5 nejlepších překladů Bible, kterým se vyhnout

0
4298
Překlady Bible, kterým je třeba se vyhnout
Překlady Bible, kterým je třeba se vyhnout

Existuje několik překladů Bible do různých jazyků, protože Bible byla původně napsána v řečtině, hebrejštině a aramejštině. Na výběr je tedy spousta překladů. Než si vyberete překlad Bible, musíte znát překlady Bible, kterým se vyhnout.

Ano, čtete správně. Existují určité překlady Bible, které byste se měli vyvarovat čtení. Měli byste se vyhnout čtení pozměněných verzí Bible.

Bible je v rozporu s některými názory, takže lidé mění Boží slova tak, aby odpovídala jejich víře. Pokud nepatříte k náboženským skupinám, které mají odlišné přesvědčení, pak byste se měli vyvarovat čtení některých překladů Bible.

Níže je uvedeno 5 nejlepších překladů Bible, kterým se vyhnout.

5 překladů Bible, kterým je třeba se vyhnout

Zde budeme diskutovat o každém z 5 nejlepších překladů Bible, kterým se vyhnout.

Poskytneme vám také hlavní rozdíly mezi těmito překlady Bible a jinými široce přijímané překlady Bible.

Překlady Bible budou také porovnány s některými přesnými překlady Bible; New American Standard Bible (NASB) a King James Versions (KJV).

1. Překlad nového světa (NWT)

Překlad nového světa je překladem Bible vydaný společností Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Tento překlad Bible používají a distribuují svědkové Jehovovi.

Překlad nového světa byl vyvinut Výborem pro překlad Bible nového světa, který byl vytvořen v roce 1947.

V roce 1950 vydala WBTS svou anglickou verzi Nového zákona jako Překlad nového světa Křesťanských řeckých písem. WBTS vydala překlady různých Starého zákona jako Překlad nového světa Hebrejských písem z roku 1953.

V roce 1961 začala Bible a traktátní společnost Strážná věž vydávat NWT v jiných jazycích. WBTS vydala kompletní verzi Překladu nového světa Bible v roce 1961.

Během uvedení Bible NWT WBTS uvedl, že Výbor Překladu nového světa požádal, aby jeho členové zůstali v anonymitě. Nikdo tedy neví, zda členové výboru mají dostatečnou kvalifikaci potřebnou k překladu Bible.

Později se však ukázalo, že čtyři z pěti odhalených překladatelů nemají správnou kvalifikaci pro překlad Bible; neznají žádný z jazyků Bible: hebrejštinu, řečtinu a aramejštinu. Pouze jeden z překladatelů zná jazyky Bible potřebné k pokusu o překlad Bible.

WBTS však tvrdila, že Písmo svaté NWT bylo přeloženo přímo z hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny do moderní angličtiny výborem pomazaných svědků Jehovových.

Před vydáním NWT používali svědkové Jehovovi v anglicky mluvících zemích především verzi King James Version (KJV). WBTS se rozhodla vydat svou vlastní verzi Bible, protože většina verzí Bible byla přeložena do starých jazyků.

Hlavní rozdíly mezi NWT a jinými přesnými překlady Bible

  • V tomto překladu Bible chybí mnoho veršů a byly také přidány nové verše.
  • NWT přeložil řecká slova pro Pána (Kurios) a Boha (Theos) jako „Jehova“ a má jiné znění
  • Neidentifikuje Ježíše jako svaté božstvo a součást Trojice.
  • Nekonzistentní technika překladu
  • Odkazujte na „Nový zákon“ jako na Křesťanská řecká písma a na „Starý zákon“ jako na Hebrejská písma.

Překlad nového světa ve srovnání s přesnými překlady Bible

NWT: Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Nyní byla země beztvará a pustá a na hladině vodní hlubiny byla temnota a nad hladinou se pohybovala Boží činná síla. (Genesis 1:1-3)

NASB: Na počátku Bůh stvořil nebesa a zemi. A země byla beztvará a pustá prázdnota a temnota byla nad povrchem propasti a duch Boží se vznášel nad povrchem vod. Potom Bůh řekl: „Buď světlo“; a bylo světlo. (Genesis 1:1-3)

KJV: Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. A země byla bez tvaru a prázdnota a temnota byla na tváři propasti. A Duch Boží se pohyboval nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo, a bylo světlo. (Genesis 1:1-3)

2. The Clear Word Bible Translation

Jasné slovo je dalším překladem Bible, kterému byste se měli vyhnout. Původně byla vydána v březnu 1994 jako Clear Word Bible.

Jasné slovo přeložil sám Jack Blanco, bývalý děkan School of Religion na Southern Adventist University.

Blanco původně napsal TCW jako oddané cvičení pro sebe. Později byl svými přáteli a rodinou povzbuzen, aby ji zveřejnil.

Vydání Bible Clear Word přineslo mnoho kontroverzí, a tak se Jack Blanco rozhodl nahradit slovo „Bible“ výrazem „rozšířená parafráze“. John Blanco tvrdil, že Jasné slovo není překladem Bible, ale „rozšířenou parafrází k vybudování silné víry a podpoře duchovního růstu“.

