Топ 5 превода на Библията, които трябва да избягвате

0
4299
Преводи на Библията, които да избягвате
Преводи на Библията, които да избягвате

Има няколко превода на Библията на различни езици, тъй като Библията първоначално е написана на гръцки, иврит и арамейски. Така че има много преводи, от които да избирате. Преди да изберете превод на Библията, трябва да знаете кои преводи на Библията трябва да избягвате.

Да, правилно прочетохте. Има определени преводи на Библията, които трябва да избягвате да четете. Трябва да избягвате да четете променени версии на Библията.

Библията противоречи на някои вярвания, така че хората променят Божиите думи, за да се вместят в техните вярвания. Ако не принадлежите към религиозните групи, които имат различни вярвания, тогава трябва да избягвате да четете някои преводи на Библията.

По-долу са 5-те най-добри превода на Библията, които трябва да избягвате.

5 превода на Библията, които трябва да избягвате

Тук ще обсъдим всеки един от 5-те най-добри превода на Библията, които трябва да избягвате.

Ние също така ще ви предоставим основните разлики между тези преводи на Библията и други широко приети преводи на Библията.

Преводите на Библията също ще бъдат сравнени с някои точни преводи на Библията; Нова американска стандартна Библия (NASB) и версии на крал Джеймс (KJV).

1. Превод на нов свят (NWT)

Превод на новия свят е превод на Библията, публикуван от Обществото на Библията и трактатите на Стражева кула (WBTS). Този превод на Библията се използва и разпространява от Свидетелите на Йехова.

Преводът на новия свят е разработен от Комитета за превод на Библията на новия свят, създаден през 1947 г.

През 1950 г. WBTS публикува своята английска версия на Новия завет като The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS пусна преводи на различни Стари завети като Превод на новия свят на Еврейските писания от 1953 г.

През 1961 г. Обществото на библейските и трактатите на Watchtower започва да публикува NWT на други езици. WBTS пусна пълната версия на Библията за превод на новия свят през 1961 г.

По време на представянето на NWT Bible WBTS заяви, че Комитетът за превод на новия свят е поискал членовете му да останат анонимни. Така че никой не знае дали членовете на комисията имат достатъчно квалификации, необходими за превод на Библия.

По-късно обаче беше разкрито, че четирима от петимата разкрити преводачи нямат правилната квалификация да преведат Библията; те не знаят нито един от библейските езици: иврит, гръцки и арамейски. Само един от преводачите знае езиците на Библията, необходими за опит за превод на Библията.

Въпреки това WBTS твърди, че Свещеното писание на NWT е преведено директно от иврит, арамейски и гръцки на съвременен английски от комитет от помазани свидетели на Йехова.

Преди пускането на NWT, Свидетелите на Йехова в англоговорящите страни използваха предимно версията на крал Джеймс (KJV). WBTS реши да публикува своя собствена версия на Библията, тъй като повечето от версиите на Библията бяха преведени на стари езици.

Основни разлики между NWT и други точни преводи на Библията

  • В този превод на Библията липсват много стихове и бяха добавени нови стихове.
  • Има различни формулировки, NWT превежда гръцките думи за Господ (Куриос) и Бог (Теос) като „Йехова“
  • Не идентифицира Исус като свято божество и част от Троицата.
  • Непоследователна техника на превод
  • Обръщайте се към „Новия завет“ като към Християнското гръцко писание, а към „Стария завет“ към към Еврейското писание.

Превод на новия свят в сравнение с точни преводи на Библията

северозападна: В началото Бог създаде небето и земята. Сега земята беше безформена и пуста и имаше тъмнина на повърхността на водната бездна и Божията активна сила се движеше над повърхността на водата. (Битие 1:1-3)

NASB: В началото Бог създаде небето и земята. И земята беше безформена и пуста празнота, и тъмнината беше над повърхността на бездната, и Божият дух се носеше над повърхността на водите. Тогава Бог каза: „Нека бъде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

KJV: В началото Бог създаде небето и земята. А земята беше пуста и пуста, и тъмнина беше върху бездната. И Божият Дух се носеше над водата. И Бог каза: Да бъде светлина; и стана светлина. (Битие 1:1-3)

2. Ясният превод на Библията

Ясното слово е друг превод на Библията, който трябва да избягвате. Първоначално е публикувана през март 1994 г. като Библията на ясна дума.

Ясното слово е преведено самостоятелно от Джак Бланко, бивш декан на Училището по религия в Южния адвентистки университет.

Първоначално Бланко написа TCW като предано упражнение за себе си. По-късно той беше насърчен от приятелите и семейството си да го публикува.

Издаването на Библията Clear Word доведе до много противоречия, така че Джак Бланко реши да замени думата „Библия“ с „разширена парафраза“. Джон Бланко твърди, че „Ясното слово“ не е превод на Библията, а „разширена парафраза за изграждане на силна вяра и подхранване на духовното израстване“.

