5 najboljih prevoda Biblije koje treba izbjegavati

0
4298
Prijevodi Biblije koje treba izbjegavati
Prijevodi Biblije koje treba izbjegavati

Postoji nekoliko prijevoda Biblije na različite jezike budući da je Biblija izvorno napisana na grčkom, hebrejskom i aramejskom. Dakle, postoji mnogo prijevoda za odabir. Prije nego što odaberete prijevod Biblije, morate znati koje prijevode Biblije treba izbjegavati.

Da, dobro ste pročitali. Postoje određeni prijevodi Biblije koje biste trebali izbjegavati čitati. Trebali biste izbjegavati čitanje izmijenjenih verzija Biblije.

Biblija je u suprotnosti sa nekim vjerovanjima, tako da ljudi mijenjaju Božje riječi kako bi se uklopile u svoja vjerovanja. Ako ne pripadate religioznim grupama koje imaju drugačija uvjerenja, onda biste trebali izbjegavati čitanje nekih prijevoda Biblije.

Ispod je 5 najboljih prijevoda Biblije koje treba izbjegavati.

5 prevoda Biblije koje treba izbjegavati

Ovdje ćemo raspravljati o svakom od 5 najboljih prijevoda Biblije koje treba izbjegavati.

Također ćemo vam dati glavne razlike između ovih prijevoda Biblije i drugih široko prihvaćeni prijevodi Biblije.

Prijevodi Biblije će se također uporediti s nekim tačnim prijevodima Biblije; Nova američka standardna Biblija (NASB) i verzije kralja Džejmsa (KJV).

1. Prijevod novog svijeta (NWT)

Prevod Novog svijeta je prijevod Biblije koji je objavilo Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Ovaj prevod Biblije koriste i distribuiraju Jehovini svjedoci.

Prevod Novi svijet razvio je Komitet za prevođenje Biblije Novog svijeta koji je osnovan 1947.

Godine 1950. WBTS je objavio svoju englesku verziju Novog zavjeta kao The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS je objavio prijevode raznih Starog zavjeta kao prevod novog svijeta Hebrejskog pisma iz 1953.

Godine 1961. Watchtower Bible and Tract Society je počelo objavljivati ​​NWT na drugim jezicima. WBTS je izdao kompletnu verziju Biblije prevoda Novog svijeta 1961. godine.

Tokom predstavljanja NWT Biblije, WBTS je naveo da je Komitet za prevođenje Novog svijeta zatražio da njegovi članovi ostanu anonimni. Dakle, niko ne zna da li članovi odbora imaju dovoljno kvalifikacija potrebnih za prevođenje Biblije.

Međutim, kasnije je otkriveno da četiri od pet otkrivenih prevodilaca nemaju prave kvalifikacije za prevođenje Biblije; ne znaju nijedan od biblijskih jezika: hebrejski, grčki i aramejski. Samo jedan od prevodilaca poznaje biblijske jezike potrebne za pokušaj prijevoda Biblije.

Međutim, WBTS je tvrdio da je Sveto pismo NWT prevedeno direktno sa hebrejskog, aramejskog i grčkog na savremeni engleski od strane odbora pomazanih svjedoka Jehove.

Prije objavljivanja NWT-a, Jehovini svjedoci u zemljama engleskog govornog područja prvenstveno su koristili verziju King Jamesa (KJV). WBTS je odlučio objaviti vlastitu verziju Biblije jer je većina verzija Biblije prevedena na stare jezike.

Glavne razlike između NWT-a i drugih tačnih prijevoda Biblije

  • Mnogo stihova nedostaje u ovom prevodu Biblije, a dodani su i novi stihovi.
  • Ima različite formulacije, NWT je preveo grčke riječi za Gospoda (Kurios) i Boga (Theos) kao "Jehova"
  • Ne identificira Isusa kao sveto božanstvo i dio Trojstva.
  • Nedosljedna tehnika prevođenja
  • Pozivajte se na 'Novi zavjet' kao Kršćansko grčko pismo, a na 'Stari zavjet' kao na Hebrejsko pismo.

Prijevod novog svijeta u usporedbi s tačnim prijevodima Biblije

NWT: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. Sada je zemlja bila bezoblična i pusta, a na površini vodene dubine bila je tama, a Božja aktivna sila se kretala po površini vode. (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svetla. (Postanak 1:1-3)

KJV: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bez oblika i prazna, i tama je bila na licu bezdana. I Duh Božiji se kretao po licu vode. I reče Bog: Neka bude svjetlost, i bi svjetlost. (Postanak 1:1-3)

2. Jasan prevod Biblije

Jasna riječ je još jedan prijevod Biblije koji biste trebali izbjegavati. Prvobitno je objavljena u martu 1994. kao Biblija jasne riječi.

Jasnu riječ je sam preveo Jack Blanco, bivši dekan škole religije na Univerzitetu Southern Adventist.

Blanco je prvobitno napisao TCW kao vježbu predanog za sebe. Kasnije su ga prijatelji i porodica ohrabrili da to objavi.

