Top 5 bibeloversættelser at undgå

0
4298
Bibeloversættelser at undgå
Bibeloversættelser at undgå

Der er flere oversættelser af Bibelen på forskellige sprog, da Bibelen oprindeligt blev skrevet på græsk, hebraisk og aramæisk. Så der er mange oversættelser at vælge imellem. Før du vælger en bibeloversættelse, skal du kende bibeloversættelserne for at undgå.

Ja, du læste rigtigt. Der er visse oversættelser af Bibelen, du bør undgå at læse. Du bør undgå at læse ændrede versioner af Bibelen.

Bibelen modsiger nogle overbevisninger, så folk ændrer Guds ord, så de passer ind i deres tro. Hvis du ikke tilhører de religiøse grupper, der har forskellige overbevisninger, så bør du undgå at læse nogle bibeloversættelser.

Nedenfor er de 5 bedste bibeloversættelser, du skal undgå.

5 bibeloversættelser at undgå

Her vil vi diskutere hver enkelt af de 5 bedste bibeloversættelser, der skal undgås.

Vi vil også give dig de store forskelle mellem disse bibeloversættelser og andre bredt accepterede bibeloversættelser.

Bibeloversættelserne vil også blive sammenlignet med nogle nøjagtige bibeloversættelser; New American Standard Bible (NASB) og King James Versions (KJV).

1. New World Translation (NWT)

New World Translation er en oversættelse af Bibelen udgivet af Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Denne bibeloversættelse bruges og distribueres af Jehovas vidner.

New World-oversættelsen blev udviklet af New World Bible Translation Committee, som blev oprettet i 1947.

I 1950 udgav WBTS sin engelske version af Det Nye Testamente som The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS udgav oversættelser af forskellige Gamle Testamente som New World Translation of the Hebraw Scripture fra 1953.

I 1961 begyndte Watchtower Bible and Tract Society at udgive NWT på andre sprog. WBTS udgav den komplette version af New World Translation Bible i 1961.

Under lanceringen af ​​NWT-bibelen udtalte WBTS, at New World Translation Committee anmodede dens medlemmer om at forblive anonyme. Så ingen ved, om medlemmerne af udvalget har tilstrækkelige kvalifikationer til at oversætte en bibel.

Det blev dog senere afsløret, at fire af de fem afslørede oversættere ikke har de rette kvalifikationer til at oversætte Bibelen; de kender ikke til nogen af ​​bibelsprogene: hebraisk, græsk og aramæisk. Kun én af oversætterne kender de bibelsprog, der er nødvendige for at forsøge bibeloversættelse.

Imidlertid hævdede WBTS, at NWT Hellige Skrift blev oversat direkte fra hebraisk, aramæisk og græsk til moderne engelsk af en komité af salvede vidner om Jehova.

Før udgivelsen af ​​NWT brugte Jehovas Vidner i engelsktalende lande primært King James Version (KJV). WBTS besluttede at udgive sin egen version af Bibelen, fordi de fleste af Bibelens versioner var oversat til gamle sprog.

Store forskelle mellem NWT og andre nøjagtige bibeloversættelser

  • Der mangler en masse vers i denne bibeloversættelse, og nye vers blev også tilføjet.
  • Har forskellige ordlyd, NWT oversatte græske ord for Herren (Kurios) og Gud (Theos) som "Jehova"
  • Identificerer ikke Jesus som en hellig guddom og en del af treenigheden.
  • Inkonsekvent oversættelsesteknik
  • Henvis til 'Det Nye Testamente' som Den Kristne Græske Skrift, og 'Det Gamle Testamente' som Den Hebraiske Skrift.

Ny verden-oversættelse sammenlignet med nøjagtige bibeloversættelser

NWT: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Nu var jorden formløs og øde, og der var mørke på overfladen af ​​vanddybet, og Guds aktive kraft bevægede sig omkring over vandoverfladen. (1 Mosebog 1:3-XNUMX)

NASB: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhed, og mørke var over dybets overflade, og Guds ånd svævede over vandets overflade. Så sagde Gud: "Lad der blive lys!" og der var lys. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

KJV: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var formløs og tom, og mørke var over dybet. Og Guds Ånd bevægede sig over vandene. Og Gud sagde: Lad der være lys, og der blev lys. (1 Mosebog 1:3-XNUMX)

2. Det klare ord bibeloversættelse

Det klare ord er en anden bibeloversættelse, du bør undgå. Den blev oprindeligt udgivet i marts 1994 som Clear Word Bible.