Mnoho lidí používá TCW jako Bibli a ne jako zbožnou parafrázi. A to je špatně. TCW je 100% parafrázováno, spousta Božích slov byla interpretována špatně.

Jasné slovo původně vytisklo Southern College Press při Southern Adventist University a prodávalo se v Církevních adventistických knižních centrech.

Tato verze Bible se běžně používá v Církvi adventistů sedmého dne. Přestože Církev adventistů sedmého dne ještě není The Clear Word oficiálně schválena.

Hlavní rozdíly mezi The Clear Word a jinými překlady Bible

  • Na rozdíl od jiných parafrází je TCW psáno ve formátu verš po verši namísto odstavců
  • Nesprávný výklad některých slov, „Den Páně“ byl nahrazen výrazem „Sabat“
  • Přidány doktríny Církve adventistů sedmého dne
  • Chybějící verše

Srovnání jasného překladu slov s přesnými překlady Bible

TCW: Tato země začala činem Božím. On stvořil nebesa a zemi. Země byla pouze masou stvořené hmoty plovoucí v prostoru, pokrytá parním oděvem. Všechno bylo tmavé. Potom se nad párou vznášel Duch svatý a Bůh řekl: "Buď světlo." A všechno bylo zalité Světlem. (Genesis 1:1-3)

NASB: Na počátku Bůh stvořil nebesa a zemi. A země byla beztvará a pustá prázdnota a temnota byla nad povrchem propasti a duch Boží se vznášel nad povrchem vod. Potom Bůh řekl: „Buď světlo“; a bylo světlo. (Genesis 1:1-3)

KJV: Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. A země byla bez tvaru a prázdnota a temnota byla na tváři propasti. A Duch Boží se pohyboval nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo, a bylo světlo. (Genesis 1:1-3)

3. Překlad vášně (TPT)

Pašijový překlad patří mezi překlady Bible, kterým je třeba se vyhnout. TPT vydala Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, hlavní překladatel The Passion Translation, popsal TPT jako moderní, snadno čitelný překlad Bible, který odemyká vášeň Božího srdce a vyjadřuje jeho ohnivou lásku spojující emoce a život měnící pravdu.

TPT je ve skutečnosti zcela odlišný od jeho popisu, tento překlad Bible je tak odlišný od jiných překladů Bible. Ve skutečnosti se TPT nekvalifikuje být nazýván překladem Bible, spíše je to parafráze Bible.

Dr. Simmons vykládal Bibli svými vlastními slovy, místo aby ji překládal. Podle Simmonse byl TPT vyvinut z původních řeckých, hebrejských a aramejských textů.

V současné době má TPT pouze Nový zákon spolu se žalmy, přísloví a Písní písní. Blanco také samostatně vydal Pašijový překlad Genesis, Izajáš a Harmonie evangelií.

Na začátku roku 2022 Bible Gateway odstranila TPT ze svých stránek. Bible Gateway je křesťanská webová stránka navržená tak, aby poskytovala Bibli v různých verzích a překladech.

Hlavní rozdíly mezi The Passion Translation a jinými překlady Bible

  • Odvozeno na základě překladu základní ekvivalence
  • Zahrnuje doplňky, které se nenacházejí ve zdrojových rukopisech

Vášnivý překlad ve srovnání s přesnými překlady Bible

TPT: Když Bůh stvořil nebesa a zemi, země byla zcela beztvará a prázdná, s ničím jiným než temnotou zahalenou přes hlubinu.

Boží Duch se vrhl na tvář vod. A Bůh oznámil: „Buď světlo“ a světlo vytrysklo! (Genesis 1:1-3)

NASB: Na počátku Bůh stvořil nebesa a zemi. A země byla beztvará a pustá prázdnota a temnota byla nad povrchem propasti a duch Boží se vznášel nad povrchem vod.

Potom Bůh řekl: „Buď světlo“; a bylo světlo. (Genesis 1:1-3)

KJV: Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. A země byla bez tvaru a prázdná; a temnota byla na tváři hlubiny.

A Duch Boží se pohyboval nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo, a bylo světlo. (Genesis 1:1-3)

4. Živá Bible (TLB)

The Living Bible je parafráze Bible přeložená Kenneth N. Taylorem, zakladatelem Tyndale House Publishers.

Kennetha N. Taylora k vytvoření této parafráze motivovaly jeho děti. Taylorovy děti měly potíže s porozuměním starému jazyku KJV.

Taylor si však spoustu veršů v Bibli špatně vyložil a přidal i svá vlastní slova. Původní biblické texty nebyly konzultovány a TLB byla založena na americké standardní verzi.

The Living Bible byla původně vydána v roce 1971. Koncem 1980. let Taylor a jeho kolegové z Tyndale House Publishers pozvali tým 90 řeckých a hebrejských učenců, aby The Living Bible zrevidovali.

