kinh thánh tiêu chuẩn mới của Mỹ (NASB) và phiên bản King James (KJV).

1. Bản dịch Thế giới mới (NWT)

Bản dịch Thế Giới Mới là bản dịch Kinh Thánh do Hội Tháp Canh (WBTS) xuất bản. Bản dịch Kinh Thánh này được Nhân Chứng Giê-hô-va sử dụng và phân phát.

Bản dịch Thế Giới Mới được phát triển bởi Ủy ban Dịch Kinh Thánh Thế giới Mới, được thành lập vào năm 1947.

Năm 1950, WBTS xuất bản phiên bản tiếng Anh của Tân Ước với tên gọi Bản dịch Thế giới mới của Kinh thánh tiếng Hy Lạp. WBTS đã phát hành các bản dịch của nhiều Cựu Ước khác nhau dưới dạng Bản dịch Thế giới Mới của Kinh thánh tiếng Do Thái từ năm 1953.

Năm 1961, Watchtower Bible and Tract Society bắt đầu xuất bản NWT bằng các ngôn ngữ khác. WBTS đã phát hành phiên bản hoàn chỉnh của Kinh Thánh Bản dịch Thế giới Mới vào năm 1961.

Trong buổi ra mắt Kinh thánh NWT, WBTS tuyên bố rằng Ủy ban Dịch thuật Thế giới Mới đã yêu cầu các thành viên của ủy ban này được giấu tên. Vì vậy không ai biết liệu các thành viên trong ủy ban có đủ trình độ chuyên môn cần thiết để dịch Kinh thánh hay không.

Tuy nhiên, sau đó người ta tiết lộ rằng 4 trong số 5 dịch giả được tiết lộ không có đủ trình độ chuyên môn để dịch Kinh thánh; họ không biết bất kỳ ngôn ngữ nào trong Kinh thánh: tiếng Do Thái, tiếng Hy Lạp và tiếng Aramaic. Chỉ một trong số các dịch giả biết những ngôn ngữ Kinh Thánh cần thiết để dịch Kinh Thánh.

Tuy nhiên, WBTS khẳng định rằng Sách Thánh NWT đã được một ủy ban gồm các nhân chứng được xức dầu của Đức Giê-hô-va dịch trực tiếp từ tiếng Do Thái, tiếng A-ram và tiếng Hy Lạp sang tiếng Anh ngày nay.

Trước khi phát hành NWT, Nhân chứng Giê-hô-va ở các nước nói tiếng Anh chủ yếu sử dụng Phiên bản King James (KJV). WBTS quyết định xuất bản phiên bản Kinh Thánh của riêng mình vì hầu hết các phiên bản Kinh Thánh đều được dịch sang các ngôn ngữ cổ.

Sự khác biệt chính giữa NWT và các bản dịch Kinh thánh chính xác khác

  • Rất nhiều câu bị thiếu trong bản dịch Kinh thánh này và những câu mới cũng đã được thêm vào.
  • Có cách diễn đạt khác nhau, NWT đã dịch các từ Hy Lạp cho Chúa (Kurios) và Chúa (Theos) là “Đức Giê-hô-va”.
  • Không xác định Chúa Giê-xu là một vị thần thánh và là một phần của Chúa Ba Ngôi.
  • Kỹ thuật dịch không nhất quán
  • Tham khảo 'Tân ước' là Kinh thánh tiếng Hy Lạp Cơ đốc, và 'Cựu ước' là Kinh thánh tiếng Do Thái.

