Top 5 Bybelvertalings om te vermy

0
4299
Bybelvertalings om te vermy
Bybelvertalings om te vermy

Daar is verskeie vertalings van die Bybel in verskillende tale aangesien die Bybel oorspronklik in Grieks, Hebreeus en Aramees geskryf is. So, daar is baie vertalings om van te kies. Voordat jy 'n Bybelvertaling kies, moet jy die Bybelvertalings ken om te vermy.

Ja, jy het reg gelees. Daar is sekere vertalings van die Bybel wat jy moet vermy om te lees. Jy moet vermy om veranderde weergawes van die Bybel te lees.

Die Bybel weerspreek sommige oortuigings, so mense verander God se woorde om by hulle oortuigings te pas. As jy nie aan die godsdiensgroepe behoort wat verskillende oortuigings het nie, moet jy dit vermy om sommige Bybelvertalings te lees.

Hieronder is die top 5 Bybelvertalings om te vermy.

5 Bybelvertalings om te vermy

Hier sal ons elkeen van die top 5 Bybelvertalings bespreek om te vermy.

Ons sal jou ook voorsien van die groot verskille tussen hierdie Bybelvertalings en ander wyd aanvaarde Bybelvertalings.

Die Bybelvertalings sal ook vergelyk word met sommige akkurate Bybelvertalings; New American Standard Bible (NASB) en King James Versions (KJV).

1. Nuwe Wêreld-vertaling (NWT)

New World Translation is 'n vertaling van die Bybel uitgegee deur die Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Hierdie Bybelvertaling word deur Jehovah se getuies gebruik en versprei.

Die New World Translation is ontwikkel deur die New World Bible Translation Committee wat in 1947 geskep is.

In 1950 het WBTS sy Engelse weergawe van die Nuwe Testament gepubliseer as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS het vanaf 1953 vertalings van verskeie Ou Testament vrygestel as die Nuwe Wêreld-vertaling van die Hebreeuse Skrif.

In 1961 het die Watchtower Bible and Tract Society die NWT in ander tale begin publiseer. WBTS het die volledige weergawe van die New World Translation Bible in 1961 vrygestel.

Tydens die bekendstelling van die NWT-Bybel het WBTS verklaar dat die New World Translation Committee versoek het dat sy lede anoniem bly. Niemand weet dus of die lede van die komitee genoeg kwalifikasies het om 'n Bybel te vertaal nie.

Dit is egter later aan die lig gebring dat vier van die vyf geopenbaarde vertalers nie die regte kwalifikasies het om die Bybel te vertaal nie; hulle weet nie van enige van die Bybeltale nie: Hebreeus, Grieks en Aramees. Slegs een van die vertalers ken die Bybeltale wat nodig is om Bybelvertaling te probeer doen.

WBTS het egter beweer dat die NWT Heilige Skrif direk uit Hebreeus, Aramees en Grieks in hedendaagse Engels vertaal is deur 'n komitee van gesalfde getuies van die Jehovah.

Voor, die vrystelling van NWT, het Jehovah se Getuies in Engelssprekende lande hoofsaaklik die King James Version (KJV) gebruik. WBTS het besluit om sy eie weergawe van die Bybel te publiseer omdat die meeste van die Bybelversies in ou tale vertaal is.

Groot verskille tussen NWT en ander akkurate Bybelvertalings

  • Baie verse ontbreek in hierdie Bybelvertaling en nuwe verse is ook bygevoeg.
  • Het verskillende bewoording, NWT het Griekse woorde vir Here (Kurios) en God (Theos) vertaal as "Jehovah"
  • Identifiseer Jesus nie as 'n heilige godheid en deel van die Drie-eenheid nie.
  • Inkonsekwente vertaaltegniek
  • Verwys na die 'Nuwe Testament' as die Christelike Griekse Skrif, en die 'Ou Testament' as die Hebreeuse Skrif.

