Les 5 millors traduccions de la Bíblia que cal evitar

0
4298
Traduccions de la Bíblia per evitar
Traduccions de la Bíblia per evitar

Hi ha diverses traduccions de la Bíblia en diferents idiomes, ja que la Bíblia es va escriure originalment en grec, hebreu i arameu. Per tant, hi ha moltes traduccions per triar. Abans de seleccionar una traducció de la Bíblia, heu de conèixer les traduccions de la Bíblia per evitar.

Sí, ho has llegit bé. Hi ha certes traduccions de la Bíblia que hauríeu d'evitar llegir. Heu d'evitar llegir versions alterades de la Bíblia.

La Bíblia contradiu algunes creences, de manera que la gent altera les paraules de Déu per adaptar-les a les seves creences. Si no pertanys a grups religiosos que tenen creences diferents, hauries d'evitar llegir algunes traduccions de la Bíblia.

A continuació es mostren les 5 traduccions bíbliques que cal evitar.

5 traduccions de la Bíblia que cal evitar

Aquí parlarem de cadascuna de les 5 traduccions bíbliques principals que cal evitar.

També us proporcionarem les principals diferències entre aquestes traduccions de la Bíblia i altres traduccions de la Bíblia àmpliament acceptades.

Les traduccions de la Bíblia també es compararan amb algunes traduccions de la Bíblia precises; New American Standard Bible (NASB) i King James Versions (KJV).

1. Traducció del Nou Món (NWT)

La traducció del nou món és una traducció de la Bíblia publicada per la Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Aquesta traducció de la Bíblia la fan servir i la distribueixen els testimonis de Jehovà.

La Traducció del Nou Món va ser desenvolupada pel Comitè de Traducció de la Bíblia del Nou Món, creat el 1947.

El 1950, WBTS va publicar la seva versió en anglès del Nou Testament com a The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS va publicar traduccions de diversos Antic Testament com la Traducció del Nou Món de l'Escriptura Hebrea des de 1953.

El 1961, la Watchtower Bible and Tract Society va començar a publicar el NWT en altres idiomes. WBTS va publicar la versió completa de la Bíblia de la Traducció del Nou Món el 1961.

Durant el llançament de la Bíblia de NWT, WBTS va declarar que el Comitè de Traducció del Nou Món va demanar que els seus membres romanguessin en l'anonimat. Així, ningú sap si els membres del comitè tenen prou qualificacions necessàries per traduir una Bíblia.

Tanmateix, més tard es va revelar que quatre dels cinc traductors divulgats no tenen les qualificacions adequades per traduir la Bíblia; no coneixen cap de les llengües de la Bíblia: hebreu, grec i arameu. Només un dels traductors coneix els idiomes bíblics necessaris per intentar traduir la Bíblia.

Tanmateix, WBTS va afirmar que la Sagrada Escriptura de NWT va ser traduïda directament de l'hebreu, l'arameu i el grec a l'anglès actual per un comitè de testimonis ungits de Jehovà.

Abans de la publicació de NWT, els Testimonis de Jehovà dels països de parla anglesa utilitzaven principalment la versió King James (KJV). WBTS va decidir publicar la seva pròpia versió de la Bíblia perquè la majoria de les versions de la Bíblia es van traduir a idiomes antics.

Principals diferències entre NWT i altres traduccions bíbliques precises

  • Falten molts versos en aquesta traducció de la Bíblia i també s'han afegit nous versos.
  • Té una redacció diferent, NWT ha traduït les paraules gregues per a Senyor (Kurios) i Déu (Theos) com a "Jehovà".
  • No identifica Jesús com una deïtat santa i part de la Trinitat.
  • Tècnica de traducció inconsistent
  • Feu referència al "Nou Testament" com a Escriptura Grega cristiana i a l'"Antic Testament" com a Escriptura hebrea.

