שפּיץ 5 ביבל איבערזעצונגען צו ויסמיידן

0
4298
ביבל איבערזעצונגען צו ויסמיידן
ביבל איבערזעצונגען צו ויסמיידן

עס זענען עטלעכע איבערזעצונגען פון די ביבל אין פאַרשידענע שפּראַכן זינט די ביבל איז געווען ערידזשנאַלי געשריבן אין גריכיש, העברעיש און אַראַמיש. אַזוי, עס זענען פילע איבערזעצונגען צו קלייַבן פון. איידער איר אויסקלייַבן אַ ביבל איבערזעצונג, איר דאַרפֿן צו וויסן די ביבל איבערזעצונגען צו ויסמיידן.

יא, איר לייענען אַז רעכט. עס זענען זיכער איבערזעצונגען פון די ביבל איר זאָל ויסמיידן לייענען. איר זאָל ויסמיידן לייענען אָלטערד ווערסיעס פון די ביבל.

די ביבל קאַנטראַדיקץ עטלעכע ביליפס, אַזוי מענטשן טוישן גאָט 'ס ווערטער צו פּאַסיק אין זייער ביליפס. אויב איר טאָן ניט געהערן צו די רעליגיעז גרופּעס וואָס האָבן פאַרשידענע גלויבן, איר זאָל ויסמיידן לייענען עטלעכע ביבל איבערזעצונגען.

ונטער זענען די שפּיץ 5 ביבל איבערזעצונגען צו ויסמיידן.

5 ביבל איבערזעצונגען צו ויסמיידן

דאָ, מיר וועלן דיסקוטירן יעדער פון די שפּיץ 5 ביבל איבערזעצונגען צו ויסמיידן.

מיר וועלן אויך צושטעלן די הויפּט דיפעראַנסיז צווישן די ביבל איבערזעצונגען און אנדערע וויידלי אנגענומען ביבל איבערזעצונגען.

די ביבל איבערזעצונגען וועט אויך זיין פאַרגלייַכן מיט עטלעכע פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען; ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ביבל (NASB) און King James Versions (KJV).

1. ניו וועלט איבערזעצונג (NWT)

ניו וועלט איבערזעצונג איז אַן איבערזעצונג פון די ביבל ארויס דורך די וואַטטשטאָווער ביבל און טראַקט געזעלשאפט (WBTS). די ביבל איבערזעצונג איז געניצט און פונאנדערגעטיילט דורך דזשעהאָוואַה ס עדות.

די ניו וועלט איבערזעצונג איז דעוועלאָפּעד דורך די ניו וועלט ביבל איבערזעצונג קאַמיטי וואָס איז באשאפן אין 1947.

אין 1950, WBTS ארויס זיין ענגליש ווערסיע פון ​​די ניו טעסטאַמענט ווי די ניו וועלט איבערזעצונג פון די קריסטלעך גריכיש שריפטן. WBTS באפרייט איבערזעצונגען פון פאַרשידן אַלטע טעסטאַמענט ווי די ניו וועלט איבערזעצונג פון די העברעיש פסוק פֿון 1953.

אין 1961, די וואַטטשטאָווער ביבל און טראַקט געזעלשאפט סטאַרטעד ארויסגעבן די NWT אין אנדערע שפּראַכן. WBTS באפרייט די גאַנץ ווערסיע פון ​​די ניו וועלט איבערזעצונג ביבל אין 1961.

בעשאַס די קאַטער פון די NWT ביבל, WBTS סטייטיד אַז די ניו וועלט איבערזעצונג קאַמיטי געבעטן אַז זיין מיטגלידער בלייבן אַנאָנימע באַנוצערס. אַזוי קיינער ווייסט צי די מיטגלידער פון דעם קאמיטעט האָבן גענוג קוואַלאַפאַקיישאַנז צו איבערזעצן אַ ביבל.

אָבער, עס איז שפּעטער גילוי אַז פיר פון די פינף דיסקלאָוזד איבערזעצער טאָן ניט האָבן די רעכט קוואַלאַפאַקיישאַנז צו איבערזעצן די ביבל; זיי קענען ניט פון קיין פון די ביבל שפראכן: העברעיש, גריכיש און אַראַמיש. בלויז איינער פון די איבערזעצער וויסן די ביבל שפּראַכן דארף צו פּרווון ביבל איבערזעצונג.