Izdavanje Biblije Clear Word donijelo je mnogo kontroverzi, pa je Jack Blanco odlučio zamijeniti riječ “Biblija” sa “proširenom parafrazom”. John Blanco je tvrdio da Jasna riječ nije prijevod Biblije, već “proširena parafraza za izgradnju snažne vjere i njegovanje duhovnog rasta”.

Mnogi ljudi koriste TCW kao Bibliju, a ne kao pobožnu parafrazu. A ovo je pogrešno. TCW je 100% parafrazirano, mnoge Božije riječi su protumačene na pogrešan način.

Jasnu riječ je prvobitno štampala Southern College Press sa Južnog adventističkog univerziteta i prodavala u crkvenim adventističkim knjižnim centrima.

Ova verzija Biblije se obično koristi u Crkvi adventista sedmog dana. Iako, Čista riječ još uvijek nije službeno potvrđena od strane Adventističke crkve sedmog dana.

Glavne razlike između Jasne riječi i drugih prijevoda Biblije

  • Za razliku od drugih parafraza, TCW je napisan u formatu stih po stih umjesto pasusa
  • Pogrešno tumačenje nekih riječi, "Dan Gospodnji" zamijenjen je sa "Sabat"
  • Dodane doktrine Crkve adventista sedmog dana
  • Nedostaju stihovi

Jasno poređenje prijevoda riječi s tačnim prijevodima Biblije

TCW: Ova zemlja je započela Božjim činom. On je stvorio nebo i zemlju. Zemlja je bila samo masa stvorene materije koja lebdi u svemiru, prekrivena parenom odjećom. Sve je bilo mračno. Tada je Sveti Duh lebdio nad parom i Bog je rekao: „Neka bude svjetlost.“ I sve je bilo okupano Svetlošću. (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svetla. (Postanak 1:1-3)

KJV: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bez oblika i prazna, i tama je bila na licu bezdana. I Duh Božiji se kretao po licu vode. I reče Bog: Neka bude svjetlost, i bi svjetlost. (Postanak 1:1-3)

3. Prevod strasti (TPT)

Prijevod Passion je među prijevodima Biblije koje treba izbjegavati. TPT je objavio Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, vodeći prevodilac The Passion Translation, opisao je TPT kao moderan, lak za čitanje prevod Biblije koji otključava strast Božjeg srca i izražava njegovu vatrenu emociju koja spaja ljubav i istinu koja menja život.

TPT je zapravo potpuno drugačiji od njegovog opisa, ovaj prijevod Biblije je toliko drugačiji od drugih prijevoda Biblije. U stvari, TPT se ne kvalifikuje da se nazove prevodom Biblije, već je to parafraza Biblije.

Dr. Simons je tumačio Bibliju svojim riječima umjesto da je prevodio Bibliju. Prema Simmonsu, TPT je razvijen iz originalnih grčkih, hebrejskih i aramejskih tekstova.

Trenutno TPT ima samo Novi zavjet, zajedno sa psalmima, poslovicama i Pjesmama nad pjesmama. Blanco je također zasebno objavio Prevod Passion of Genesis, Isaiah i Harmony of Gospels.

Početkom 2022. godine, Bible Gateway je uklonio TPT sa svoje stranice. Bible Gateway je kršćanska web stranica dizajnirana za pružanje Biblije u različitim verzijama i prijevodima.

Glavne razlike između The Passion Translation i drugih prijevoda Biblije

  • Izvedeno na osnovu prijevoda suštinske ekvivalencije
  • Uključuje dodatke koji se ne nalaze u izvornim rukopisima

Passion Translation u poređenju s tačnim prijevodima Biblije

TPT: Kada je Bog stvorio nebo i zemlju, zemlja je bila potpuno bezoblična i prazna, bez ničega osim tame prekrivene dubinama.

Božji Duh se nadvio nad licem voda. I Bog je najavio: “Neka bude svjetlost” i svjetlost je izbila! (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda.

Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svetla. (Postanak 1:1-3)

KJV: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bez oblika i prazna; i tama je bila na licu bezdana.

I Duh Božiji se kretao nad licem voda. I reče Bog: Neka bude svjetlost, i bi svjetlost. (Postanak 1:1-3)

4. Živa Biblija (TLB)

Živa Biblija je parafraza Biblije koju je preveo Kenneth N. Taylor, osnivač Tyndale House Publishers.

Kennetha N. Taylora na stvaranje ove parafraze motivisala su njegova djeca. Taylorova djeca su imala poteškoća u razumijevanju starog jezika KJV.

Međutim, Taylor je pogrešno protumačio mnoge stihove u Bibliji i dodao svoje riječi. Originalni biblijski tekstovi nisu konsultirani i TLB je bio zasnovan na američkoj standardnoj verziji.