The Clear Word blev på egen hånd oversat af Jack Blanco, tidligere dekan for School of Religion ved Southern Adventist University.

Blanco skrev oprindeligt TCW som en hengiven øvelse for sig selv. Han blev senere opfordret af sine venner og familie til at udgive den.

Udgivelsen af ​​Clear Word Bible bragte en masse kontroverser, så Jack Blanco besluttede at erstatte ordet "Bible" med "udvidet parafrase". John Blanco hævdede, at The Clear Word ikke er en oversættelse af Bibelen, men "en udvidet parafrase til at opbygge stærk tro og nære åndelig vækst".

Mange mennesker bruger TCW som en bibel og ikke som en hengiven omskrivning. Og det er forkert. TCW er 100% parafraseret, mange af Guds ord er blevet fortolket forkert.

The Clear Word blev oprindeligt trykt af Southern College Press fra Southern Adventist University og solgt i kirkeejede Adventist Book Centers.

Denne version af Bibelen er almindeligt brugt i Syvende Dags Adventistkirken. Selvom det klare ord endnu ikke er officielt godkendt af Syvende Dags Adventistkirken.

Store forskelle mellem Det klare ord og andre bibeloversættelser

  • I modsætning til andre omskrivninger er TCW skrevet i et vers-for-vers-format i stedet for afsnit
  • Fejlfortolkning af nogle ord, "Herrens dag" blev erstattet med "sabbat"
  • Tilføjet doktriner fra Syvendedags Adventistkirken
  • Manglende vers

Den klare ordoversættelsessammenligning med nøjagtige bibeloversættelser

TCW: Denne jord begyndte med en handling fra Gud. Han skabte himlen og jorden. Jorden var kun en masse skabt stof, der svævede i rummet, dækket af en dampbeklædning. Alt var mørkt. Så svævede Helligånden over dampen, og Gud sagde: "Lad der være lys." Og alt var badet i Lys. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

NASB: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhed, og mørke var over dybets overflade, og Guds ånd svævede over vandets overflade. Så sagde Gud: "Lad der blive lys!" og der var lys. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

KJV: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var formløs og tom, og mørke var over dybet. Og Guds Ånd bevægede sig over vandene. Og Gud sagde: Lad der være lys, og der blev lys. (1 Mosebog 1:3-XNUMX)

3. Passion Translation (TPT)

Passion-oversættelsen er blandt de bibeloversættelser, man skal undgå. TPT blev udgivet af Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, den ledende oversætter af The Passion Translation, beskrev TPT som en moderne, letlæst bibeloversættelse, der låser op for Guds hjertes passion og udtrykker hans brændende kærlighedssammensmeltende følelser og livsændrende sandhed.

TPT er faktisk helt anderledes end hans beskrivelse, denne bibeloversættelse er så forskellig fra andre bibeloversættelser. Faktisk kvalificerer TPT ikke til at blive kaldt en oversættelse af Bibelen, men det er en omskrivning af Bibelen.

Dr. Simmons fortolkede Bibelen med sine egne ord i stedet for at oversætte Bibelen. Ifølge Simmons blev TPT udviklet ud fra originale græske, hebraiske og aramæiske tekster.

I øjeblikket har TPT kun Det Nye Testamente sammen med Salmer, Ordsprog og Højsang. Blanco udgav også The Passion Translation of Genesis, Isaiah og Harmony of Gospels separat.

I begyndelsen af ​​2022 fjernede Bible Gateway TPT fra sit websted. Bible Gateway er en kristen hjemmeside designet til at give Bibelen i forskellige versioner og oversættelser.