Tento projekt později vedl k vytvoření zcela nového překladu Bible. Nový překlad vyšel v roce 1996 jako Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT je ve skutečnosti přesnější než TLB, protože NLT byl přeložen na základě dynamické ekvivalence (překlad myšlenky za myšlenkou).

Hlavní rozdíly mezi TLB a jinými překlady Bible:

  • Nebyl vyvinut z původních rukopisů
  • Nesprávná interpretace veršů a pasáží v Bibli.

Živá Bible ve srovnání s přesnými překlady Bible

TLB: Když Bůh začal tvořit nebesa a zemi, země byla beztvará, chaotická masa, s Duchem Božím dumajícím nad temnými výpary. Potom Bůh řekl: „Buď světlo“ a světlo se objevilo. (Genesis 1:1-3)

NASB: Na počátku Bůh stvořil nebesa a zemi. A země byla beztvará a pustá prázdnota a temnota byla nad povrchem propasti a duch Boží se vznášel nad povrchem vod. Potom Bůh řekl: „Buď světlo“; a bylo světlo. (Genesis 1:1-3)

KJV: Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. A země byla bez tvaru a prázdná; a temnota byla na tváři hlubiny. A Duch Boží se pohyboval nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo, a bylo světlo. (Genesis 1:1-3)

5. Zpráva (MSG)

Poselství je další parafráze Bible, které byste se měli vyhnout. MSG přeložil Eugene H. Peterson v segmentech v letech 1993 až 2002.

Eugene H. Peterson zcela změnil význam písem. Do Bible přidal mnoho svých slov a odstranil některá slova Boží.

Vydavatel MSG však tvrdil, že Petersonovo dílo bylo důkladně přijato týmem uznávaných učenců Starého a Nového zákona, aby bylo zajištěno, že je přesné a věrné původním jazykům. Tento popis není pravdivý, protože MSG obsahuje mnoho chyb a falešných doktrín, není věrný Božím slovům.

Hlavní rozdíly mezi MSG a jinými překlady Bible

  • Je to vysoce idiomatický překlad
  • Původní verze byla napsána jako román, verše nejsou číslovány.
  • Špatná interpretace veršů

Poselství ve srovnání s přesnými překlady Bible

MSG: Nejprve toto: Bůh stvořil nebesa a zemi – vše, co vidíte, vše, co nevidíte. Země byla polévka nicoty, bezedná prázdnota, inkoustová tma. Boží Duch dumal jako pták nad vodní propastí. Bůh promluvil: "Světlo!" A objevilo se světlo. Bůh viděl, že světlo je dobré a oddělil světlo od tmy. (Genesis 1:1-3)

NASB: Na počátku Bůh stvořil nebesa a zemi. A země byla beztvará a pustá prázdnota a temnota byla nad povrchem propasti a duch Boží se vznášel nad povrchem vod. Potom Bůh řekl: „Buď světlo“; a bylo světlo. (Genesis 1:1-3)

KJV: Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. A země byla bez tvaru a prázdná; a temnota byla na tváři hlubiny. A Duch Boží se pohyboval nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo, a bylo světlo. (Genesis 1:1-3).

Často kladené otázky

Co je to parafráze?

Parafráze jsou verze Bible napsané tak, aby byly snáze čitelné a srozumitelné. Mezi překlady Bible jsou nejméně přesné.

Jaká je nejjednodušší a nejpřesnější Bible ke čtení?

New Living Translation (NLT) je jedním z nejjednodušších překladů Bible ke čtení a je také přesný. Byl přeložen pomocí myšlenkového překladu.

Která verze Bible je přesnější?

New American Standard Bible (NASB) je široce považován za nejpřesnější překlad Bible do angličtiny.

Proč existují pozměněné verze Bible?

Některé skupiny Bibli pozměňují, aby odpovídala jejich víře. Tyto skupiny zahrnují jejich přesvědčení a doktríny k Bibli. Náboženské skupiny jako svědkové Jehovovi, adventisté sedmého dne a mormoni Bibli několikrát pozměnili.

 

Doporučujeme také:

Proč investovat do čističky vzduchu?

Jako křesťan byste neměli číst žádný překlad Bible, protože určité skupiny, jako jsou svědkové Jehovovi, upravili Bibli, aby odpovídala jejich víře.

Je vhodné vyvarovat se čtení parafrází. Parafráze dává přednost čitelnosti, to nechává prostor pro spoustu chyb. Biblické parafráze nejsou překlady, ale interpretace Bible slovy překladatele.

Také se musíte vyhnout překladům, které vytvořila jedna osoba. Překlad je zdlouhavá práce a je nemožné, aby člověk přeložil Bibli dokonale.

Můžete se podívat na seznam 15 nejpřesnějších překladů Bible podle učenců dozvědět se více o různých překladech Bible a jejich přesnosti.

Nyní jsme se dostali na konec tohoto článku o 5 nejlepších překladech Bible, kterým se vyhnout, doufáme, že vám tento článek pomohl. Dejte nám vědět své myšlenky v sekci komentářů.