Nuwe Wêreld-vertaling in vergelyking met akkurate Bybelvertalings

NWT: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. Nou was die aarde vormloos en woes, en daar was duisternis op die oppervlak van die waterdiepte, en God se werkende krag het oor die oppervlak van die water beweeg. (Genesis 1:1-3)

NASB: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was 'n vormlose en verlate leegte, en duisternis was oor die watervloed, en die Gees van God het oor die wateroppervlak gesweef. Toe het God gesê: “Laat daar lig wees”; en daar was lig. (Genesis 1:1-3)

KJV: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was vormloos en leeg, en duisternis was op die wêreldvloed. En die Gees van God het gesweef op die waters. En God het gesê: Laat daar lig wees, en daar was lig. (Genesis 1:1-3)

2. Die Duidelike Woord Bybelvertaling

Die Duidelike Woord is nog 'n Bybelvertaling wat jy moet vermy. Dit is oorspronklik in Maart 1994 as die Clear Word Bible gepubliseer.

The Clear Word is eiehandig vertaal deur Jack Blanco, voormalige Dekaan van die Skool vir Godsdiens aan die Southern Adventist University.

Blanco het oorspronklik TCW geskryf as 'n toewydingsoefening vir homself. Hy is later deur sy vriende en familie aangemoedig om dit te publiseer.

Die vrystelling van die Clear Word Bible het baie kontroversies gebring, so Jack Blanco het besluit om die woord "Bybel" te vervang met "uitgebreide parafrase". John Blanco het beweer dat The Clear Word nie 'n vertaling van die Bybel is nie, maar "'n uitgebreide parafrase om sterk geloof te bou en geestelike groei te koester".

Baie mense gebruik TCW as 'n Bybel en nie as 'n oordenkingsparafrase nie. En dit is verkeerd. TCW is 100% geparafraseer, baie van God se woorde is op die verkeerde manier geïnterpreteer.

The Clear Word is aanvanklik gedruk deur die Southern College Press van die Southern Adventist University en verkoop in Adventist Book Centres wat deur die kerk besit word.

Hierdie weergawe van die Bybel word algemeen in die Sewendedag Adventiste Kerk gebruik. Al word The Clear Word nog nie amptelik deur die Sewendedag Adventiste Kerk onderskryf nie.

Groot verskille tussen The Clear Word en ander Bybelvertalings

  • Anders as ander parafrases, word TCW in 'n vers-vir-vers-formaat in plaas van paragrawe geskryf
  • Verkeerde interpretasie van sommige woorde, "Here se dag" is vervang met "Sabbat"
  • Bygevoeg Sewende-dag Adventiste Kerk leerstellings
  • Vermiste verse

Die duidelike woordvertalingsvergelyking met akkurate Bybelvertalings

TCW: Hierdie aarde het begin deur 'n daad van God. Hy het die hemel en die aarde geskep. Die aarde was slegs 'n massa geskape materie wat in die ruimte sweef, bedek met 'n dampkleed. Alles was donker. Toe het die Heilige Gees oor die damp gesweef, en God het gesê: "Laat daar lig wees." En alles was in Lig gebaai. (Genesis 1:1-3)

NASB: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was 'n vormlose en verlate leegte, en duisternis was oor die watervloed, en die Gees van God het oor die wateroppervlak gesweef. Toe het God gesê: “Laat daar lig wees”; en daar was lig. (Genesis 1:1-3)

KJV: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was vormloos en leeg, en duisternis was op die wêreldvloed. En die Gees van God het gesweef op die waters. En God het gesê: Laat daar lig wees, en daar was lig. (Genesis 1:1-3)

3. The Passion Translation (TPT)

Die Passion Translation is een van die Bybelvertalings wat vermy moet word. TPT is uitgegee deur Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, die hoofvertaler van The Passion Translation, het TPT beskryf as 'n moderne, maklik leesbare Bybelvertaling wat die passie van God se hart ontsluit en sy vurige liefdesversmeltende emosie en lewensveranderende waarheid uitdruk.

TPT is eintlik heeltemal anders as sy beskrywing, hierdie Bybelvertaling is so anders as ander Bybelvertalings. Trouens, TPT kwalifiseer nie om 'n vertaling van die Bybel genoem te word nie, maar dit is 'n parafrase van die Bybel.

