要避免的 5 大圣经译本

0
4299
要避免的圣经翻译
要避免的圣经翻译

由于《圣经》最初是用希腊语、希伯来语和阿拉姆语写成的,所以《圣经》有多种不同语言的译本。所以,有很多翻译可供选择。在选择圣经翻译之前,您需要了解要避免的圣经翻译。

是的,你没有看错。 您应该避免阅读某些圣经译本。 你应该避免阅读修改版的圣经。

圣经与一些信仰相矛盾,所以人们改变上帝的话以适应他们的信仰。 如果你不属于信仰不同的宗教团体,那么你应该避免阅读一些圣经翻译。

以下是要避免的前 5 种圣经翻译。

5个要避免的圣经翻译

在这里,我们将讨论最应该避免的 5 种圣经翻译。

我们还将为您提供这些圣经译本与其他圣经译本之间的主要区别 被广泛接受的圣经译本.

圣经翻译也将与一些准确的圣经翻译进行比较; 新美国标准圣经 (NASB) 和国王詹姆斯版本 (KJV)。

1. 新世界翻译(NWT)

新世界译本是守望台圣经书社 (WBTS) 出版的圣经译本。 这本圣经译本由耶和华见证人使用和分发。

《新世界译本》是由 1947 年成立的新世界圣经翻译委员会开发的。

1950 年,WBTS 出版了新约英文版《希腊语经卷新世界译本》。 WBTS 从 1953 年起发布了各种旧约圣经的译本,作为希伯来圣经新世界译本。

1961 年,守望台圣经书社开始以其他语言出版 NWT。 WBTS 于 1961 年发布了新世界翻译圣经的完整版本。

在 NWT 圣经推出期间,WBTS 表示新世界翻译委员会要求其成员保持匿名。所以没有人知道委员会的成员是否有足够的资格来翻译圣经。

然而,后来透露,五名被披露的翻译者中有四人不具备翻译圣经的资格;他们不懂任何一种圣经语言:希伯来语、希腊语和阿拉姆语。只有一名翻译人员知道尝试翻译圣经所需的圣经语言。

然而,WBTS 声称 NWT 圣经是由耶和华的受膏见证人委员会直接从希伯来语、亚拉姆语和希腊语翻译成现代英语的。

在 NWT 发行之前,英语国家的耶和华见证人主要使用英王钦定版 (KJV)。 WBTS 决定出版自己的圣经版本,因为大多数圣经版本都被翻译成旧语言。

NWT 与其他准确的圣经翻译之间的主要区别

  • 这本圣经译本缺少很多经文,还添加了新的经文。
  • 有不同的措辞,NWT 将主 (Kurios) 和上帝 (Theos) 的希腊语翻译为“耶和华”
  • 不认为耶稣是神圣的神和三位一体的一部分。
  • 翻译技术不一致
  • 将“新约”称为基督教希腊语圣经,将“旧约”称为希伯来语圣经。

新世界译本与准确圣经译本的比较

新世界: 起初,上帝创造了天地。现在大地空虚荒凉,深渊的表面一片黑暗,神的动力在水面上运行。 (创世记 1:1-3)

美国国家航空航天局: 起初神创造天地。 大地是一片无形荒凉的虚无,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。 然后上帝说,“要有光”; 有光。 (创世记 1:1-3)

KJV: 起初神创造了天地。大地空虚混沌,深渊表面一片黑暗。神的灵运行在水面上。神说:要有光,就有了光。 (创世记 1:1-3)

2. 清晰的圣经翻译

清晰的词是您应该避免的另一种圣经翻译。 它最初于 1994 年 XNUMX 月作为明文圣经出版。

The Clear Word 由南复临大学前宗教学院院长杰克布兰科一手翻译。

布兰科最初写 TCW 是为了自己的虔诚练习。 后来他的朋友和家人鼓励他出版它。

《明文圣经》的发布带来了很多争议,因此杰克·布兰科决定用“扩展释义”取代“圣经”一词。约翰·布兰科声称《明言》不是圣经的翻译,而是“为了建立坚定的信仰和培育精神成长而进行的扩展释义”。