Bản dịch Thế Giới Mới So sánh với bản dịch Kinh Thánh chính xác

Tây Bắc: Ban đầu, Thiên Chúa sáng tạo trời và đất. Bấy giờ trái đất còn chưa có hình dạng và hoang vu, bóng tối bao trùm mặt vực nước sâu, và sinh hoạt lực của Đức Chúa Trời đang di chuyển trên mặt nước. (Sáng Thế Ký 1:1-3)

NASB: Ban đầu, Đức Chúa Trời tạo ra các tầng trời và trái đất. Trái đất là một sự trống rỗng vô hình và hoang vắng, và bóng tối bao trùm bề mặt vực sâu, và linh hồn của Đức Chúa Trời đang bay lơ lửng trên mặt nước. Rồi Đức Chúa Trời phán, "Hãy có ánh sáng"; và có ánh sáng. (Sáng thế ký 1: 1-3)

KJV: Ban đầu Thiên Chúa sáng tạo trời và đất. Và trái đất không có hình dạng và trống rỗng, và bóng tối bao trùm mặt vực sâu. Và Thánh Linh của Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước. Và Thiên Chúa nói, Hãy có ánh sáng: và có ánh sáng. (Sáng Thế Ký 1:1-3)

2. Bản dịch Kinh thánh từ rõ ràng

Lời Rõ ràng là một bản dịch Kinh thánh khác mà bạn nên tránh. Ban đầu nó được xuất bản vào tháng 1994 năm XNUMX với tên gọi Clear Word Bible.

The Clear Word đã được dịch một tay bởi Jack Blanco, nguyên Hiệu trưởng Trường Tôn giáo tại Đại học Cơ đốc Phục lâm miền Nam.

Blanco ban đầu viết TCW như một bài tập cống hiến cho bản thân. Sau đó anh ấy đã được bạn bè và gia đình khuyến khích xuất bản nó.

Việc phát hành Clear Word Bible đã gây ra rất nhiều tranh cãi nên Jack Blanco đã quyết định thay từ “Kinh thánh” bằng “diễn giải mở rộng”. John Blanco tuyên bố rằng The Clear Word không phải là bản dịch của Kinh thánh mà là "một cách diễn giải mở rộng để xây dựng đức tin mạnh mẽ và nuôi dưỡng sự phát triển tâm linh".

Rất nhiều người sử dụng TCW như một cuốn Kinh thánh chứ không phải như một cách diễn giải sùng đạo. Và điều này là sai. TCW được diễn giải 100%, rất nhiều lời Chúa đã bị hiểu sai cách.

Ban đầu, The Clear Word được in bởi Southern College Press của Đại học Cơ đốc Phục lâm miền Nam và được bán tại các Trung tâm Sách Cơ đốc Phục lâm thuộc sở hữu của Giáo hội.

Phiên bản Kinh thánh này thường được sử dụng trong Giáo hội Cơ đốc Phục lâm. Mặc dù vậy, The Clear Word vẫn chưa được Giáo hội Cơ đốc Phục lâm chính thức xác nhận.

Sự khác biệt chính giữa Lời Trong Sáng và các bản dịch Kinh Thánh khác

  • Không giống như các phiên bản khác, TCW được viết theo định dạng từng câu thơ thay vì các đoạn văn
  • Hiểu sai một số từ, “Ngày của Chúa” được thay thế bằng “Ngày Sa-bát”
  • Đã thêm các học thuyết của Giáo hội Cơ đốc Phục lâm
  • Câu thơ bị thiếu

So sánh bản dịch rõ ràng với bản dịch Kinh thánh chính xác

TCW: Trái đất này bắt đầu bởi một hành động của Đức Chúa Trời. Ngài đã tạo ra các tầng trời và trái đất. Trái đất chỉ là một khối vật chất được tạo ra lơ lửng trong không gian, được bao phủ bởi lớp áo hơi. Mọi thứ tối om. Sau đó, Đức Thánh Linh bay lơ lửng trên hơi nước và Đức Chúa Trời phán: “Hãy có ánh sáng”. Và mọi thứ đã được tắm trong Ánh sáng. (Sáng thế ký 1: 1-3)

NASB: Ban đầu, Đức Chúa Trời tạo ra các tầng trời và trái đất. Trái đất là một sự trống rỗng vô hình và hoang vắng, và bóng tối bao trùm bề mặt vực sâu, và linh hồn của Đức Chúa Trời đang bay lơ lửng trên mặt nước. Rồi Đức Chúa Trời phán, "Hãy có ánh sáng"; và có ánh sáng. (Sáng thế ký 1: 1-3)

