要避免的 5 大聖經譯本

0
4298
應避免的聖經翻譯
應避免的聖經翻譯

由於《聖經》原本是用希臘文、希伯來文和亞蘭文寫成的,所以《聖經》有多種不同語言的譯本。所以,有很多翻譯可供選擇。在選擇聖經翻譯之前,您需要了解要避免的聖經翻譯。

是的,你沒有看錯。 您應該避免閱讀某些聖經譯本。 你應該避免閱讀聖經的修改版本。

聖經與某些信仰相矛盾,因此人們改變神的話語以適應他們的信仰。 如果你不屬於有不同信仰的宗教團體,那麼你應該避免閱讀一些聖經譯本。

以下是最要避免的 5 種聖經翻譯。

應避免的 5 種聖經翻譯

在這裡,我們將討論 5 種最應該避免的聖經翻譯。

我們還將為您提供這些聖經譯本與其他聖經譯本之間的主要區別 廣為接受的聖經譯本.

聖經譯本也會與一些準確的聖經譯本進行比較; 新美國標準聖經 (NASB) 和英皇欽定版聖經 (KJV)。

1. 新世界譯本(NWT)

新世界譯本是守望台聖經書社 (WBTS) 出版的聖經譯本。 這本聖經譯本由耶和華見證人使用和分發。

《新世界譯本》是由 1947 年成立的新世界聖經翻譯委員會所發展出來的。

1950 年,WBTS 出版了新約英文版《希臘文經卷新世界譯本》。 WBTS 從 1953 年起發布了各種舊約聖經的譯本,作為希伯來聖經新世界譯本。

1961 年,守望台聖經書社開始以其他語言出版 NWT。 WBTS於1961年發布了新世界譯本聖經的完整版本。

在 NWT 聖經推出期間,WBTS 表示新世界翻譯委員會要求其成員保持匿名。所以沒有人知道委員會的成員是否有足夠的資格來翻譯聖經。

然而,後來透露,五名被披露的翻譯者中有四人不具備翻譯聖經的資格;他們不懂任何一種聖經語言:希伯來文、希臘文和亞蘭文。只有一位翻譯人員知道嘗試翻譯聖經所需的聖經語言。

然而,WBTS 聲稱 NWT 聖經是由耶和華的受膏見證人委員會直接從希伯來語、阿拉姆語和希臘語翻譯成現代英語的。

在 NWT 發行之前,英語國家的耶和華見證人主要使用英王欽定版 (KJV)。 WBTS 決定出版自己的聖經版本,因為大多數聖經版本都被翻譯成舊語言。

NWT 和其他準確的聖經翻譯之間的主要區別

  • 這本聖經譯本缺少很多經文,還添加了新的經文。
  • 有不同的措辭,NWT 將希臘語中的主 (Kurios) 和上帝 (Theos) 翻譯為“耶和華”
  • 不認為耶穌是聖神和三位一體的一部分。
  • 翻譯技巧不一致
  • 將“新約”稱為希臘語經卷,將“舊約”稱為希伯來語經卷。

新世界譯本與準確聖經譯本的比較

NWT: 起初,上帝創造了天地。現在大地空虛荒涼,深淵的表面一片黑暗,神的動力在水面上運行。 (創 1:1-3)

美國國家航空航天局: 起初,上帝創造了天地。 大地是一片無形而荒涼的虛空,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈盤旋在水面上。 然後上帝說:“要有光”; 就有光了。 (創世記 1:1-3)

KJV: 起初,神創造了天地。大地空虛混沌,深淵表面一片黑暗。神的靈運行在水面上。神說:要有光,就有了光。 (創 1:1-3)

2. 明文聖經翻譯

《明言》是您應該避免的另一種聖經翻譯。 它最初於 1994 年 XNUMX 月作為 Clear Word Bible 出版。

《明言》由南复臨安息日會大學前宗教學院院長傑克·布蘭科 (Jack Blanco) 親自翻譯。

布蘭科最初編寫 TCW 是為了自己的虔誠練習。 後來他在朋友和家人的鼓勵下發表了這本書。

《明文聖經》的發布帶來了許多爭議,因此傑克布蘭科決定用「擴展釋義」取代「聖經」一詞。約翰·布蘭科聲稱《明言》不是聖經的翻譯,而是「為了建立堅定的信仰和培育靈性成長而進行的擴展釋義」。