许多人将 TCW 视为圣经,而不是虔诚的释义。这是错误的。 TCW是100%转述的,很多神的话都被错误地解释了。

清晰的文字最初由南方复临大学南方学院出版社印刷,并在教会拥有的复临信徒图书中心出售。

这个版本的圣经常用于基督复临安息日会。 尽管如此,The Clear Word 还没有被基督复临安息日会正式认可。

The Clear Word 与其他圣经译本的主要区别

  • 与其他释义不同,TCW 是以逐节格式而不是段落格式编写的
  • 对一些词语的误解,“主日”被替换为“安息日”
  • 添加了基督复临安息日会教义
  • 缺少的经文

清晰的文字翻译与准确的圣经翻译的比较

TCW: 这个地球是由上帝的作为开始的。 他创造了天地。 地球只是一团漂浮在太空中的创造物质,上面覆盖着一层蒸汽。 一切都是黑暗的。 然后圣灵在蒸汽上空盘旋,上帝说:“要有光。” 一切都沐浴在光中。 (创世记 1:1-3)

美国国家航空航天局: 起初神创造天地。 大地是一片无形荒凉的虚无,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。 然后上帝说,“要有光”; 有光。 (创世记 1:1-3)

KJV: 起初神创造了天地。大地空虚混沌,深渊表面一片黑暗。神的灵运行在水面上。神说:要有光,就有了光。 (创世记 1:1-3)

3. 激情翻译(TPT)

激情翻译是要避免的圣经翻译之一。 TPT 由 Broadstreet Publishing Group 出版。

The Passion Translation 的首席翻译 Brian Simmons 博士将 TPT 描述为现代、易于阅读的圣经翻译,它释放了上帝心中的激情,表达了他炽热的爱融合情感和改变生活的真理。

TPT实际上与他的描述完全不同,这个圣经翻译与其他圣经翻译是如此不同。事实上,TPT并没有资格被称为圣经的翻译,而是对圣经的释义。

西蒙斯博士用他自己的话解释圣经,而不是翻译圣经。 根据西蒙斯的说法,TPT 是从原始的希腊语、希伯来语和亚拉姆语文本发展而来的。

目前,TPT 只有新约圣经,以及诗篇、箴言和雅歌。布兰科还分别出版了《创世记》、《以赛亚书》和《和谐福音书》的受难译本。

2022 年初,Bible Gateway 从其网站上删除了 TPT。 Bible Gateway 是一个基督教网站,旨在提供不同版本和翻译的圣经。

受难译本与其他圣经译本的主要区别

  • 基于本质等价翻译推导
  • 包括在源手稿中找不到的添加内容

激情翻译与准确的圣经翻译比较

TPT: 神创造天地的时候,大地是完全空虚的,只有黑暗笼罩在深渊之上。

神的灵扫过水面。 上帝宣布:“要有光”,光就爆发了! (创世记 1:1-3)

美国国家航空航天局: 起初神创造天地。 大地是一片无形荒凉的虚无,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。

然后上帝说,“要有光”; 有光。 (创世记 1:1-3)

KJV: 起初,上帝创造了天地。 大地空虚混沌; 黑暗笼罩着深渊。

上帝的灵在水面上运行。 神说,要有光,就有了光。 (创世记 1:1-3)

4. 活圣经(TLB)

The Living Bible 是由 Tyndale House Publishers 的创始人 Kenneth N. Taylor 翻译的圣经的释义。

肯尼斯·N·泰勒 (Kenneth N. Taylor) 受到他的孩子们的启发而创作了这个释义。 泰勒的孩子很难理解 KJV 的旧语言。

然而,泰勒误读了圣经中的很多经文,还加上了他自己的话。 没有参考原始圣经文本,TLB 是基于美国标准版本。

The Living Bible 最初于 1971 年出版。在 1980 年代后期,Taylor 和他在 Tyndale House Publishers 的同事邀请了一个由 90 名希腊和希伯来学者组成的团队来修订 The Living Bible。

