أهم 5 ترجمات للكتاب المقدس يجب تجنبها

0
4301
ترجمات الكتاب المقدس لتجنب
ترجمات الكتاب المقدس لتجنب

توجد ترجمات عديدة للكتاب المقدس بلغات مختلفة، حيث أن الكتاب المقدس كان مكتوبًا في الأصل باليونانية والعبرية والآرامية. لذلك، هناك الكثير من الترجمات للاختيار من بينها. قبل أن تختار ترجمة الكتاب المقدس، عليك أن تعرف ترجمات الكتاب المقدس لتجنبها.

نعم ، لقد قرأت ذلك بشكل صحيح. هناك ترجمات معينة للكتاب المقدس يجب أن تتجنب قراءتها. يجب تجنب قراءة النسخ المعدلة من الكتاب المقدس.

يتعارض الكتاب المقدس مع بعض المعتقدات ، لذلك يغير الناس كلام الله لتناسب معتقداتهم. إذا كنت لا تنتمي إلى الجماعات الدينية التي لها معتقدات مختلفة ، فعليك تجنب قراءة بعض ترجمات الكتاب المقدس.

فيما يلي أهم 5 ترجمات للكتاب المقدس يجب تجنبها.

5 ترجمات الكتاب المقدس لتجنب

سنناقش هنا كل واحدة من أفضل خمس ترجمات للكتاب المقدس يجب تجنبها.

وسنزودك أيضًا بالاختلافات الرئيسية بين ترجمات الكتاب المقدس هذه وغيرها ترجمات الكتاب المقدس المقبولة على نطاق واسع.

كما ستتم مقارنة ترجمات الكتاب المقدس ببعض ترجمات الكتاب المقدس الدقيقة. الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB) وإصدارات الملك جيمس (KJV).

1. ترجمة العالم الجديد (NWT)

ترجمة العالم الجديد هي ترجمة للكتاب المقدس نشرتها جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والمنشورات (WBTS). يستخدم شهود يهوه ترجمة الكتاب المقدس هذه ويوزعونها.

لقد طورت ترجمة العالم الجديد لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس التي أُنشئت سنة ١٩٤٧.

في عام 1950، نشرت WBTS نسختها الإنجليزية من العهد الجديد تحت عنوان ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس اليوناني المسيحي. أصدرت WBTS ترجمات لمختلف العهد القديم مثل ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس العبري من عام 1953.

في عام 1961 ، بدأت جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والمنشورات بنشر NWT بلغات أخرى. أصدرت WBTS النسخة الكاملة من الكتاب المقدس لترجمة العالم الجديد في عام 1961.

أثناء إطلاق الكتاب المقدس NWT، ذكرت WBTS أن لجنة ترجمة العالم الجديد طلبت عدم الكشف عن هوية أعضائها. لذلك لا أحد يعرف ما إذا كان أعضاء اللجنة لديهم ما يكفي من المؤهلات اللازمة لترجمة الكتاب المقدس.

ومع ذلك، تم الكشف لاحقًا أن أربعة من المترجمين الخمسة الذين تم الكشف عنهم ليس لديهم المؤهلات المناسبة لترجمة الكتاب المقدس؛ إنهم لا يعرفون أيًا من لغات الكتاب المقدس: العبرية واليونانية والآرامية. واحد فقط من المترجمين يعرف لغات الكتاب المقدس اللازمة لمحاولة ترجمة الكتاب المقدس.

ومع ذلك ، ادعى WBTS أن الكتاب المقدس NWT قد تمت ترجمته مباشرة من العبرية والآرامية واليونانية إلى اللغة الإنجليزية الحديثة من قبل لجنة من شهود يهوه الممسوحين.

قبل إصدار NWT، استخدم شهود يهوه في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية بشكل أساسي نسخة الملك جيمس (KJV). قررت WBTS نشر نسختها الخاصة من الكتاب المقدس لأن معظم نسخ الكتاب المقدس تُرجمت إلى اللغات القديمة.

الاختلافات الرئيسية بين NWT وترجمات الكتاب المقدس الدقيقة الأخرى

  • كثير من الآيات مفقودة في ترجمة الكتاب المقدس هذه وأضيفت آيات جديدة أيضًا.
  • له صياغة مختلفة ، ترجمت NWT الكلمات اليونانية للورد (كوريوس) والله (ثيوس) باسم "يهوه"
  • لا يُعرّف يسوع على أنه إله مقدس وجزء من الثالوث.
  • تقنية الترجمة غير المتسقة
  • ارجع إلى "العهد الجديد" باعتباره الكتاب المقدس اليوناني المسيحي ، و "العهد القديم" على أنه الكتاب المقدس العبري.