KJV: Ban đầu Thiên Chúa sáng tạo trời và đất. Và trái đất không có hình dạng và trống rỗng, và bóng tối bao trùm mặt vực sâu. Và Thánh Linh của Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước. Và Thiên Chúa nói, Hãy có ánh sáng: và có ánh sáng. (Sáng Thế Ký 1:1-3)

3. Bản dịch Niềm đam mê (TPT)

Bản dịch Sự Thương Khó nằm trong số các bản dịch Kinh Thánh nên tránh. TPT được xuất bản bởi Broadstreet Publishing Group.

Tiến sĩ Brian Simmons, dịch giả chính của Bản dịch Niềm đam mê, đã mô tả TPT là một bản dịch Kinh thánh hiện đại, dễ đọc, khơi dậy niềm đam mê của trái tim Đức Chúa Trời và thể hiện cảm xúc hòa nhập tình yêu rực lửa và sự thật thay đổi cuộc sống của ông.

TPT thực sự hoàn toàn khác với mô tả của ông, bản dịch Kinh thánh này rất khác so với các bản dịch Kinh thánh khác. Trên thực tế, TPT không đủ điều kiện để được gọi là bản dịch Kinh thánh mà nó là một cách diễn giải Kinh thánh.

Tiến sĩ Simmons giải thích Kinh thánh bằng lời của mình thay vì dịch Kinh thánh. Theo Simmons, TPT được phát triển từ các văn bản gốc Hy Lạp, Hebrew và Aramaic.

Hiện tại, TPT chỉ có Tân Ước, cùng với Thi thiên, Châm ngôn và Diễm ca. Blanco cũng xuất bản riêng The Passion Translation of Genesis, Isaiah và Harmony of Gospels.

Đầu năm 2022, Bible Gateway đã xóa TPT khỏi trang web của mình. Cổng Kinh thánh là một trang web Cơ đốc giáo được thiết kế để cung cấp Kinh thánh dưới nhiều phiên bản và bản dịch khác nhau.

Sự khác biệt chính giữa Bản dịch Cuộc Khổ Nạn và các bản dịch Kinh Thánh khác

  • Bắt nguồn dựa trên bản dịch tương đương thiết yếu
  • Bao gồm các bổ sung không được tìm thấy trong bản thảo nguồn

Bản dịch đam mê so với bản dịch Kinh Thánh chính xác

TPT: Khi Đức Chúa Trời tạo ra trời và đất, trái đất hoàn toàn không có hình dạng và trống rỗng, không có gì ngoài bóng tối bao phủ dưới vực sâu.

Thần của Đức Chúa Trời quét qua mặt nước. Và Đức Chúa Trời đã thông báo: “Hãy có ánh sáng,” và ánh sáng bùng lên! (Sáng thế ký 1: 1-3)

NASB: Ban đầu, Đức Chúa Trời tạo ra các tầng trời và trái đất. Trái đất là một sự trống rỗng vô hình và hoang vắng, và bóng tối bao trùm bề mặt vực sâu, và linh hồn của Đức Chúa Trời đang bay lơ lửng trên mặt nước.

Rồi Đức Chúa Trời phán, "Hãy có ánh sáng"; và có ánh sáng. (Sáng thế ký 1: 1-3)

KJV: Ban đầu, Đức Chúa Trời tạo ra trời và đất. Và trái đất không có hình dạng, và hư không; và bóng tối bao trùm mặt vực sâu.

Và Thần của Đức Chúa Trời đã di chuyển trên mặt nước. Và Đức Chúa Trời phán: Hãy có ánh sáng; và có ánh sáng. (Sáng thế ký 1: 1-3)

4. Kinh Thánh Sống (TLB)

Kinh thánh Sống là một cách diễn giải của Kinh thánh được dịch bởi Kenneth N. Taylor, người sáng lập Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor đã được các con của mình thúc đẩy để tạo ra cách diễn giải này. Các con của Taylor gặp khó khăn trong việc hiểu ngôn ngữ cũ của KJV.