这个项目后来导致创建了一个全新的圣经翻译。 新译本于 1996 年出版,名为《圣经:新生活译本》(NLT)

NLT 实际上比 TLB 更准确,因为 NLT 是基于动态对等(thought-for-thought Translation)进行翻译的。

TLB 与其他圣经译本的主要区别:

  • 不是从原始手稿发展而来的
  • 对圣经经文和段落的误解。

活圣经与准确圣经译本的比较

TLB: 当上帝开始创造天地时,地球是一片无形的混沌块,上帝的灵在黑暗的蒸汽中孕育。 然后神说:“要有光”,光就出现了。 (创世记 1:1-3)

美国国家航空航天局: 起初神创造天地。 大地是一片无形荒凉的虚无,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。 然后上帝说,“要有光”; 有光。 (创世记 1:1-3)

KJV: 起初,上帝创造了天地。 大地空虚混沌; 黑暗笼罩着深渊。 上帝的灵在水面上运行。 神说,要有光,就有了光。 (创世记 1:1-3)

5.消息(MSG)

信息是你应该避免的另一个圣经解释。 MSG 由 Eugene H. Peterson 在 1993 年至 2002 年间翻译成片段。

Eugene H. Peterson 彻底改变了经文的意思。 他在圣经里加了很多话,删掉了一些神的话。

然而,MSG 的出版商声称,彼得森的作品已被公认的旧约和新约学者团队彻底接受,以确保其准确并忠实于原始语言。 这个描述是不正确的,因为味精包含很多错误和错误的教义,它不忠于上帝的话。

味精与其他圣经翻译的主要区别

  • 这是一个非常地道的翻译
  • 原版写得像小说,诗句没有编号。
  • 对经文的误解

信息与准确的圣经翻译的比较

味精: 首先是:上帝创造了天地——所有你看到的,所有你看不到的。 地球是虚无的汤,无底的空虚,漆黑。 上帝的灵像鸟儿一样在水深渊上孕育。 上帝说:“光!” 并且出现了光。 神看光是好的,就把光暗分开。 (创世记 1:1-3)

美国国家航空航天局: 起初神创造天地。 大地是一片无形荒凉的虚无,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。 然后上帝说,“要有光”; 有光。 (创世记 1:1-3)

KJV: 起初,上帝创造了天地。 大地空虚混沌; 黑暗笼罩着深渊。 上帝的灵在水面上运行。 神说,要有光,就有了光。 (创世记 1:1-3)。

常见问题

什么是释义?

释义是为了更容易阅读和理解而编写的圣经版本。 它们是圣经译本中最不准确的。

什么是最容易和最准确的圣经阅读?

新生活翻译(NLT)是最容易阅读的圣经翻译之一,而且它也很准确。 它是使用思想翻译来翻译的。

哪个圣经版本更准确?

新美国标准圣经(NASB)被广泛认为是最准确的英文圣经翻译。

为什么有圣经的变体版本?

某些群体修改了圣经以适应他们的信仰。 这些团体包括他们对圣经​​的信仰和教义。 耶和华见证人、基督复临安息日会和摩门教等宗教团体分别修改了圣经。

 

我们还建议:

结论

作为基督徒,您不应该阅读任何圣经译本,因为某些团体(例如耶和华见证人)已经修改了圣经以适应他们的信仰。

建议避免阅读释义。释义优先考虑可读性,这为很多错误留下了空间。圣经释义不是翻译,而是用译者的话对圣经的解释。

此外,您需要避免由一个人开发的翻译。翻译是一项繁琐的工作,一个人不可能完美地翻译圣经。

您可以查看以下列表 学者评选的 15 种最准确的圣经译本 了解更多关于不同圣经翻译及其准确度的信息。

我们现在已经结束了这篇关于最应该避免的 5 种圣经翻译的文章,我们希望这篇文章对您有所帮助。请在评论部分告诉我们您的想法。