ترجمة العالم الجديد مقارنة بترجمات الكتاب المقدس الدقيقة

NWT: في البدء خلق الله السموات والأرض. وكانت الأرض خربة ومقفرة، وكان الظلام على سطح الغمر، وكانت قوة الله تتحرك على وجه الماء. (تكوين 1: 1-3)

ناسب: في البدء خلق الله السموات والأرض. وكانت الأرض خواء خاليًا وخرابًا ، والظلام على وجه الغمر ، وروح الله تحوم فوق سطح المياه. ثم قال الله ليكن نور. وكان هناك ضوء. (تكوين 1: 1-3)

KJV: في البدء خلق الله السماء والأرض. وكانت الأرض خربة وخالية، وعلى وجه الغمر ظلمة. وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله ليكن نور فكان نور. (تكوين 1: 1-3)

2. ترجمة الكتاب المقدس كلمة واضحة

The Clear Word هي ترجمة أخرى للكتاب المقدس يجب عليك تجنبها. تم نشره في الأصل في مارس 1994 باعتباره الكتاب المقدس الواضح للكلمة.

تمت ترجمة "الكلمة الواضحة" بمفرده بواسطة جاك بلانكو ، العميد السابق لمدرسة الدين في جامعة الأدفنتست الجنوبية.

كتب بلانكو في الأصل برنامج TCW باعتباره تمرينًا عباديًا لنفسه. شجعه أصدقاؤه وعائلته لاحقًا على نشره.

أثار إصدار Clear Word Bible الكثير من الجدل، لذلك قرر جاك بلانكو استبدال كلمة "الكتاب المقدس" بكلمة "إعادة صياغة موسعة". ادعى جون بلانكو أن الكلمة الواضحة ليست ترجمة للكتاب المقدس ولكنها "إعادة صياغة موسعة لبناء إيمان قوي وتعزيز النمو الروحي".

يستخدم الكثير من الأشخاص TCW ككتاب مقدس وليس كإعادة صياغة تعبدية. وهذا خطأ. تمت إعادة صياغة TCW بنسبة 100%، وقد تم تفسير الكثير من كلام الله بطريقة خاطئة.

تمت طباعة The Clear Word في البداية بواسطة مطبعة الكلية الجنوبية بجامعة Southern Adventist وبيعها في مراكز الكتاب الأدفنتست المملوكة للكنيسة.

تُستخدم هذه النسخة من الكتاب المقدس بشكل شائع في الكنيسة السبتية. على الرغم من ذلك ، لم يتم اعتماد "الكلمة الواضحة" رسميًا من قبل الكنيسة السبتية.

الاختلافات الرئيسية بين The Clear Word وترجمات الكتاب المقدس الأخرى

  • على عكس إعادة الصياغة الأخرى ، تتم كتابة TCW بتنسيق بيت شعر بدلاً من فقرات
  • تفسير خاطئ لبعض الكلمات، تم استبدال "يوم الرب" بـ "السبت"
  • تمت إضافة مذاهب الكنيسة السبتية
  • الآيات الناقصة

مقارنة ترجمة الكلمات الواضحة بترجمات الكتاب المقدس الدقيقة

تكو: هذه الأرض بدأت بفعل الله. خلق السماوات والأرض. كانت الأرض مجرد كتلة من مادة مخلوقة تطفو في الفضاء مغطاة بثوب بخار. كان كل شيء مظلمًا. ثم حلَّ الروح القدس فوق البخار ، وقال الله ، "ليكن نور". وكان كل شيء مغمورًا بالنور. (تكوين 1: 1-3)

ناسب: في البدء خلق الله السموات والأرض. وكانت الأرض خواء خاليًا وخرابًا ، والظلام على وجه الغمر ، وروح الله تحوم فوق سطح المياه. ثم قال الله ليكن نور. وكان هناك ضوء. (تكوين 1: 1-3)

KJV: في البدء خلق الله السماء والأرض. وكانت الأرض خربة وخالية، وعلى وجه الغمر ظلمة. وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله ليكن نور فكان نور. (تكوين 1: 1-3)

3. ترجمة العاطفة (TPT)

ترجمة العاطفة هي من بين ترجمات الكتاب المقدس التي يجب تجنبها. تم نشر TPT بواسطة مجموعة Broadstreet Publishing Group.

وصف الدكتور بريان سيمونز ، المترجم الرئيسي في ترجمة العاطفة ، TPT بأنها ترجمة حديثة وسهلة القراءة للكتاب المقدس تفتح شغف قلب الله وتعبر عن عاطفة اندماج الحب الناري والحقيقة التي تغير الحياة.

