Top 5 Traduzioni di a Bibbia da Evità

0
4296
Traduzioni di a Bibbia da Evità
Traduzioni di a Bibbia da Evità

Ci hè parechje traduzzioni di a Bibbia in diverse lingue, postu chì a Bibbia hè stata scritta in grecu, ebraicu è aramaicu. Dunque, ci sò parechje traduzzioni da sceglie. Prima di selezziunate una traduzzione di a Bibbia, avete bisognu di cunnosce e traduzzioni di a Bibbia per evità.

Iè, avete lettu bè. Ci sò certe traduzzioni di a Bibbia chì duvete evità di leghje. Duvete evità di leghje versioni alterate di a Bibbia.

A Bibbia cuntradisce alcune credenze, cusì a ghjente altera e parolle di Diu per adattà à e so credenze. Se ùn appartene micca à i gruppi religiosi chì anu diverse credenze, allora duvete evità di leghje alcune traduzioni di a Bibbia.

Quì sottu sò i primi 5 traduzzioni di a Bibbia per evità.

5 Traduzioni di a Bibbia da Evità

Quì, discuteremu ognuna di e prime 5 traduzioni di a Bibbia per evità.

Avemu da furnisce ancu e maiò differenze trà queste traduzioni di a Bibbia è altre traduzzione di a Bibbia largamente accettata.

E traduzzioni di a Bibbia seranu ancu paragunate cù alcune traduzzioni di a Bibbia precisa; New American Standard Bible (NASB) è King James Versions (KJV).

1. Traduzzione di u Novu Munnu (NWT)

New World Translation hè una traduzzione di a Bibbia publicata da a Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Sta traduzzione di a Bibbia hè aduprata è distribuita da i testimoni di Ghjehova.

A New World Translation hè stata sviluppata da u New World Bible Translation Committee chì hè stata creata in u 1947.

In u 1950, WBTS hà publicatu a so versione inglese di u Novu Testamentu cum'è A Traduzzione di u Novu Munnu di e Scritture Greche Cristiane. WBTS hà publicatu traduzioni di varii Antichi Testamentu cum'è a Traduzzione di u Novu Munnu di l'Scrittura Ebraica da u 1953.

In u 1961, a Watchtower Bible and Tract Society hà cuminciatu à publicà u NWT in altre lingue. WBTS hà publicatu a versione cumpleta di a Bibbia di a Traduzzione di u Novu Munnu in u 1961.

Durante u lanciu di a Bibbia NWT, WBTS hà dichjaratu chì u Cumitatu di Traduzzione di u Novu Munnu hà dumandatu chì i so membri restanu anonimi. Allora nimu sà se i membri di u cumitatu anu abbastanza qualificazioni necessarie per traduce una Bibbia.

In ogni casu, hè statu dopu revelatu chì quattru di i cinque traduttori divulgati ùn anu micca e qualifiche ghjustificate per traduce a Bibbia; ùn cunnosci micca alcuna di e lingue di a Bibbia: ebraicu, grecu è aramaicu. Solu unu di i traduttori cunnosce e lingue bibliche necessarie per pruvà a traduzzione di a Bibbia.

Tuttavia, WBTS hà dichjaratu chì a Sacra Scrittura NWT hè stata tradutta direttamente da l'ebraicu, l'aramaicu è u grecu in l'inglese mudernu da un cumitatu di testimoni ungi di u Ghjehova.

Prima, a liberazione di NWT, i Testimoni di Ghjehova in i paesi di lingua inglese usavanu principalmente a Versione King James (KJV). WBTS hà decisu di pubblicà a so propria versione di a Bibbia perchè a maiò parte di e versioni di a Bibbia sò state tradutte in lingue antiche.

Differenze maiò trà NWT è altre traduzioni precise di a Bibbia

  • Parechji versi mancanu in questa traduzzione di a Bibbia è sò stati ancu aghjunti novi versi.
  • Hà una formulazione diversa, NWT hà traduttu e parolle greche per u Signore (Kurios) è Diu (Theos) cum'è "Jehovah"
  • Ùn identifica micca Ghjesù cum'è una divinità santa è parte di a Trinità.
  • Tecnica di traduzzione inconsistente
  • Riferite à u "Novu Testamentu" cum'è l'Scrittura Greca Cristiana, è l'"Anticu Testamentu" cum'è l'Scrittura Ebraica.