אָבער, WBTS קליימד אַז די NWT הייליק פסוק איז איבערגעזעצט גלייַך פון העברעיש, אַראַמאַיק און גריכיש אין מאָדערן ענגליש דורך אַ קאַמיטי פון געזאלבט עדות פון די דזשעהאָוואַה.

פריער, די מעלדונג פון NWT, דזשעהאָוואַה ס עדות אין ענגליש-גערעדט לענדער בפֿרט געוויינט די King James Version (KJV). WBTS באַשלאָסן צו אַרויסגעבן זיין אייגענע ווערסיע פון ​​די ביבל ווייַל רובֿ פון די ביבל ווערסיעס זענען איבערגעזעצט אין אַלט שפּראַכן.

הויפּט דיפעראַנסיז צווישן NWT און אנדערע פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען

  • א פּלאַץ פון ווערסעס זענען פעלנדיק אין דעם ביבל איבערזעצונג און נייַ ווערסעס זענען אויך צוגעגעבן.
  • האט פאַרשידענע ווערדינג, NWT איבערגעזעצט גריכיש ווערטער פֿאַר האר (קוריאָס) און גאָט (טהעאָס) ווי "דזשעהאָוואַה"
  • טוט ניט ידענטיפיצירן יאָשקע ווי אַ הייליק דיאַטי און טייל פון די טריניטי.
  • ינקאַנסיסטענט איבערזעצונג טעכניק
  • אָפּשיקן צו די 'ניו טעסטאַמענט' ווי די קריסטלעך גריכיש פסוק, און די 'אַלט טעסטאַמענט' ווי די העברעיש פסוק.

ניו וועלט איבערזעצונג קאַמפּערד מיט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען

NWT: אין די אָנהייב, גאָט באשאפן דעם הימל און די ערד. איצט די ערד איז געווען אָן פאָרעם און וויסט, און עס איז געווען פינצטערניש אויף די ייבערפלאַך פון די וואַסער טיף, און גאָט 'ס אַקטיוו קראַפט איז געווען מאָווינג איבער די ייבערפלאַך פון די וואַסער. (בראשית 1:1-3)

NASB: אין די אָנהייב גאָט באַשאַפן די הימלען און די ערד. און דער ערד איז געווען אַ צורה און וויסט פּוסטקייט, און פינצטערניש איז געווען איבער די ייבערפלאַך פון די טיף, און דער גייסט פון גאָט איז געווען כייווינג איבער די ייבערפלאַך פון די וואסערן. האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט; און עס איז געווען ליכט. (בראשית 1:1-3)

KJV: אין די אָנהייב גאָט באשאפן דעם הימל און די ערד. און די ערד איז געווען אָן געשטאַלט און פּאָסל, און פינצטערניש איז געווען אויף דעם פּנים פון די טיף. און דער גײַסט פֿון גאָט האָט זיך באַװעגט אױפֿן פּנים פֿון די װאַסערן. האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט, און עס איז געװען ליכט. (בראשית 1:1-3)

2. די קלאָר וואָרט ביבל איבערזעצונג

די קלאָר וואָרט איז אן אנדער ביבל איבערזעצונג איר זאָל ויסמיידן. ער איז ערידזשנאַלי ארויס אין מערץ 1994 ווי די קלאָר וואָרט ביבל.

די קלאָר וואָרט איז איין-כאַנדידלי איבערגעזעצט דורך דזשאַק בלאַנקאָ, געוועזענער דעקאַן פון דער שולע פון ​​רעליגיע אין סאָוטהערן אַדווענטיסט אוניווערסיטעט.

Blanco ערידזשנאַלי געשריבן TCW ווי אַ דיוואָושאַנאַל געניטונג פֿאַר זיך. ער איז שפּעטער ינקעראַדזשד דורך זיין פריינט און משפּחה צו אַרויסגעבן עס.

די מעלדונג פון די קלאָר וואָרט ביבל געבראכט אַ פּלאַץ פון קאָנטראָווערסיעס, אַזוי דזשאַק בלאַנקאָ באַשלאָסן צו פאַרבייַטן די וואָרט "ביבל" מיט "יקספּאַנדיד פּאַראַפראַז". יוחנן בלאַנקאָ קליימד אַז די קלאָר וואָרט איז נישט אַ איבערזעצונג פון די ביבל אָבער "אַן יקספּאַנדיד פּאַראַפראַז צו בויען שטאַרק אמונה און נערטשער רוחניות וווּקס".