Tuy nhiên, Taylor đã dịch sai rất nhiều câu trong Kinh thánh và còn thêm thắt những lời của mình. Các văn bản Kinh thánh gốc không được tham khảo và TLB dựa trên Phiên bản tiêu chuẩn của Mỹ.

Kinh Thánh Sống được xuất bản lần đầu vào năm 1971. Vào cuối thập niên 1980, Taylor và các đồng nghiệp của ông tại Tyndale House Publishers đã mời một nhóm gồm 90 học giả Hy Lạp và Hê-bơ-rơ sửa lại Kinh Thánh Sống.

Dự án này sau đó đã dẫn đến việc tạo ra một bản dịch Kinh thánh hoàn toàn mới. Bản dịch mới được xuất bản vào năm 1996 với tên gọi Kinh Thánh: Bản dịch Sống Mới (NLT)

NLT thực sự chính xác hơn TLB vì NLT được dịch dựa trên sự tương đương động (dịch theo ý nghĩ).

Sự khác biệt chính giữa TLB và các bản dịch Kinh thánh khác:

  • Không được phát triển từ các bản thảo gốc
  • Giải thích sai các câu và đoạn trong Kinh thánh.

Kinh thánh sống được so sánh với bản dịch kinh thánh chính xác

TLB: Khi Đức Chúa Trời bắt đầu tạo ra bầu trời và trái đất, trái đất là một khối hỗn độn, không hình dạng, với Thần của Đức Chúa Trời đang ấp ủ trong làn hơi đen tối. Rồi Đức Chúa Trời phán, "Hãy có ánh sáng" và ánh sáng xuất hiện. (Sáng thế ký 1: 1-3)

NASB: Ban đầu, Đức Chúa Trời tạo ra các tầng trời và trái đất. Trái đất là một sự trống rỗng vô hình và hoang vắng, và bóng tối bao trùm bề mặt vực sâu, và linh hồn của Đức Chúa Trời đang bay lơ lửng trên mặt nước. Rồi Đức Chúa Trời phán, "Hãy có ánh sáng"; và có ánh sáng. (Sáng thế ký 1: 1-3)

KJV: Ban đầu, Đức Chúa Trời tạo ra trời và đất. Và trái đất không có hình dạng, và hư không; và bóng tối bao trùm mặt vực sâu. Và Thần của Đức Chúa Trời đã di chuyển trên mặt nước. Và Đức Chúa Trời phán: Hãy có ánh sáng; và có ánh sáng. (Sáng thế ký 1: 1-3)

5. Tin nhắn (MSG)

Thông điệp là một cách diễn giải khác của Kinh thánh mà bạn nên tránh. MSG đã được dịch bởi Eugene H. Peterson trong các phân đoạn từ năm 1993 đến năm 2002.

Eugene H. Peterson đã thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của thánh thư. Ông đã thêm rất nhiều lời của mình vào Kinh thánh và loại bỏ một số lời của Đức Chúa Trời.

Tuy nhiên, nhà xuất bản MSG tuyên bố rằng tác phẩm của Peterson đã được một nhóm các Học giả Cựu Ước và Tân Ước được công nhận tiếp thu kỹ lưỡng để đảm bảo rằng nó chính xác và trung thành với các ngôn ngữ gốc. Mô tả này không đúng vì MSG có rất nhiều sai sót và giáo lý sai lầm, không trung thành với lời Chúa.