La traducció del nou món comparada amb les traduccions bíbliques exactes

NWT: Al principi, Déu va crear el cel i la terra. Ara la terra era informe i desolada, i hi havia foscor a la superfície de l'aigua profunda, i la força activa de Déu es movia sobre la superfície de l'aigua. (Gènesi 1:1-3)

NASB: Al principi Déu va crear els cels i la terra. I la terra era un buit informe i desolat, i les tenebres eren sobre la superfície de l'abisme, i l'esperit de Déu flotava sobre la superfície de les aigües. Aleshores Déu va dir: "Que hi hagi llum"; i hi havia llum. (Gènesi 1:1-3)

KJV: Al principi Déu va crear el cel i la terra. I la terra era sense forma i buit, i la foscor era a la faç de l'abisme. I l'Esperit de Déu es movia sobre la faç de les aigües. I Déu va dir: Que hi hagi llum; i hi va haver llum. (Gènesi 1:1-3)

2. La traducció de la Bíblia de la paraula clara

La paraula clara és una altra traducció de la Bíblia que hauríeu d'evitar. Es va publicar originalment el març de 1994 com a Clear Word Bible.

La paraula clara va ser traduïda per Jack Blanco, antic degà de l'Escola de Religió de la Southern Adventist University.

Blanco va escriure originalment TCW com un exercici devocional per a ell mateix. Més tard va ser animat pels seus amics i familiars a publicar-lo.

El llançament de la Clear Word Bible va provocar moltes controvèrsies, així que Jack Blanco va decidir substituir la paraula "Bíblia" per "paràfrasi ampliada". John Blanco va afirmar que The Clear Word no és una traducció de la Bíblia sinó "una paràfrasi ampliada per construir una fe forta i alimentar el creixement espiritual".

Molta gent utilitza TCW com a Bíblia i no com a paràfrasi devocional. I això està malament. TCW està 100% parafrasejat, moltes de les paraules de Déu s'han interpretat de manera incorrecta.

La paraula clara va ser impresa inicialment per la Southern College Press de la Southern Adventist University i venuda als centres de llibres adventistes propietat de l'Església.

Aquesta versió de la Bíblia s'utilitza habitualment a l'Església Adventista del setè dia. Tot i que, The Clear Word encara no està aprovat oficialment per l'Església Adventista del Setè dia.

Principals diferències entre The Clear Word i altres traduccions de la Bíblia

  • A diferència d'altres paràfrasis, TCW s'escriu en un format vers per vers en lloc de paràgrafs
  • Interpretació errònia d'algunes paraules, "Dia del Senyor" es va substituir per "Sabbat"
  • S'han afegit doctrines de l'Església Adventista del setè dia
  • Falten versos

La comparació de traducció de paraules clara amb traduccions bíbliques precises

TCW: Aquesta terra va començar per un acte de Déu. Va crear el cel i la terra. La terra era només una massa de matèria creada que flotava a l'espai, coberta amb una roba de vapor. Tot era fosc. Llavors l'Esperit Sant va planejar sobre el vapor, i Déu va dir: "Que hi hagi llum". I tot estava banyat de Llum. (Gènesi 1:1-3)

NASB: Al principi Déu va crear els cels i la terra. I la terra era un buit informe i desolat, i les tenebres eren sobre la superfície de l'abisme, i l'esperit de Déu flotava sobre la superfície de les aigües. Aleshores Déu va dir: "Que hi hagi llum"; i hi havia llum. (Gènesi 1:1-3)

KJV: Al principi Déu va crear el cel i la terra. I la terra era sense forma i buit, i la foscor era a la faç de l'abisme. I l'Esperit de Déu es movia sobre la faç de les aigües. I Déu va dir: Que hi hagi llum; i hi va haver llum. (Gènesi 1:1-3)

3. La traducció de la passió (TPT)

La traducció de la passió és una de les traduccions de la Bíblia que cal evitar. TPT va ser publicat per Broadstreet Publishing Group.

El doctor Brian Simmons, el traductor principal de The Passion Translation, va descriure TPT com una traducció de la Bíblia moderna i fàcil de llegir que desbloqueja la passió del cor de Déu i expressa la seva emoció ardent que fusiona l'amor i la seva veritat que canvia la vida.