א פּלאַץ פון מענטשן נוצן TCW ווי אַ ביבל און נישט ווי אַ דיוואָושאַנאַל פּאַראַפראַז. און דאָס איז פאַלש. TCW איז 100% פּאַראַפראַסעד, אַ פּלאַץ פון גאָט 'ס ווערטער זענען ינטערפּראַטאַד אויף דעם אומרעכט וועג.

די קלאָר וואָרט איז טכילעס געדרוקט דורך די סאָוטהערן קאַלידזש פרעסע פון ​​סאָוטהערן אַדווענטיסט אוניווערסיטעט און פארקויפט אין טשורטש-אָונד אַדווענטיסט ספר סענטערס.

די ווערסיע פון ​​די ביבל איז קאַמאַנלי געניצט אין דער זיבעטער-טאָג אַדווענטיסט טשורטש. אפילו כאָטש, די קלאָר וואָרט איז נאָך נישט אַפישאַלי ענדאָרסט דורך די זיבעטער-טאָג אַדווענטיסט טשורטש.

הויפּט דיפעראַנסיז צווישן די קלאָר וואָרט און אנדערע ביבל איבערזעצונגען

  • ניט ענלעך אנדערע פּאַראַפראַסעס, TCW איז געשריבן אין אַ פסוק-ביי-ווערס פֿאָרמאַט אַנשטאָט פון פּאַראַגראַפס
  • פאַלש ינטערפּריטיישאַן פון עטלעכע ווערטער, "יום האר" איז ריפּלייסט מיט "שבת"
  • צוגעגעבן זיבעטן-טאָג אַדווענטיסט טשורטש דאָקטרינעס
  • פעלנדיק פסוקים

די קלאָר וואָרט איבערזעצונג פאַרגלייַך מיט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען

TCW: די ערד האָט זיך אָנגעהויבן דורך אַן אַקט פון גאָט. ער האט באשאפן דעם הימל און די ערד. די ערד איז געווען בלויז א מאסע פון ​​געשאפענע מאטעריע, וואס האט געשוועבט אין חלל, באדעקט מיט א פארע לבוש. אלץ איז געװען טונקל. דעמאל ט הא ט דע ר רוח ה שוועב ט איבע ר דע ר פארע , או ן גא ט הא ט געזאגט : זא ל זײ ן ליכט . און אַלץ איז געווען בייד אין ליכט. (בראשית 1:1-3)

NASB: אין די אָנהייב גאָט באַשאַפן די הימלען און די ערד. און דער ערד איז געווען אַ צורה און וויסט פּוסטקייט, און פינצטערניש איז געווען איבער די ייבערפלאַך פון די טיף, און דער גייסט פון גאָט איז געווען כייווינג איבער די ייבערפלאַך פון די וואסערן. האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט; און עס איז געווען ליכט. (בראשית 1:1-3)

KJV: אין די אָנהייב גאָט באשאפן דעם הימל און די ערד. און די ערד איז געווען אָן געשטאַלט און פּאָסל, און פינצטערניש איז געווען אויף דעם פּנים פון די טיף. און דער גײַסט פֿון גאָט האָט זיך באַװעגט אױפֿן פּנים פֿון די װאַסערן. האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט, און עס איז געװען ליכט. (בראשית 1:1-3)

3. די לייַדנשאַפט איבערזעצונג (טפּט)

די לייַדנשאַפט איבערזעצונג איז צווישן די ביבל איבערזעצונגען צו ויסמיידן. TPT איז ארויס דורך Broadstreet Publishing Group.

ד"ר ברייאַן סיממאָנס, דער הויפּט איבערזעצער פון די לייַדנשאַפט איבערזעצונג, דיסקרייבד TPT ווי אַ מאָדערן, גרינג צו לייענען ביבל איבערזעצונג וואָס אַנלאַקס די לייַדנשאַפט פון גאָט 'ס האַרץ און יקספּרעסאַז זיין פּאַטעטיש ליבע-מערדזשינג עמאָציע און לעבן-טשאַנגינג אמת.