Dr. Simmons het die Bybel in sy eie woorde geïnterpreteer in plaas daarvan om die Bybel te vertaal. Volgens Simmons is TPT ontwikkel uit oorspronklike Griekse, Hebreeuse en Aramese tekste.

Tans het TPT net die Nuwe Testament, saam met Psalms, Spreuke en Hooglied. Blanco het ook The Passion Translation of Genesis, Jesaja en Harmony of Gospels apart gepubliseer.

Vroeg in 2022 het Bible Gateway TPT van sy webwerf verwyder. Bible Gateway is 'n Christelike webwerf wat ontwerp is om Bybel in verskillende weergawes en vertalings te verskaf.

Groot verskille tussen The Passion Translation en ander Bybelvertalings

  • Afgelei gebaseer op noodsaaklike ekwivalensievertaling
  • Sluit byvoegings in wat nie in die bronmanuskripte gevind word nie

Passie-vertaling in vergelyking met akkurate Bybelvertalings

TPT: Toe God die hemel en die aarde geskep het, was die aarde heeltemal vormloos en leeg, met niks anders as duisternis oor die dieptes gedrapeer nie.

God se Gees het oor die waters gevee. En die God het aangekondig: “Laat daar lig wees,” en die lig het uitgebars! (Genesis 1:1-3)

NASB: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was 'n vormlose en verlate leegte, en duisternis was oor die watervloed, en die Gees van God het oor die wateroppervlak gesweef.

Toe het God gesê: “Laat daar lig wees”; en daar was lig. (Genesis 1:1-3)

KJV: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was sonder vorm en leeg; en duisternis was op die wêreldvloed.

En die Gees van God het gesweef op die waters. En God het gesê: Laat daar lig wees, en daar was lig. (Genesis 1:1-3)

4. Die Lewende Bybel (TLB)

The Living Bible is 'n parafrase van die Bybel vertaal deur Kenneth N. Taylor, die stigter van Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor is deur sy kinders gemotiveer om hierdie parafrase te skep. Taylor se kinders het probleme ondervind om die ou taal van die KJV te verstaan.

Taylor het egter baie verse in die Bybel verkeerd geïnterpreteer en ook sy eie woorde bygevoeg. Oorspronklike Bybeltekste is nie geraadpleeg nie en TLB was gebaseer op die American Standard Version.

The Living Bible is oorspronklik in 1971 gepubliseer. In die laat 1980's het Taylor en sy kollegas by Tyndale House Publishers 'n span van 90 Griekse en Hebreeuse geleerdes genooi om The Living Bible te hersien.

Hierdie projek het later gelei tot die skepping van 'n heeltemal nuwe vertaling van die Bybel. Die nuwe vertaling is in 1996 gepubliseer as die Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT is eintlik meer akkuraat as TLB omdat NLT op grond van dinamiese ekwivalensie (gedagte-vir-gedagte vertaling) vertaal is.

Groot verskille tussen TLB en ander Bybelvertalings:

  • Is nie uit die oorspronklike manuskripte ontwikkel nie
  • Verkeerde interpretasie van verse en gedeeltes in die Bybel.

Die Lewende Bybel in vergelyking met akkurate Bybelvertalings

TLB: Toe God die hemel en die aarde begin skep het, was die aarde 'n vormlose, chaotiese massa, met die Gees van God wat oor die donker dampe broei. Toe het God gesê: "Laat daar lig wees" en lig het verskyn. (Genesis 1:1-3)

NASB: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was 'n vormlose en verlate leegte, en duisternis was oor die watervloed, en die Gees van God het oor die wateroppervlak gesweef. Toe het God gesê: “Laat daar lig wees”; en daar was lig. (Genesis 1:1-3)

KJV: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was sonder vorm en leeg; en duisternis was op die wêreldvloed. En die Gees van God het gesweef op die waters. En God het gesê: Laat daar lig wees, en daar was lig. (Genesis 1:1-3)

5. Die Boodskap (MSG)

Die Boodskap is nog 'n parafrase van die Bybel wat jy moet vermy. MSG is tussen 1993 en 2002 deur Eugene H. Peterson in segmente vertaal.