En realitat, TPT és completament diferent de la seva descripció, aquesta traducció de la Bíblia és molt diferent d'altres traduccions de la Bíblia. De fet, TPT no qualifica per anomenar-se una traducció de la Bíblia, sinó que és una paràfrasi de la Bíblia.

El doctor Simmons va interpretar la Bíblia amb les seves pròpies paraules en lloc de traduir-la. Segons Simmons, el TPT es va desenvolupar a partir de textos originals grecs, hebreus i arameus.

Actualment, TPT només té el Nou Testament, juntament amb Salms, Proverbis i Càntic dels càntics. Blanco també va publicar per separat The Passion Translation of Genesis, Isaías i Harmony of Gospels.

A principis de 2022, Bible Gateway va eliminar TPT del seu lloc. Bible Gateway és un lloc web cristià dissenyat per oferir la Bíblia en diferents versions i traduccions.

Principals diferències entre The Passion Translation i altres traduccions de la Bíblia

  • Derivat basat en la traducció d'equivalència essencial
  • Inclou addicions que no es troben als manuscrits font

Traducció de la passió en comparació amb traduccions bíbliques precises

TPT: Quan Déu va crear els cels i la terra, la terra estava completament sense forma i buida, amb res més que foscor coberta sobre les profunditats.

L'Esperit de Déu va escombrar la cara de les aigües. I el Déu va anunciar: "Que hi hagi llum", i la llum va esclatar! (Gènesi 1:1-3)

NASB: Al principi Déu va crear els cels i la terra. I la terra era un buit informe i desolat, i les tenebres eren sobre la superfície de l'abisme, i l'esperit de Déu flotava sobre la superfície de les aigües.

Aleshores Déu va dir: "Que hi hagi llum"; i hi havia llum. (Gènesi 1:1-3)

KJV: Al principi Déu va crear el cel i la terra. I la terra era sense forma i buida; i la foscor era a la cara de l'abisme.

I l'Esperit de Déu es movia sobre la faç de les aigües. I Déu va dir: Que hi hagi llum; i hi va haver llum. (Gènesi 1:1-3)

4. La Bíblia viva (TLB)

The Living Bible és una paràfrasi de la Bíblia traduïda per Kenneth N. Taylor, el fundador de Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor va ser motivat per crear aquesta paràfrasi pels seus fills. Els fills de Taylor tenien dificultats per entendre l'antic llenguatge de la KJV.

Tanmateix, Taylor va malinterpretar molts versos de la Bíblia i també va afegir les seves pròpies paraules. Els textos bíblics originals no es van consultar i TLB es va basar en la versió estàndard americana.

The Living Bible es va publicar originalment l'any 1971. A finals de la dècada de 1980, Taylor i els seus col·legues de Tyndale House Publishers van convidar un equip de 90 erudits grecs i hebreus a revisar The Living Bible.

Aquest projecte va comportar més tard la creació d'una traducció completament nova de la Bíblia. La nova traducció es va publicar l'any 1996 com a Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT és realment més precís que TLB perquè NLT es va traduir basant-se en una equivalència dinàmica (traducció pensada per pensament).

Principals diferències entre TLB i altres traduccions de la Bíblia:

  • No es va desenvolupar a partir dels manuscrits originals
  • Mala interpretació de versets i passatges de la Bíblia.

La Bíblia viva en comparació amb traduccions bíbliques precises

TLB: Quan Déu va començar a crear els cels i la terra, la terra era una massa informe i caòtica, amb l'Esperit de Déu cova sobre els vapors foscos. Aleshores Déu va dir: "Que hi hagi llum" i va aparèixer la llum. (Gènesi 1:1-3)

NASB: Al principi Déu va crear els cels i la terra. I la terra era un buit informe i desolat, i les tenebres eren sobre la superfície de l'abisme, i l'esperit de Déu flotava sobre la superfície de les aigües. Aleshores Déu va dir: "Que hi hagi llum"; i hi havia llum. (Gènesi 1:1-3)

KJV: Al principi Déu va crear el cel i la terra. I la terra era sense forma i buida; i la foscor era a la cara de l'abisme. I l'Esperit de Déu es movia sobre la faç de les aigües. I Déu va dir: Que hi hagi llum; i hi va haver llum. (Gènesi 1:1-3)

5. El missatge (MSG)

El missatge és una altra paràfrasi de la Bíblia que hauríeu d'evitar. MSG va ser traduït per Eugene H. Peterson en segments entre 1993 i 2002.