A traduzzione di u novu mondu cumparatu cù traduzioni di a Bibbia precisa

NWT: In u principiu, Diu hà criatu u celu è a terra. Avà a terra era senza forma è desolata, è ci era bughjura nantu à a superficia di l'acqua prufonda, è a forza attiva di Diu si moveva nantu à a superficia di l'acqua. (Genesi 1:1-3)

NASB: In u principiu, Diu crea i celi è a terra. È a terra era un vacu senza forma è desolatu, è a bughjura era sopra a superficia di l'abissu, è u spiritu di Diu stava sopra à a superficia di l'acqui. Allora Diu disse: "Fà a luce"; è ci era luce. (Genesi 1:1-3)

KJV: In u principiu Diu hà creatu u celu è a terra. È a terra era senza forma è vuota, è a bughjura era nantu à a faccia di u prufondu. È u Spìritu di Diu si move nantu à a faccia di l'acqua. È Diu hà dettu: Chì ci sia a luce, è ci hè stata a luce. (Genesi 1:1-3)

2. The Clear Word Bible Translation

A Parola Chiara hè una altra traduzzione di a Bibbia chì duvete evità. Hè statu publicatu inizialmente in marzu di u 1994 cum'è a Bibbia di Parola Chiara.

A Parola Clara hè stata tradutta sola da Jack Blanco, ex Dean di a Scola di Religione in l'Università Adventista Meridionale.

Blanco hà scrittu originalmente TCW cum'è un eserciziu di devozione per ellu stessu. Dopu hè statu incuraghjitu da i so amichi è a famiglia per pubblicà.

A liberazione di a Bibbia Clear Word hà purtatu assai cuntruversii, cusì Jack Blanco hà decisu di rimpiazzà a parolla "Bibbia" cù "parafrasi allargata". John Blanco hà dichjaratu chì The Clear Word ùn hè micca una traduzzione di a Bibbia ma "una parafrasi allargata per custruisce una fede forte è nutrisce a crescita spirituale".

Parechje persone utilizanu TCW cum'è Bibbia è micca cum'è parafrasi devozionale. È questu hè sbagliatu. TCW hè 100% parafrasatu, assai di e parolle di Diu sò state interpretate in modu sbagliatu.

U Clear Word hè statu inizialmente stampatu da u Southern College Press di l'Università Adventista Meridionale è vendutu in i Centri di Libri Adventisti di a Chjesa.

Sta versione di a Bibbia hè comunmente usata in a Chjesa Adventista di u Settimu ghjornu. Ancu s'è, A Parola Chjara ùn hè ancu ufficialmente appruvata da a Chjesa Adventista di u Settimu ghjornu.

Differenze maiò trà The Clear Word è altre traduzzioni di a Bibbia

  • A cuntrariu di l'altri parafrasi, TCW hè scrittu in un formatu verse-by-verse invece di paragrafi
  • Interpretazione sbagliata di alcune parolle, "U ghjornu di u Signore" hè statu rimpiazzatu cù "Sabbath"
  • Aghjunghjite duttrini di a Chjesa Adventista di u Settimu ghjornu
  • Versi mancanti

U cunfrontu di a traduzzione di e parolle chjaru cù traduzioni di a Bibbia precisa

TCW: Sta terra principia da un attu di Diu. Hà creatu u celu è a terra. A terra era solu una massa di materia creata chì flottava in u spaziu, coperta cù una robba di vapore. Tuttu era scuru. Allora u Spìritu Santu chjappà nantu à u vapore, è Diu disse: "Che ci sia a luce". È tuttu era bagnatu in Luce. (Genesi 1:1-3)

NASB: In u principiu, Diu crea i celi è a terra. È a terra era un vacu senza forma è desolatu, è a bughjura era sopra a superficia di l'abissu, è u spiritu di Diu stava sopra à a superficia di l'acqui. Allora Diu disse: "Fà a luce"; è ci era luce. (Genesi 1:1-3)

KJV: In u principiu Diu hà creatu u celu è a terra. È a terra era senza forma è vuota, è a bughjura era nantu à a faccia di u prufondu. È u Spìritu di Diu si move nantu à a faccia di l'acqua. È Diu hà dettu: Chì ci sia a luce, è ci hè stata a luce. (Genesi 1:1-3)

3. A traduzzione di a passione (TPT)

A traduzzione di a Passione hè trà e traduzzioni di a Bibbia per evitari. TPT hè statu publicatu da Broadstreet Publishing Group.

U duttore Brian Simmons, u traduttore principali di The Passion Translation, hà descrittu TPT cum'è una traduzzione di a Bibbia muderna è faciule da leghje chì sblocca a passione di u core di Diu è sprime a so emozione ardente di fusione d'amore è a verità chì cambia a vita.