Eugene H. Peterson het die betekenis van die skrifture heeltemal verander. Hy het baie van sy woorde by die Bybel gevoeg en van God se woorde verwyder.

Die uitgewer van MSG het egter beweer dat Peterson se werk deeglik deur 'n span erkende Ou- en Nuwe-Testamentiese geleerdes ontvang is om te verseker dat dit akkuraat en getrou aan die oorspronklike tale is. Hierdie beskrywing is nie waar nie, want MSG bevat baie foute en valse leerstellings, dit is nie getrou aan God se woorde nie.

Groot verskille tussen MSG en Ander Bybelvertalings

  • Dit is 'n hoogs idiomatiese vertaling
  • Die oorspronklike weergawe is soos 'n roman geskryf, die verse is nie genommer nie.
  • Misinterpretasie van verse

Die boodskap in vergelyking met akkurate Bybelvertalings

MSG: Eerstens dit: God het die hemel en aarde geskep – alles wat jy sien, alles wat jy nie sien nie. Die aarde was 'n sop van niks, 'n bodemlose leegheid, 'n inkagtige swartheid. God se Gees broei soos 'n voël bo die waterige afgrond. God het gepraat: “Lig!” En lig het verskyn. God het gesien dat lig goed is en lig van donker geskei het. (Genesis 1:1-3)

NASB: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was 'n vormlose en verlate leegte, en duisternis was oor die watervloed, en die Gees van God het oor die wateroppervlak gesweef. Toe het God gesê: “Laat daar lig wees”; en daar was lig. (Genesis 1:1-3)

KJV: In die begin het God die hemel en die aarde geskep. En die aarde was sonder vorm en leeg; en duisternis was op die wêreldvloed. En die Gees van God het gesweef op die waters. En God het gesê: Laat daar lig wees, en daar was lig. (Genesis 1:1-3).

Algemene vrae

Wat is 'n parafrase?

Parafrases is Bybelversies wat geskryf is om makliker te lees en te verstaan. Hulle is die minste akkuraat onder die vertalings van die Bybel.

Wat is die maklikste en akkuraatste Bybel om te lees?

Nuwe Lewende Vertaling (NLT) is een van die maklikste Bybelvertalings om te lees en dit is ook akkuraat. Dit is vertaal met behulp van gedagte-vir-gedagte vertaling.

Watter Bybelversie is meer akkuraat?

New American Standard Bible (NASB) word algemeen beskou as die mees akkurate vertaling van die Bybel in Engelse taal.

Waarom is daar veranderde weergawes van die Bybel?

Die Bybel word deur sekere groepe verander om by hulle oortuigings in te pas. Hierdie groepe sluit hul oortuigings en leerstellings by die Bybel in. Godsdienstige groepe soos Jehovah se getuies, Sewendedag Adventiste en Mormone het die Bybel afsonderlik verander.

 

Ons beveel ook aan:

Gevolgtrekking

As 'n Christen moet jy geen vertaling van die Bybel lees nie, want sekere groepe soos die Jehovah se Getuies het die Bybel verander om by hul oortuigings te pas.

Dit is raadsaam om parafrases te vermy. Parafrase gee prioriteit aan leesbaarheid, dit laat ruimte vir baie foute. Bybelparafrases is nie vertalings nie maar interpretasies van die Bybel in die vertaler se woorde.

Jy moet ook vertalings vermy wat deur 'n enkele persoon ontwikkel is. Die vertaling is vervelige werk en dit is onmoontlik vir 'n persoon om die Bybel perfek te vertaal.

Jy kan kyk na die lys van die top 15 mees akkurate Bybelvertalings volgens geleerdes om meer te wete te kom oor verskillende Bybelvertalings en hul vlak van akkuraatheid.

Ons het nou aan die einde van hierdie artikel gekom oor die top 5 Bybelvertalings om te vermy, ons hoop hierdie artikel was nuttig. Laat weet ons jou gedagtes in die kommentaar afdeling.