Živa Biblija je prvobitno objavljena 1971. Krajem 1980-ih, Taylor i njegove kolege u Tyndale House Publishersu pozvali su tim od 90 grčkih i hebrejskih učenjaka da revidiraju Živu Bibliju.

Ovaj projekt je kasnije doveo do stvaranja potpuno novog prijevoda Biblije. Novi prijevod objavljen je 1996. kao Sveta Biblija: Novi živi prijevod (NLT)

NLT je zapravo precizniji od TLB-a jer je NLT preveden na osnovu dinamičke ekvivalencije (prevod misao za misao).

Glavne razlike između TLB-a i drugih prijevoda Biblije:

  • Nije razvijena iz originalnih rukopisa
  • Pogrešno tumačenje stihova i odlomaka u Bibliji.

Živa Biblija u poređenju s tačnim prijevodima Biblije

TLB: Kada je Bog počeo stvarati nebo i zemlju, zemlja je bila bezoblična, haotična masa, sa Božjim Duhom koji je nadvio tamne pare. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost” i svjetlost se pojavila. (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svetla. (Postanak 1:1-3)

KJV: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bez oblika i prazna; i tama je bila na licu bezdana. I Duh Božiji se kretao nad licem voda. I reče Bog: Neka bude svjetlost, i bi svjetlost. (Postanak 1:1-3)

5. Poruka (MSG)

Poruka je još jedna parafraza Biblije koju biste trebali izbjegavati. MSG je preveo Eugene H. Peterson u segmentima između 1993. i 2002. godine.

Eugene H. Peterson je potpuno promijenio značenje Svetih pisama. Dodao je mnogo svojih riječi u Bibliju i uklonio neke od Božjih riječi.

Međutim, izdavač MSG-a je tvrdio da je Petersonov rad temeljito prihvaćen od strane tima priznatih učenjaka Starog i Novog zavjeta kako bi se osiguralo da je tačan i vjeran originalnim jezicima. Ovaj opis nije tačan jer MSG sadrži puno grešaka i lažnih doktrina, nije vjeran Božjim riječima.

Glavne razlike između MSG-a i drugih prijevoda Biblije

  • To je vrlo idiomatski prijevod
  • Originalna verzija je napisana kao roman, stihovi nisu numerisani.
  • Pogrešno tumačenje stihova

Poruka u poređenju s tačnim prijevodom Biblije

MSG: Prvo ovo: Bog je stvorio Nebo i Zemlju – sve što vidite, sve što ne vidite. Zemlja je bila supa ništavila, praznina bez dna, tamno crnilo. Božji Duh je lebdio kao ptica iznad vodenog ponora. Bog je progovorio: "Svjetlo!" I pojavila se svjetlost. Bog je vidio da je svjetlost dobra i odvojio svjetlo od tame. (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svetla. (Postanak 1:1-3)

KJV: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bez oblika i prazna; i tama je bila na licu bezdana. I Duh Božiji se kretao nad licem voda. I reče Bog: Neka bude svjetlost, i bi svjetlost. (Postanak 1:1-3).

Često Postavljena Pitanja

Šta je parafraza?

Parafraze su biblijske verzije napisane kako bi se lakše čitale i razumjele. Oni su najmanje tačni među prijevodima Biblije.

Koju je Bibliju najlakše i najpreciznije čitati?

Novi živi prijevod (NLT) je jedan od najlakših prijevoda Biblije za čitanje, a također je i tačan. Prevedeno je korištenjem prijevoda misao za misao.

Koja je verzija Biblije tačnija?

Nova američka standardna Biblija (NASB) se široko smatra najtačnijim prijevodom Biblije na engleskom jeziku.

Zašto postoje izmijenjene verzije Biblije?

Određene grupe mijenjaju Bibliju kako bi se uklopila u njihova vjerovanja. Ove grupe uključuju svoja vjerovanja i doktrine o Bibliji. Religijske grupe poput Jehovinih svjedoka, adventista sedmog dana i mormona nekoliko su izmijenile Bibliju.

 

Takođe preporučujemo:

zaključak

Kao kršćanin, ne biste trebali čitati nijedan prijevod Biblije jer su određene grupe poput Jehovinih svjedoka izmijenile Bibliju kako bi se uklopile u svoja vjerovanja.

Preporučljivo je izbjegavati čitanje parafraza. Parafraza daje prednost čitljivosti, što ostavlja prostora za mnogo grešaka. Biblijske parafraze nisu prijevodi već tumačenja Biblije riječima prevoditelja.

Također, trebate izbjegavati prijevode koje je izradila jedna osoba. Prevođenje je zamoran posao i nemoguće je da osoba savršeno prevede Bibliju.

Možete pogledati listu top 15 najtačnijih prijevoda Biblije prema naučnicima kako biste saznali više o različitim prijevodima Biblije i njihovoj tačnosti.

Sada smo došli do kraja ovog članka o 5 najboljih prijevoda Biblije koje treba izbjegavati, nadamo se da je ovaj članak bio od pomoći. Javite nam svoje mišljenje u odeljku za komentare.