TPT hè in realtà completamente diversu da a so descrizzione, sta traduzzione di a Bibbia hè cusì diversa da l'altri traduzzioni di a Bibbia. In fatti, TPT ùn hè micca qualificatu per esse chjamatu una traduzzione di a Bibbia piuttostu hè una parafrasi di a Bibbia.

U duttore Simmons hà interpretatu a Bibbia in e so parolle invece di traduce a Bibbia. Sicondu Simmons, TPT hè statu sviluppatu da testi originali grecu, ebraicu è aramaicu.

Attualmente, TPT hà solu u Novu Testamentu, cù Salmi, Proverbi è Canzoni di Canti. Blanco hà ancu publicatu a Passion Translation of Genesis, Isaia, and Harmony of Gospels separatamente.

In principiu di 2022, Bible Gateway hà eliminatu TPT da u so situ. Bible Gateway hè un situ web cristianu cuncepitu per furnisce a Bibbia in diverse versioni è traduzioni.

Differenze maiò trà The Passion Translation è altre traduzzioni di a Bibbia

  • Derivatu basatu annantu à a traduzzione di equivalenza essenziale
  • Include aghjunte chì ùn si trovanu micca in i manuscritti fonte

A traduzzione di a passione paragunata à a traduzzione di a Bibbia precisa

TPT: Quandu Diu hà criatu i celi è a terra, a terra era completamente senza forma è viota, senza nunda, ma bughjura drappata nantu à a prufundità.

U Spìritu di Diu hà spazzatu nantu à a faccia di l'acque. È u Diu annunziò: "Che ci sia a luce", è a luce s'hè lampatu! (Genesi 1:1-3)

NASB: In u principiu, Diu crea i celi è a terra. È a terra era un vacu senza forma è desolatu, è a bughjura era sopra a superficia di l'abissu, è u spiritu di Diu stava sopra à a superficia di l'acqui.

Allora Diu disse: "Fà a luce"; è ci era luce. (Genesi 1:1-3)

KJV: In u principiu Diu hà creatu u celu è a terra. È a terra era senza forma, è vacu; è a bughjura era nantu à a faccia di u prufondu.

È u Spìritu di Diu si move nantu à a faccia di l'acque. È Diu hà dettu: Chì ci sia a luce, è ci hè stata a luce. (Genesi 1:1-3)

4. A Bibbia Vivente (TLB)

The Living Bible hè una parafrasi di a Bibbia tradutta da Kenneth N. Taylor, u fundatore di Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor hè statu motivatu per creà sta parafrasi da i so figlioli. I figlioli di Taylor anu avutu difficultà per capiscenu a lingua antica di a KJV.

Tuttavia, Taylor hà misinterpretatu assai versi in a Bibbia è aghjunghjenu ancu e so parolle. I testi originali di a Bibbia ùn sò micca stati cunsultati è TLB hè basatu annantu à a Versione Standard Americana.

The Living Bible hè stata publicata urigginariamente in 1971. À a fini di l'anni 1980, Taylor è i so culleghi in Tyndale House Publishers invitanu un squadra di 90 Studienti Grechi è Ebrei per rivisione The Living Bible.

Stu prughjettu hà purtatu dopu à a creazione di una traduzzione completamente nova di a Bibbia. A nova traduzzione hè stata publicata in u 1996 cum'è a Santa Bibbia: New Living Translation (NLT)

NLT hè in realtà più precisu di TLB perchè NLT hè statu traduttu basatu annantu à l'equivalenza dinamica (traduzzione pensata per pensamentu).

Differenze maiò trà TLB è altre traduzzioni di a Bibbia:

  • Ùn hè statu sviluppatu da i manuscritti originali
  • Misinterpretazione di versi è passaghji in a Bibbia.

A Bibbia Vivente Paragunata cù Traduzioni Bibbia Accurate

TLB: Quandu Diu hà cuminciatu à creà i celi è a terra, a terra era una massa senza forma, caòtica, cù u Spìritu di Diu chì si cugliera nantu à i vapori scuri. Allora Diu hà dettu: "Fà a luce" è a luce apparsu. (Genesi 1:1-3)

NASB: In u principiu, Diu crea i celi è a terra. È a terra era un vacu senza forma è desolatu, è a bughjura era sopra a superficia di l'abissu, è u spiritu di Diu stava sopra à a superficia di l'acqui. Allora Diu disse: "Fà a luce"; è ci era luce. (Genesi 1:1-3)

KJV: In u principiu Diu hà creatu u celu è a terra. È a terra era senza forma, è vacu; è a bughjura era nantu à a faccia di u prufondu. È u Spìritu di Diu si move nantu à a faccia di l'acque. È Diu hà dettu: Chì ci sia a luce, è ci hè stata a luce. (Genesi 1:1-3)

5. U Missaghju (MSG)

U Missaghju hè una altra parafrasi di a Bibbia chì duvete evità. MSG hè statu traduttu da Eugene H. Peterson in segmenti trà 1993 à 2002.