TPT في الواقع مختلف تمامًا عن وصفه، وترجمة الكتاب المقدس هذه مختلفة تمامًا عن ترجمات الكتاب المقدس الأخرى. في الواقع، TPT لا تعتبر ترجمة للكتاب المقدس، بل هي إعادة صياغة للكتاب المقدس.

فسر الدكتور سيمونز الكتاب المقدس بكلماته الخاصة بدلاً من ترجمة الكتاب المقدس. وفقًا لسيمونز ، تم تطوير TPT من النصوص اليونانية والعبرية والآرامية الأصلية.

حاليًا، يحتوي TPT فقط على العهد الجديد، إلى جانب المزامير والأمثال ونشيد الأناشيد. نشر بلانكو أيضًا ترجمة العاطفة لسفر التكوين وإشعياء وتناغم الأناجيل بشكل منفصل.

وفي أوائل عام 2022، قامت بوابة الكتاب المقدس بإزالة TPT من موقعها. بوابة الكتاب المقدس هو موقع مسيحي مصمم لتوفير الكتاب المقدس في إصدارات وترجمات مختلفة.

الاختلافات الرئيسية بين ترجمة الآلام وترجمات الكتاب المقدس الأخرى

  • مشتقة على أساس ترجمة المعادلة الأساسية
  • يشمل الإضافات غير الموجودة في المخطوطات المصدر

ترجمة العاطفة مقارنة بترجمات الكتاب المقدس الدقيقة

تبت: عندما خلق الله السماوات والأرض ، كانت الأرض خالية تمامًا وفارغة ، ولا شيء سوى الظلام يلف على العمق.

اجتاح روح الله على وجه المياه. وأعلن الله: "ليكن نور" وينفجر النور! (تكوين 1: 1-3)

ناسب: في البدء خلق الله السموات والأرض. وكانت الأرض خواء خاليًا وخرابًا ، والظلام على وجه الغمر ، وروح الله تحوم فوق سطح المياه.

ثم قال الله ليكن نور. وكان هناك ضوء. (تكوين 1: 1-3)

KJV: في البدء خلق الله السماء والأرض. وكانت الارض خربة وخالية. وكان الظلام على وجه الغمر.

وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله ليكن نور فكان نور. (تكوين 1: 1-3)

4. الكتاب المقدس الحي (TLB)

الكتاب المقدس الحي هو إعادة صياغة للكتاب المقدس ترجمه كينيث إن تيلور ، مؤسس Tyndale House Publishers.

كان كينيث ن.تايلور متحمسا لخلق هذه المعاد صياغتها من قبل أطفاله. واجه أطفال تايلور صعوبات في فهم اللغة القديمة للغة الملك جيمس.

ومع ذلك ، أساء تايلور تفسير الكثير من الآيات في الكتاب المقدس وأضاف أيضًا كلماته الخاصة. لم يتم الرجوع إلى نصوص الكتاب المقدس الأصلية واستند TLB إلى النسخة القياسية الأمريكية.

نُشر الكتاب المقدس الحي في الأصل عام 1971. في أواخر الثمانينيات ، دعا تايلور وزملاؤه في Tyndale House Publishers فريقًا من 1980 باحثًا يونانيًا وعبرانيًا لمراجعة الكتاب المقدس الحي.

أدى هذا المشروع لاحقًا إلى إنشاء ترجمة جديدة تمامًا للكتاب المقدس. نُشرت الترجمة الجديدة في عام 1996 باسم الكتاب المقدس: ترجمة حية جديدة (NLT)

NLT هي في الواقع أكثر دقة من TLB لأنه تمت ترجمة NLT على أساس التكافؤ الديناميكي (ترجمة الفكر للفكر).

الاختلافات الرئيسية بين ترجمات TLB وترجمات الكتاب المقدس الأخرى:

  • لم يتم تطويره من المخطوطات الأصلية
  • التفسير الخاطئ للآيات والمقاطع في الكتاب المقدس.

مقارنة الكتاب المقدس الحي بترجمات دقيقة للكتاب المقدس

تي إل بي: عندما بدأ الله في خلق السماوات والأرض ، كانت الأرض كتلة فوضوية عديمة الشكل ، وكان روح الله يملأ الأبخرة المظلمة. ثم قال الله ليكن نور فظهر. (تكوين 1: 1-3)

ناسب: في البدء خلق الله السموات والأرض. وكانت الأرض خواء خاليًا وخرابًا ، والظلام على وجه الغمر ، وروح الله تحوم فوق سطح المياه. ثم قال الله ليكن نور. وكان هناك ضوء. (تكوين 1: 1-3)

KJV: في البدء خلق الله السماء والأرض. وكانت الارض خربة وخالية. وكان الظلام على وجه الغمر. وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله ليكن نور فكان نور. (تكوين 1: 1-3)

5. الرسالة (MSG)

الرسالة هي إعادة صياغة أخرى للكتاب المقدس يجب أن تتجنبها. تمت ترجمة MSG بواسطة Eugene H. Peterson في أجزاء بين عامي 1993 و 2002.