Eugene H. Peterson va canviar completament el significat de les escriptures. Va afegir moltes de les seves paraules a la Bíblia i va eliminar algunes de les paraules de Déu.

No obstant això, l'editor de MSG va afirmar que el treball de Peterson ha estat ben rebut per un equip de reconeguts erudits de l'Antic i del Nou Testament per assegurar-se que és exacte i fidel als idiomes originals. Aquesta descripció no és certa perquè MSG conté molts errors i falses doctrines, no és fidel a les paraules de Déu.

Principals diferències entre MSG i altres traduccions de la Bíblia

  • És una traducció molt idiomàtica
  • La versió original va ser escrita com una novel·la, els versos no estan numerats.
  • Mala interpretació dels versos

El missatge comparat amb traduccions bíbliques precises

MSG: Primer això: Déu va crear el cel i la terra, tot el que veus, tot el que no veus. La Terra era una sopa de no-res, un buit sense fons, una foscor de tinta. L'Esperit de Déu cova com un ocell sobre l'abisme aquàtic. Déu va parlar: "Llum!" I va aparèixer la llum. Déu va veure que la llum era bona i va separar la llum de les fosques. (Gènesi 1:1-3)

NASB: Al principi Déu va crear els cels i la terra. I la terra era un buit informe i desolat, i les tenebres eren sobre la superfície de l'abisme, i l'esperit de Déu flotava sobre la superfície de les aigües. Aleshores Déu va dir: "Que hi hagi llum"; i hi havia llum. (Gènesi 1:1-3)

KJV: Al principi Déu va crear el cel i la terra. I la terra era sense forma i buida; i la foscor era a la cara de l'abisme. I l'Esperit de Déu es movia sobre la faç de les aigües. I Déu va dir: Que hi hagi llum; i hi va haver llum. (Gènesi 1:1-3).

Preguntes freqüents

Què és una paràfrasi?

Les paràfrasis són versions bíbliques escrites per ser més fàcils de llegir i entendre. Són les menys precises entre les traduccions de la Bíblia.

Quina és la Bíblia més fàcil i precisa de llegir?

New Living Translation (NLT) és una de les traduccions de la Bíblia més fàcils de llegir i també és precisa. Es va traduir mitjançant una traducció pensada per pensament.

Quina versió de la Bíblia és més precisa?

La New American Standard Bible (NASB) es considera àmpliament la traducció més precisa de la Bíblia en anglès.

Per què hi ha versions alterades de la Bíblia?

La Bíblia és alterada per certs grups per encaixar amb les seves creences. Aquests grups inclouen les seves creences i doctrines a la Bíblia. Grups religiosos com els testimonis de Jehovà, els adventistes del setè dia i els mormons han alterat la Bíblia per separat.

 

També us recomanem:

Conclusió

Com a cristià, no hauríeu de llegir cap traducció de la Bíblia perquè certs grups com els testimonis de Jehovà han alterat la Bíblia per adaptar-la a les seves creences.

S'aconsella evitar la lectura de paràfrasis. La paràfrasis dóna prioritat a la llegibilitat, això deixa espai per a molts errors. Les paràfrasis bíbliques no són traduccions sinó interpretacions de la Bíblia en paraules del traductor.

A més, cal evitar les traduccions desenvolupades per una sola persona. La traducció és una feina tediosa i és impossible que una persona tradueixi perfectament la Bíblia.

Podeu consultar la llista de Les 15 traduccions de la Bíblia més precises segons els estudiosos per obtenir més informació sobre les diferents traduccions de la Bíblia i el seu nivell de precisió.

Ara hem arribat al final d'aquest article sobre les 5 traduccions bíbliques més importants que cal evitar, esperem que aquest article sigui útil. Feu-nos saber els vostres pensaments a la secció de comentaris.