許多人將 TCW 視為聖經,而不是虔誠的釋義。這是錯誤的。 TCW是100%轉述的,很多神的話都被錯誤地解釋了。

《明言》最初由南复臨安息日會大學南方學院出版社印刷,並在教會擁有的複臨安息日會圖書中心出售。

這個版本的聖經在基督复臨安息日會中普遍使用。 儘管如此,《明言》尚未得到基督复臨安息日會的正式認可。

《明言》與其他聖經譯本的主要區別

  • 與其他釋義不同,TCW 是以逐節格式而不是段落格式編寫的
  • 對某些字詞的誤解,“主日”被替換為“安息日”
  • 添加了基督复臨安息日會教義
  • 缺失的詩句

清晰的文字翻譯與準確的聖經翻譯比較

TCW: 這個地球是由上帝的作為開始的。 他創造了天地。 地球只是漂浮在太空中的一團受造物質,上面覆蓋著一層蒸汽外衣。 一切都黑了。 然後聖靈盤旋在蒸氣上,上帝說:“要有光。” 一切都沐浴在聖光之中。 (創世記 1:1-3)

美國國家航空航天局: 起初,上帝創造了天地。 大地是一片無形而荒涼的虛空,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈盤旋在水面上。 然後上帝說:“要有光”; 就有光了。 (創世記 1:1-3)

KJV: 起初,神創造了天地。大地空虛混沌,深淵表面一片黑暗。神的靈運行在水面上。神說:要有光,就有了光。 (創 1:1-3)

3. 激情翻譯(TPT)

《受難記》翻譯是要避免的聖經翻譯之一。 TPT 由 Broadstreet Publishing Group 出版。

《受難翻譯》的首席譯者布賴恩·西蒙斯博士將《TPT》描述為一種現代、易讀的聖經翻譯,它釋放了上帝內心的熱情,表達了他熾熱的愛融合的情感和改變生命的真理。

TPT實際上與他的描述完全不同,這個聖經翻譯與其他聖經翻譯是如此不同。事實上,TPT並沒有資格被稱為聖經的翻譯,而是對聖經的解釋。

西蒙斯博士用自己的話解釋聖經,而不是翻譯聖經。 根據西蒙斯的說法,TPT 是從原始希臘語、希伯來語和阿拉姆語文本發展而來的。

目前,TPT 只有新約聖經,以及詩篇、箴言和雅歌。布蘭科也分別出版了《創世記》、《以賽亞書》和《和諧福音書》的受難譯本。

2022 年初,Bible Gateway 從網站上刪除了 TPT。 Bible Gateway 是一個基督教網站,旨在提供不同版本和翻譯的聖經。

《受難記》譯本與其他聖經譯本的主要區別

  • 基於本質對等翻譯推導
  • 包括源手稿中未找到的補充內容

激情翻譯與準確的聖經翻譯比較

TPT: 當神創造天地時,大地完全是無形的、空虛的,只有黑暗籠罩著深淵。

神的靈掃過水面。 上帝宣布:“要有光”,光就爆發了! (創世記 1:1-3)

美國國家航空航天局: 起初,上帝創造了天地。 大地是一片無形而荒涼的虛空,黑暗籠罩著深淵的表面,神的靈盤旋在水面上。

然後上帝說:“要有光”; 就有光了。 (創世記 1:1-3)

KJV: 起初,神創造了天地。 大地空虛混沌; 深淵的表面一片黑暗。

神的靈運行在水面上。 神說:要有光,就有了光。 (創世記 1:1-3)

4. 活聖經(TLB)

《活聖經》是廷代爾出版社創始人肯尼思·N·泰勒翻譯的《聖經》的釋義。

肯尼斯·N·泰勒 (Kenneth N. Taylor) 受到他的孩子們的啟發而創作了這個釋義。 泰勒的孩子很難理解 KJV 的舊語言。

然而,泰勒誤讀了聖經中的很多經文,還加上了他自己的話。 沒有參考原始聖經文本,TLB 是基於美國標準版本。

The Living Bible 最初於 1971 年出版。在 1980 年代後期,Taylor 和他在 Tyndale House Publishers 的同事邀請了一個由 90 名希臘和希伯來學者組成的團隊來修訂 The Living Bible。