يوجين هـ. بيترسون غيّر تمامًا معنى الكتاب المقدس. أضاف الكثير من كلماته إلى الكتاب المقدس وأزال بعضًا من كلام الله.

ومع ذلك ، ادعى ناشر MSG أن عمل بيترسون قد استقبله فريق من علماء العهد القديم والجديد المعترف بهم للتأكد من أنه دقيق ومخلص للغات الأصلية. هذا الوصف غير صحيح لأن الغلوتامات أحادية الصوديوم تحتوي على الكثير من الأخطاء والعقائد الباطلة ، فهي ليست وفية لكلام الله.

الاختلافات الرئيسية بين ترجمات MSG وغيرها من ترجمات الكتاب المقدس

  • إنها ترجمة اصطلاحية للغاية
  • النسخة الأصلية كتبت كرواية ، الآيات غير مرقمة.
  • تفسير خاطئ للآيات

الرسالة مقارنة بترجمات الكتاب المقدس الدقيقة

MSG: أولاً: خلق الله السموات والأرض - كل ما تراه ، كل ما لا تراه. كانت الأرض بمثابة حساء من العدم ، وفراغ لا نهاية له ، وسواد حبر. كان روح الله يرفرف مثل عصفور فوق الهاوية المائية. قال الله: "نور!" وظهر النور. ورأى الله أن النور حسن ويفصل بين النور والظلمة. (تكوين 1: 1-3)

ناسب: في البدء خلق الله السموات والأرض. وكانت الأرض خواء خاليًا وخرابًا ، والظلام على وجه الغمر ، وروح الله تحوم فوق سطح المياه. ثم قال الله ليكن نور. وكان هناك ضوء. (تكوين 1: 1-3)

KJV: في البدء خلق الله السماء والأرض. وكانت الارض خربة وخالية. وكان الظلام على وجه الغمر. وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله ليكن نور فكان نور. (تكوين 1: 1-3).

الأسئلة الشائعة

ما هي إعادة الصياغة؟

إعادة الصياغة هي نسخ من الكتاب المقدس تمت كتابتها لتسهيل قراءتها وفهمها. هم الأقل دقة من بين ترجمات الكتاب المقدس.

ما هو الكتاب المقدس الأسهل والأكثر دقة للقراءة؟

تعتبر الترجمة الحية الجديدة (NLT) واحدة من أسهل ترجمات الكتاب المقدس للقراءة وهي دقيقة أيضًا. تمت ترجمته باستخدام ترجمة مدروسة.

ما هي نسخة الكتاب المقدس الأكثر دقة؟

يعتبر الكتاب المقدس القياسي الأمريكي الجديد (NASB) على نطاق واسع الترجمة الأكثر دقة للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية.

لماذا توجد نسخ معدلة من الكتاب المقدس؟

تم تغيير الكتاب المقدس من قبل مجموعات معينة ليتناسب مع معتقداتهم. وتشمل هذه المجموعات معتقداتهم ومذاهبهم للكتاب المقدس. غيرت الجماعات الدينية مثل شهود يهوه والسبتيين والمورمون الكتاب المقدس عدة مرات.

 

نوصي أيضًا بما يلي:

وفي الختام

كمسيحي، لا يجب أن تقرأ أي ترجمة للكتاب المقدس لأن مجموعات معينة مثل شهود يهوه قامت بتحريف الكتاب المقدس ليناسب معتقداتهم.

من المستحسن تجنب قراءة العبارات المعادة. إعادة الصياغة تعطي الأولوية لسهولة القراءة، مما يترك مجالًا لكثير من الأخطاء. إن إعادة صياغة الكتاب المقدس ليست ترجمات ولكنها تفسيرات للكتاب المقدس بكلمات المترجم.

تحتاج أيضًا إلى تجنب الترجمات التي تم تطويرها بواسطة شخص واحد. الترجمة عمل شاق ومن المستحيل على أي شخص أن يترجم الكتاب المقدس بشكل مثالي.

يمكنك الاطلاع على قائمة أدق 15 ترجمة للكتاب المقدس وفقًا للعلماء لمعرفة المزيد عن ترجمات الكتاب المقدس المختلفة ومستوى دقتها.

لقد وصلنا الآن إلى نهاية هذا المقال عن أفضل 5 ترجمات للكتاب المقدس يجب تجنبها، ونأمل أن يكون هذا المقال مفيدًا. أخبرنا بأفكارك في قسم التعليقات.