Sự khác biệt chính giữa bột ngọt và các bản dịch Kinh thánh khác

  • Đó là một bản dịch mang tính thành ngữ cao
  • Phiên bản gốc được viết như một cuốn tiểu thuyết, các câu thơ không được đánh số.
  • Diễn giải sai các câu thơ

Thông điệp được so sánh với các bản dịch Kinh Thánh chính xác

Bột ngọt: Đầu tiên là: Chúa tạo ra Trời và Đất - tất cả những gì bạn thấy, tất cả những gì bạn không thấy. Trái đất là một món súp của hư vô, trống rỗng không đáy, một màu đen như mực. Thần của Đức Chúa Trời ấp ủ như con chim trên vực thẳm đầy nước. Đức Chúa Trời phán: "Ánh sáng!" Và ánh sáng xuất hiện. Đức Chúa Trời thấy rằng ánh sáng là tốt và tách ánh sáng khỏi bóng tối. (Sáng thế ký 1: 1-3)

NASB: Ban đầu, Đức Chúa Trời tạo ra các tầng trời và trái đất. Trái đất là một sự trống rỗng vô hình và hoang vắng, và bóng tối bao trùm bề mặt vực sâu, và linh hồn của Đức Chúa Trời đang bay lơ lửng trên mặt nước. Rồi Đức Chúa Trời phán, "Hãy có ánh sáng"; và có ánh sáng. (Sáng thế ký 1: 1-3)

KJV: Ban đầu, Đức Chúa Trời tạo ra trời và đất. Và trái đất không có hình dạng, và trống rỗng; và bóng tối bao trùm mặt vực sâu. Và Thần của Đức Chúa Trời đã di chuyển trên mặt nước. Và Đức Chúa Trời phán: Hãy có ánh sáng; và có ánh sáng. (Sáng thế ký 1: 1-3).

Những câu hỏi thường gặp

Paraphrase là gì?

Các câu diễn giải là các phiên bản Kinh thánh được viết để dễ đọc và dễ hiểu hơn. Chúng kém chính xác nhất trong số các bản dịch của Kinh thánh.

Đọc Kinh Thánh dễ nhất và chính xác nhất là gì?

Bản Dịch Sống Mới (NLT) là một trong những bản dịch Kinh Thánh dễ đọc nhất và nó cũng chính xác. Nó đã được dịch bằng cách sử dụng bản dịch suy nghĩ cho tư duy.

Phiên bản Kinh thánh nào chính xác hơn?

New American Standard Bible (NASB) được nhiều người coi là bản dịch Kinh thánh sang tiếng Anh chính xác nhất.

Tại sao có những phiên bản Kinh thánh bị thay đổi?

Kinh thánh được thay đổi bởi một số nhóm nhất định để phù hợp với niềm tin của họ. Những nhóm này bao gồm niềm tin và giáo lý của họ đối với Kinh thánh. Các nhóm tôn giáo như nhân chứng của Đức Giê-hô-va, Cơ Đốc Phục Lâm và Người Mặc Môn đã sửa đổi Kinh Thánh một vài điều.

 

Chúng tôi cũng khuyến nghị:

Kết luận

Là một Cơ đốc nhân, bạn không nên đọc bất kỳ bản dịch Kinh thánh nào vì một số nhóm như Nhân chứng Giê-hô-va đã thay đổi Kinh thánh để phù hợp với niềm tin của họ.

Nên tránh đọc các cách diễn giải. Diễn giải ưu tiên khả năng đọc, điều này tạo ra rất nhiều lỗi. Diễn giải Kinh Thánh không phải là bản dịch mà là sự diễn giải Kinh Thánh theo lời của người dịch.

Ngoài ra, bạn cần tránh các bản dịch được phát triển bởi một người. Việc dịch thuật là một công việc tẻ nhạt và một người không thể dịch Kinh thánh một cách hoàn hảo.

Bạn có thể kiểm tra danh sách các top 15 bản dịch Kinh thánh chính xác nhất theo các Học giả để tìm hiểu thêm về các bản dịch Kinh Thánh khác nhau và mức độ chính xác của chúng.

Bây giờ chúng ta đã kết thúc bài viết này về 5 bản dịch Kinh Thánh hàng đầu cần tránh, chúng tôi hy vọng bài viết này hữu ích. Hãy cho chúng tôi biết suy nghĩ của bạn trong phần Bình luận.