這個項目後來導致了全新的聖經譯本的誕生。 新譯本於 1996 年出版,名為《聖經:新生活譯本》(NLT)

NLT 實際上比 TLB 更準確,因為 NLT 是基於動態對等(thought-for-thought Translation)進行翻譯的。

TLB 與其他聖經譯本的主要區別:

  • 並非根據原始手稿發展而來
  • 對聖經中的經文和段落的誤解。

活聖經與準確的聖經譯本的比較

TLB: 當上帝開始創造天地時,地球是一個無形的、混亂的物體,上帝的靈在黑暗的蒸氣中徘徊。 然後上帝說:“要有光”,光就出現了。 (創世記 1:1-3)

美國國家航空航天局: 起初,上帝創造了天地。 大地是一片無形而荒涼的虛空,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈盤旋在水面上。 然後上帝說:“要有光”; 就有光了。 (創世記 1:1-3)

KJV: 起初神創造了天地。 大地空虛混沌; 深淵的表面一片黑暗。 神的靈運行在水面上。 神說:要有光,就有了光。 (創世記 1:1-3)

5.消息(MSG)

信息是你應該避免的另一段聖經釋義。 MSG 由尤金·H·彼得森 (Eugene H. Peterson) 在 1993 年至 2002 年間分部分翻譯。

尤金·彼得森徹底改變了經文的含義。 他在聖經中添加了很多他的話,並刪除了一些神的話語。

然而,MSG 的出版商聲稱,彼得森的作品已經得到了一組公認的舊約和新約學者的充分認可,以確保其準確並忠實於原始語言。 這種描述並不真實,因為味精含有很多錯誤和虛假教義,它不忠實於神的話。

味精和其他聖經翻譯之間的主要區別

  • 這是一個非常地道的翻譯
  • 原版寫得像小說一樣,詩句沒有編號。
  • 對詩句的誤解

資訊與準確的聖經翻譯的比較

味精: 首先:上帝創造了天地——你所看到的一切,以及你所看不見的一切。 地球是一鍋虛無的湯,一片無底的空虛,一片漆黑。 上帝的靈就像一隻鳥兒棲息在水深淵之上。 神說:“光!” 光出現了。 神看光是好的,就把光暗分開了。 (創世記 1:1-3)

美國國家航空航天局: 起初,上帝創造了天地。 大地是一片無形而荒涼的虛空,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈盤旋在水面上。 然後上帝說:“要有光”; 就有光了。 (創世記 1:1-3)

KJV: 起初神創造了天地。 大地空虛混沌; 深淵的表面一片黑暗。 神的靈運行在水面上。 神說:要有光,就有了光。 (創世記 1:1-3)。

常見問題

什麼是釋義?

釋義是為了更容易閱讀和理解而編寫的聖經版本。 它們是聖經翻譯中最不准確的。

最容易閱讀、最準確的聖經是什麼?

新生活譯本(NLT)是最容易閱讀的聖經譯本之一,而且也很準確。 它是採用逐思翻譯的方式翻譯的。

哪個聖經版本更準確?

新美國標準聖經(NASB)被廣泛認為是最準確的英文聖經譯本。

為什麼聖經有篡改本?

聖經被某些群體修改以適應他們的信仰。 這些團體將他們的信仰和教義納入聖經。 耶和華見證人、基督复臨安息日會和摩門教等宗教團體都曾分別修改過《聖經》。

 

我們還建議:

結論

身為基督徒,您不應該閱讀任何聖經譯本,因為某些團體(例如耶和華見證人)已經修改了聖經以適應他們的信仰。

建議避免閱讀釋義。釋義優先考慮可讀性,這為許多錯誤留下了空間。聖經釋義不是翻譯,而是用譯者的話對聖經的解釋。

此外,您需要避免由一個人開發的翻譯。翻譯是一項繁瑣的工作,一個人不可能完美地翻譯聖經。

您可以查看以下列表 學者們認為最準確的 15 種聖經翻譯 了解更多關於不同聖經翻譯及其準確性水平的信息。

我們現在已經結束了這篇關於最應該避免的 5 種聖經翻譯的文章,我們希望這篇文章對您有所幫助。請在評論部分告訴我們您的想法。