TPT איז פאקטיש גאָר אַנדערש פון זיין באַשרייַבונג, די ביבל איבערזעצונג איז אַזוי אַנדערש פון אנדערע ביבל איבערזעצונגען. אין פאַקט, TPT קען נישט זיין גערופֿן אַ איבערזעצונג פון די ביבל אלא עס איז אַ פּאַראַפראַז פון די ביבל.

ד״ר סימאָנס האָט אויסגעטײַטשט דעם תנ״ך מיט זײַנע אייגענע ווערטער אַנשטאָט איבערצוזעצן דעם תנ״ך. לויט Simmons, TPT איז דעוועלאָפּעד פון אָריגינעל גריכיש, העברעיש און אַראַמיש טעקסטן.

דערווייַל, TPT האט בלויז די ניו טעסטאַמענט, צוזאמען מיט תהלים, משלי און שיר השירים. Blanco אויך ארויס די לייַדנשאַפט איבערזעצונג פון גענעסיס, ישעיה און האַרמאָניע פון ​​גאָספּעלס סעפּעראַטלי.

אין פרי 2022, Bible Gateway אַוועקגענומען TPT פון זיין פּלאַץ. Bible Gateway איז אַ קריסטלעך וועבזייטל דיזיינד צו צושטעלן ביבל אין פאַרשידענע ווערסיעס און איבערזעצונגען.

הויפּט דיפעראַנסיז צווישן די לייַדנשאַפט איבערזעצונג און אנדערע ביבל איבערזעצונגען

  • דערייווד באזירט אויף יקערדיק עקוויוואַלאַנס איבערזעצונג
  • כולל אַדישאַנז וואָס זענען נישט געפֿונען אין די מקור מאַנוסקריפּץ

לייַדנשאַפט איבערזעצונג קאַמפּערד מיט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען

TPT: ווען גאָט האָט באַשאַפן די הימלען און די ערד, די ערד איז געווען גאָר פאָרמאַל און ליידיק, מיט גאָרנישט אָבער פינצטערניש דרייפּט איבער די טיף.

גאָט ס גייסט אויסגעקערט איבער די פּנים פון די וואסערן. און דער גאָט האָט געזאָגט: "זאל עס זיין ליכט," און ליכט פּלאַצן אַרויס! (בראשית 1:1-3)

NASB: אין די אָנהייב גאָט באַשאַפן די הימלען און די ערד. און דער ערד איז געווען אַ צורה און וויסט פּוסטקייט, און פינצטערניש איז געווען איבער די ייבערפלאַך פון די טיף, און דער גייסט פון גאָט איז געווען כייווינג איבער די ייבערפלאַך פון די וואסערן.

האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט; און עס איז געווען ליכט. (בראשית 1:1-3)

KJV: אין די אָנהייב גאָט באשאפן דעם הימל און די ערד. און די ערד איז געווען אָן געשטאַלט און בטל; און פֿינצטערניש איז געװען אױפֿן געזיכט פֿון תּהום.

און דער גײַסט פֿון גאָט האָט זיך באַװיזן אױפֿן פּנים פֿון די װאַסערן. האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט, און עס איז געװען ליכט. (בראשית 1:1-3)

4. די לעבעדיקע ביבל (TLB)

די לעבעדיקע ביבל איז אַ פּאַראַפראַז פון די ביבל איבערגעזעצט דורך Kenneth N. Taylor, דער גרינדער פון Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor איז געווען מאָוטאַווייטאַד צו שאַפֿן דעם פּאַראַפראַז דורך זיין קינדער. טיילער'ס קינדער האבן געהאט שוועריקייטן צו פארשטיין די אלטע שפראך פונעם קדזשוו.

אָבער, טיילער מיסינטערפּראַטאַד אַ פּלאַץ פון ווערסעס אין די ביבל און אויך צוגעגעבן זיין אייגענע ווערטער. אָריגינעל ביבל טעקסץ זענען נישט קאַנסאַלטאַד און TLB איז באזירט אויף די אמעריקאנער סטאַנדאַרד ווערסיע.

די לעבעדיקע ביבל איז ערידזשנאַלי ארויס אין 1971. אין די שפּעט 1980 ס, טיילער און זיין קאָלעגעס אין טינדייל הויז פֿאַרלאַגן פארבעטן אַ קאָלעקטיוו פון 90 גריכיש און העברעיש געלערנטע צו רעצענזיע די לעבעדיק ביבל.