Много хора използват TCW като Библия, а не като религиозна парафраза. И това е грешно. TCW е 100% перифразиран, много от Божиите думи са интерпретирани по грешен начин.

Първоначално ясното слово е отпечатано от Southern College Press на Южния адвентистки университет и се продава в адвентни книжни центрове, собственост на църквата.

Тази версия на Библията обикновено се използва в Църквата на адвентистите от седмия ден. Въпреки че ясното слово все още не е официално одобрено от Църквата на адвентистите от седмия ден.

Основни разлики между The Clear Word и други преводи на Библията

  • За разлика от други парафрази, TCW е написан във формат стих по стих вместо параграфи
  • Неправилно тълкуване на някои думи, „денят на Господа“ беше заменено със „събота“
  • Добавени доктрини на Църквата на адвентистите от седмия ден
  • Липсващи стихове

Ясното сравнение на превода на думи с точните преводи на Библията

TCW: Тази земя започна с Божие действие. Той създаде небето и земята. Земята беше само маса от създадена материя, плаваща в космоса, покрита с парна дреха. Всичко беше тъмно. Тогава Светият Дух витаеше над парата и Бог каза: „Нека бъде светлина“. И всичко беше окъпано в Светлина. (Битие 1:1-3)

NASB: В началото Бог създаде небето и земята. И земята беше безформена и пуста празнота, и тъмнината беше над повърхността на бездната, и Божият дух се носеше над повърхността на водите. Тогава Бог каза: „Нека бъде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

KJV: В началото Бог създаде небето и земята. А земята беше пуста и пуста, и тъмнина беше върху бездната. И Божият Дух се носеше над водата. И Бог каза: Да бъде светлина; и стана светлина. (Битие 1:1-3)

3. Преводът на страстта (TPT)

Преводът Passion е сред преводите на Библията, които трябва да избягвате. TPT е публикуван от Broadstreet Publishing Group.

Д-р Брайън Симънс, водещ преводач на The Passion Translation, описа TPT като модерен, лесен за четене превод на Библията, който отключва страстта на Божието сърце и изразява неговата огнена любов, сливаща емоция и променяща живота истина.

TPT всъщност е напълно различен от неговото описание, този превод на Библията е толкова различен от другите преводи на Библията. Всъщност TPT не отговаря на изискванията да се нарече превод на Библията, а е парафраза на Библията.

Д-р Симънс тълкува Библията със свои думи, вместо да превежда Библията. Според Симънс, TPT е разработен от оригинални гръцки, еврейски и арамейски текстове.

В момента TPT има само Новия завет, заедно с Псалми, Притчи и Песен на песните. Бланко също публикува отделно The Passion Translation of Genesis, Isaiah и Harmony of Gospels.

В началото на 2022 г. Bible Gateway премахна TPT от сайта си. Bible Gateway е християнски уебсайт, предназначен да предоставя Библията в различни версии и преводи.

Основни разлики между The Passion Translation и други преводи на Библията

  • Извлечено въз основа на превод на съществена еквивалентност
  • Включва допълнения, които не се намират в изходните ръкописи

Страстен превод в сравнение с точни преводи на Библията

TPT: Когато Бог е създал небето и земята, земята е била напълно безформена и празна, без нищо освен тъмнина, обвита над бездната.

Божият Дух се понесе над лицето на водите. И Бог обяви: „Нека бъде светлина“ и светлината избухна! (Битие 1:1-3)

NASB: В началото Бог създаде небето и земята. И земята беше безформена и пуста празнота, и тъмнината беше над повърхността на бездната, и Божият дух се носеше над повърхността на водите.

Тогава Бог каза: „Нека бъде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

KJV: В началото Бог създаде небето и земята. И земята беше безформена и празна; и тъмнина беше върху лицето на бездната.

И Божият Дух се движеше по лицето на водите. И Бог каза: Да бъде светлина; и стана светлина. (Битие 1:1-3)

4. Живата Библия (TLB)

Живата Библия е перифраза на Библията, преведена от Кенет Н. Тейлър, основателят на издателството Tyndale House Publishers.

Кенет Н. Тейлър е бил мотивиран да създаде тази парафраза от своите деца. Децата на Тейлър имаха затруднения с разбирането на стария език на KJV.

Тейлър обаче изтълкува погрешно много стихове в Библията и също добави свои собствени думи. Оригиналните библейски текстове не бяха консултирани и TLB се основаваше на американската стандартна версия.

Живата Библия първоначално е публикувана през 1971 г. В края на 1980-те години на миналия век Тейлър и колегите му от Tyndale House Publishers поканиха екип от 90 гръцки и еврейски учени да преработят Живата Библия.