Eugene H. Peterson hà cambiatu cumplettamente u significatu di e Scritture. Hà aghjustatu assai di e so parolle à a Bibbia è hà eliminatu alcune di e parolle di Diu.

Tuttavia, l'editore di MSG hà dichjaratu chì u travagliu di Peterson hè statu ricivutu bè da una squadra di sapienti ricunnisciuti di l'Anticu è u Novu Testamentu per assicurà chì hè precisu è fideli à e lingue originali. Sta descrizzione ùn hè micca vera perchè MSG cuntene assai errori è duttrini falsi, ùn hè micca fideli à e parolle di Diu.

Differenze maiò trà MSG è altre traduzzioni di a Bibbia

  • Hè una traduzzione assai idiomatica
  • A versione uriginale hè stata scritta cum'è un rumanzu, i versi ùn sò micca numerati.
  • Interpretazione sbagliata di versi

U Messaghju Comparatu cù Traduzioni Bibbia precise

MSG: Prima questu: Diu hà creatu u Celu è a Terra - tuttu ciò chì vede, tuttu ciò chì ùn vede micca. A Terra era una suppa di nulla, un viotu senza fondu, un bughju inchiostru. U Spìritu di Diu s'imbulighjava cum'è un uccello sopra l'abissu d'acqua. Diu hà parlatu: "Luce!" È a luce apparsu. Diu hà vistu chì a luce era bona è siparava a luce da u bughju. (Genesi 1:1-3)

NASB: In u principiu, Diu crea i celi è a terra. È a terra era un vacu senza forma è desolatu, è a bughjura era sopra a superficia di l'abissu, è u spiritu di Diu stava sopra à a superficia di l'acqui. Allora Diu disse: "Fà a luce"; è ci era luce. (Genesi 1:1-3)

KJV: In u principiu Diu hà creatu u celu è a terra. È a terra era senza forma, è vacu; è a bughjura era nantu à a faccia di u prufondu. È u Spìritu di Diu si move nantu à a faccia di l'acque. È Diu hà dettu: Chì ci sia a luce, è ci hè stata a luce. (Genesi 1: 1-3).

Dumande dumandatu Spissu

Cosa hè una Parafrasi?

Parafrasi sò versioni di a Bibbia scritte per esse più faciuli di leghje è di capiscenu. Sò i menu precisi trà e traduzzioni di a Bibbia.

Chì ghjè a Bibbia più faciule è precisa per leghje?

New Living Translation (NLT) hè una di e traduzzione di a Bibbia più faciule da leghje è hè ancu precisa. Hè statu traduttu cù una traduzzione pensata per u pensamentu.

Quale versione di a Bibbia hè più precisa?

A New American Standard Bible (NASB) hè largamente cunsiderata cum'è a traduzzione più precisa di a Bibbia in lingua inglese.

Perchè ci sò versioni alterate di a Bibbia?

A Bibbia hè alterata da certi gruppi per adattà cù e so credenze. Questi gruppi includenu e so credenze è duttrini à a Bibbia. Gruppi religiosi cum'è i tistimoni di Ghjehova, l'Adventisti di u Settimu ghjornu è i Mormoni anu cambiatu a Bibbia in modu separatu.

 

Ricumandemu dinò:

cunchiusioni

Cum'è cristianu, ùn deve micca leghje alcuna traduzzione di a Bibbia perchè certi gruppi cum'è i Testimoni di Ghjehova anu cambiatu a Bibbia per adattà à e so credenze.

Hè cunsigliatu di evità di leghje parafrasi. Parafrasi dà priorità à a leggibilità, questu lascia spaziu per assai errori. Parafrasi di a Bibbia ùn sò micca traduzzioni, ma interpretazioni di a Bibbia in e parolle di u traduttore.

Inoltre, avete bisognu di evità traduzzioni chì sò stati sviluppati da una sola persona. A traduzzione hè un travagliu tedioso è hè impussibile per una persona di traduce perfettamente a Bibbia.

Pudete cuntrollà a lista di u Top 15 traduzioni di a Bibbia più precise sicondu i Studienti per sapè più nantu à e diverse traduzioni di a Bibbia è u so livellu di precisione.

Avemu avà ghjuntu à a fine di questu articulu nantu à e prime traduzioni di a Bibbia 5 per evità, speremu chì questu articulu hè stata utile. Fateci cunnosce i vostri pinsamenti in a Sezione di Cumentu.