דער דאָזיקער פּראָיעקט האָט שפּעטער געבראַכט צו דער שאַפונג פון אַ גאָר נײַע איבערזעצונג פֿון דער ביבל. די נייע איבערזעצונג איז ארויס אין 1996 ווי די Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT איז פאקטיש מער פּינטלעך ווי TLB ווייַל NLT איז געווען איבערגעזעצט באזירט אויף דינאַמיש עקוויוואַלאַנס (געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונג).

הויפּט דיפעראַנסיז צווישן TLB און אנדערע ביבל איבערזעצונגען:

  • איז נישט דעוועלאָפּעד פון די אָריגינעל מאַנוסקריפּץ
  • מיסינטערפּרעטאַטיאָן פון ווערסעס און פּאַסידזשיז אין די ביבל.

די לעבעדיק ביבל קאַמפּערד מיט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען

TLB: ווען גאָט האָט אָנגעהויבן שאפן די הימלען און די ערד, איז די ערד געווען אַ געשטאַלט, כאַאָטיש מאַסע, מיט דער גייסט פון גאָט בראָודינג איבער די טונקל פארע. דעמאָלט גאָט האט געזאגט, "זאל עס זיין ליכט" און ליכט ארויס. (בראשית 1:1-3)

NASB: אין די אָנהייב גאָט באַשאַפן די הימלען און די ערד. און דער ערד איז געווען אַ צורה און וויסט פּוסטקייט, און פינצטערניש איז געווען איבער די ייבערפלאַך פון די טיף, און דער גייסט פון גאָט איז געווען כייווינג איבער די ייבערפלאַך פון די וואסערן. האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט; און עס איז געווען ליכט. (בראשית 1:1-3)

KJV: אין די אָנהייב גאָט באשאפן דעם הימל און די ערד. און די ערד איז געווען אָן געשטאַלט און בטל; און פֿינצטערניש איז געװען אױפֿן געזיכט פֿון תּהום. און דער גײַסט פֿון גאָט האָט זיך באַװיזן אױפֿן פּנים פֿון די װאַסערן. האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט, און עס איז געװען ליכט. (בראשית 1:1-3)

5. דער אָנזאָג (מסג)

דער אָנזאָג איז אן אנדער פּאַראַפראַז פון די ביבל אַז איר זאָל ויסמיידן. MSG איז איבערגעזעצט געוואָרן דורך Eugene H. Peterson אין סעגמאַנץ צווישן 1993 און 2002.

יודזשין ה. פעטערסאָן גאָר געביטן דעם טייַטש פון די שריפטן. ער האט צוגעלייגט אסאך פון זיינע ווערטער צום תנ"ך און אראפגענומען טייל פון גאטס ווערטער.

אָבער, דער אַרויסגעבער פון MSG האָט געטענהט אז פעטערסאָן'ס ווערק איז דורכאויס באקומען דורך א קאָלעקטיוו פון אנערקענטע געלערנטע פון ​​אַלטע און ניו טעסטאמענט, כּדי צו פארזיכערן אז עס איז גענוי און געטריי צו די אָריגינעלע שפראכן. די באַשרייַבונג איז נישט אמת ווייַל MSG כּולל אַ פּלאַץ פון ערראָרס און פאַלש דאָקטרינעס, עס איז נישט געטרייַ צו גאָט 'ס ווערטער.

הויפּט דיפעראַנסיז צווישן MSG און אנדערע ביבל איבערזעצונגען

  • עס איז אַ העכסט אידיאַמאַטיק איבערזעצונג
  • דער אָריגינעל ווערסיע איז געווען געשריבן ווי אַ ראָמאַן, די ווערסעס זענען נישט געציילט.
  • פאַלש ינטערפּריטיישאַן פון ווערסעס

דער אָנזאָג קאַמפּערד מיט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען

MSG: ערשט דאָס: גאָט האָט באַשאַפן די הימלען און דער ערד – אַלץ וואָס איר זעט, אַלץ וואָס איר זעט ניט. דער ערד איז געװען א זופ פון גארנישט, אן אונטערשטע לײדיקקײט, אן טינטדיקע שװארצקײט. גאטס גייסט האט געברויזט ווי א פויגל איבער דעם וואסערדיקן תהום. גאָט האָט גערעדט: "ליכט!" און ליכט איז ארויס. גאָט האט געזען אַז ליכט איז גוט און אפגעשיידט ליכט פון פינצטער. (בראשית 1: 1-3)