Този проект по-късно доведе до създаването на изцяло нов превод на Библията. Новият превод е публикуван през 1996 г. като Светата Библия: Нов жив превод (NLT)

NLT всъщност е по-точен от TLB, защото NLT е преведен въз основа на динамична еквивалентност (превод мисъл за мисъл).

Основни разлики между TLB и други преводи на Библията:

  • Не е разработен от оригиналните ръкописи
  • Погрешно тълкуване на стихове и пасажи в Библията.

Живата Библия в сравнение с точните преводи на Библията

TLB: Когато Бог започна да създава небето и земята, земята беше безформена, хаотична маса, с Божия Дух, който размишляваше над тъмните изпарения. Тогава Бог каза: „Нека бъде светлина“ и светлината се появи. (Битие 1:1-3)

NASB: В началото Бог създаде небето и земята. И земята беше безформена и пуста празнота, и тъмнината беше над повърхността на бездната, и Божият дух се носеше над повърхността на водите. Тогава Бог каза: „Нека бъде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

KJV: В началото Бог създаде небето и земята. И земята беше безформена и празна; и тъмнина беше върху лицето на бездната. И Божият Дух се движеше по лицето на водите. И Бог каза: Да бъде светлина; и стана светлина. (Битие 1:1-3)

5. Посланието (MSG)

Посланието е друга парафраза на Библията, която трябва да избягвате. MSG е преведен от Юджийн Х. Питърсън в сегменти между 1993 и 2002 г.

Юджийн Х. Питърсън напълно промени значението на писанията. Той добави много от думите си към Библията и премахна някои от Божиите думи.

Издателят на MSG обаче твърди, че работата на Питърсън е била добре приета от екип от признати учени от Стария и Новия Завет, за да се гарантира, че е точна и вярна на оригиналните езици. Това описание не е вярно, защото MSG съдържа много грешки и фалшиви доктрини, не е вярно на Божиите думи.

Основни разлики между MSG и други преводи на Библията

  • Това е много идиоматичен превод
  • Оригиналната версия е написана като роман, стиховете не са номерирани.
  • Погрешно тълкуване на стихове

Посланието в сравнение с точни преводи на Библията

MSG: Първо това: Бог създаде небето и земята – всичко, което виждате, всичко, което не виждате. Земята беше супа от нищото, бездънна празнота, мастилена чернота. Божият Дух размишляваше като птица над водната бездна. Бог проговори: "Светлина!" И се появи светлина. Бог видя, че светлината е добра и отдели светлината от тъмнината. (Битие 1:1-3)

NASB: В началото Бог създаде небето и земята. И земята беше безформена и пуста празнота, и тъмнината беше над повърхността на бездната, и Божият дух се носеше над повърхността на водите. Тогава Бог каза: „Нека бъде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

KJV: В началото Бог създаде небето и земята. И земята беше безформена и празна; и тъмнина беше върху лицето на бездната. И Божият Дух се движеше по лицето на водите. И Бог каза: Да бъде светлина; и стана светлина. (Битие 1:1-3).

Често задавани въпроси

Какво е парафраз?

Парафразите са версии на Библията, написани, за да бъдат по-лесни за четене и разбиране. Те са най-малко точни сред преводите на Библията.

Коя е най-лесната и точна за четене Библия?

New Living Translation (NLT) е един от най-лесните за четене преводи на Библията и също така е точен. Преведено е с помощта на превод мисъл за мисъл.

Коя версия на Библията е по-точна?

Новата американска стандартна Библия (NASB) се счита за най-точния превод на Библията на английски език.

Защо има променени версии на Библията?

Библията е променена от определени групи, за да пасне на техните вярвания. Тези групи включват своите вярвания и доктрини към Библията. Религиозни групи като свидетелите на Йехова, адвентистите от седмия ден и мормоните са променили Библията по няколко пъти.

 

Ние също препоръчваме:

Заключение

Като християнин не трябва да четете никакъв превод на Библията, защото определени групи като Свидетелите на Йехова са променили Библията, за да отговаря на техните вярвания.

Препоръчително е да избягвате четенето на парафрази. Перифразирането дава приоритет на четливостта, което оставя място за много грешки. Перифразите на Библията не са преводи, а тълкувания на Библията с думите на преводача.

Освен това трябва да избягвате преводи, разработени от един човек. Преводът е досадна работа и е невъзможно човек да преведе Библията перфектно.

Можете да разгледате списъка на топ 15 на най-точните преводи на Библията според учените за да научите повече за различните преводи на Библията и тяхното ниво на точност.

Вече стигнахме до края на тази статия за топ 5 превода на Библията, които трябва да се избягват, надяваме се, че тази статия е била полезна. Кажете ни вашите мисли в секцията за коментари.