NASB: אין די אָנהייב גאָט באַשאַפן די הימלען און די ערד. און דער ערד איז געווען אַ צורה און וויסט פּוסטקייט, און פינצטערניש איז געווען איבער די ייבערפלאַך פון די טיף, און דער גייסט פון גאָט איז געווען כייווינג איבער די ייבערפלאַך פון די וואסערן. האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט; און עס איז געווען ליכט. (בראשית 1:1-3)

KJV: אין די אָנהייב גאָט באשאפן דעם הימל און די ערד. און די ערד איז געווען אָן געשטאַלט און בטל; און פֿינצטערניש איז געװען אױפֿן געזיכט פֿון תּהום. און דער גײַסט פֿון גאָט האָט זיך באַװיזן אױפֿן פּנים פֿון די װאַסערן. האָט גאָט געזאָגט: זאָל זײַן ליכט, און עס איז געװען ליכט. (גענעסיס קסנומקס: קסנומקס-קסנומקס).

אָפֿט געשטעלטע פֿראגן

וואָס איז אַ פּאַראַפראַז?

פּאַראַפראַסעס זענען ביבל ווערסיעס געשריבן צו זיין גרינגער צו לייענען און פֿאַרשטיין. זיי זענען די קלענסטער פּינטלעך צווישן די איבערזעצונגען פון די ביבל.

וואָס איז די יזיאַסט און מערסט פּינטלעך ביבל צו לייענען?

ניו לעבעדיק איבערזעצונג (NLT) איז איינער פון די יזיאַסט ביבל איבערזעצונג צו לייענען און עס איז אויך פּינטלעך. עס איז געווען איבערגעזעצט מיט געדאַנק-פֿאַר-געדאַנק איבערזעצונג.

וואָס ביבל ווערסיע איז מער פּינטלעך?

ניו אמעריקאנער סטאַנדאַרד ביבל (NASB) איז וויידלי גערעכנט ווי די מערסט פּינטלעך איבערזעצונג פון די ביבל אין ענגליש שפּראַך.

פארוואס זענען עס אָלטערד ווערסיעס פון די ביבל?

די ביבל איז אָלטערד דורך זיכער גרופּעס צו פּאַסיק אין זייער גלויבן. די גרופּעס אַרייַננעמען זייער ביליפס און דאָקטרינעס צו די ביבל. רעליגיעז גרופּעס ווי דזשעהאָוואַה ס עדות, זיבעטער טאָג אַדווענטיסץ און מאָרמאָנס האָבן אָלטערד די ביבל סעפּעראַטלי.

 

מיר אויך רעקאָמענדירן:

סאָף

ווי אַ קריסטלעך, איר זאָל נישט לייענען קיין איבערזעצונג פון די ביבל ווייַל עטלעכע גרופּעס ווי די דזשעהאָוואַה ס עדות האָבן אָלטערד די ביבל צו פּאַסיק אין זייער גלויבן.

עס איז קעדייַיק צו ויסמיידן לייענען פּאַראַפראַסעס. פּאַראַפראַז גיט בילכערקייַט צו לייענען, דאָס לאָזן פּלאַץ פֿאַר פילע ערראָרס. ביבל פּאַראַפראַסעס זענען נישט איבערזעצונגען אָבער ינטערפּריטיישאַנז פון די ביבל אין די איבערזעצער ס ווערטער.

אויך, איר דאַרפֿן צו ויסמיידן איבערזעצונגען וואָס זענען דעוועלאָפּעד דורך אַ איין מענטש. די איבערזעצונג איז טידיאַס אַרבעט און עס איז אוממעגלעך פֿאַר אַ מענטש צו איבערזעצן די ביבל בישליימעס.

איר קענען קאָנטראָלירן די רשימה פון די יו שפּיץ 15 מערסט פּינטלעך ביבל איבערזעצונגען לויט געלערנטע צו לערנען מער וועגן פאַרשידענע ביבל איבערזעצונגען און זייער אַקיעראַסי.

מיר האָבן איצט קומען צו די סוף פון דעם אַרטיקל וועגן די שפּיץ 5 ביבל איבערזעצונגען צו ויסמיידן, מיר האָפן אַז דער אַרטיקל איז געווען נוציק. לאָזן אונדז וויסן דיין געדאנקען אין די באַמערקונג אָפּטיילונג.