Store forskelle mellem The Passion Translation og andre bibeloversættelser

  • Udledt baseret på væsentlig ækvivalensoversættelse
  • Indeholder tilføjelser, der ikke findes i kildemanuskripterne

Passion-oversættelse sammenlignet med nøjagtige bibeloversættelser

TPT: Da Gud skabte himlen og jorden, var jorden fuldstændig formløs og tom, med intet andet end mørke lagt over dybet.

Guds Ånd fejede over vandets ansigt. Og Gud bekendtgjorde: "Lad der blive lys," og lyset brød frem! (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

NASB: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhed, og mørke var over dybets overflade, og Guds ånd svævede over vandets overflade.

Så sagde Gud: "Lad der blive lys!" og der var lys. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

KJV: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var uformelig og tom; og mørke var over dybet.

Og Guds Ånd bevægede sig over vandene. Og Gud sagde: Lad der være lys, og der blev lys. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

4. The Living Bible (TLB)

The Living Bible er en parafrase af Bibelen oversat af Kenneth N. Taylor, grundlæggeren af ​​Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor var motiveret til at skabe denne omskrivning af sine børn. Taylors børn havde svært ved at forstå det gamle sprog i KJV.

Taylor misfortolkede en masse vers i Bibelen og tilføjede også sine egne ord. Originale bibeltekster blev ikke konsulteret, og TLB var baseret på den amerikanske standardversion.

The Living Bible blev oprindeligt udgivet i 1971. I slutningen af ​​1980'erne inviterede Taylor og hans kolleger hos Tyndale House Publishers et hold på 90 græske og hebraiske lærde til at revidere The Living Bible.

Dette projekt førte senere til skabelsen af ​​en helt ny oversættelse af Bibelen. Den nye oversættelse blev udgivet i 1996 som Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT er faktisk mere nøjagtig end TLB, fordi NLT blev oversat baseret på dynamisk ækvivalens (tænk-til-tanke-oversættelse).

Store forskelle mellem TLB og andre bibeloversættelser:

  • Blev ikke udviklet fra de originale manuskripter
  • Fejlfortolkning af vers og passager i Bibelen.

Den levende bibel sammenlignet med nøjagtige bibeloversættelser

TLB: Da Gud begyndte at skabe himlen og jorden, var jorden en uformelig, kaotisk masse, hvor Guds Ånd rugede over de mørke dampe. Så sagde Gud: "Lad der blive lys", og lyset viste sig. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

NASB: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhed, og mørke var over dybets overflade, og Guds ånd svævede over vandets overflade. Så sagde Gud: "Lad der blive lys!" og der var lys. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

KJV: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var uformelig og tom; og mørke var over dybet. Og Guds Ånd bevægede sig over vandene. Og Gud sagde: Lad der være lys, og der blev lys. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

5. Beskeden (MSG)

Budskabet er en anden parafrase af Bibelen, som du bør undgå. MSG blev oversat af Eugene H. Peterson i segmenter mellem 1993 og 2002.

Eugene H. Peterson ændrede fuldstændig betydningen af ​​skrifterne. Han tilføjede mange af sine ord til Bibelen og fjernede nogle af Guds ord.

Men udgiveren af ​​MSG hævdede, at Petersons arbejde er blevet grundigt modtaget af et hold af anerkendte Gamle og Nye Testamente lærde for at sikre, at det er nøjagtigt og tro mod originalsprogene. Denne beskrivelse er ikke sand, fordi MSG indeholder en masse fejl og falske doktriner, den er ikke tro mod Guds ord.

Store forskelle mellem MSG og andre bibeloversættelser

  • Det er en meget idiomatisk oversættelse
  • Den originale version var skrevet som en roman, versene er ikke nummererede.
  • Fejlfortolkning af vers

Budskabet sammenlignet med nøjagtige bibeloversættelser

MSG: Først dette: Gud skabte himlen og jorden – alt hvad du ser, alt hvad du ikke ser. Jorden var en suppe af intethed, en bundløs tomhed, en blækfarvet sorthed. Guds Ånd rugede som en fugl over den vandige afgrund. Gud talte: "Lys!" Og lys dukkede op. Gud så, at lys var godt og adskilte lys fra mørke. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

NASB: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhed, og mørke var over dybets overflade, og Guds ånd svævede over vandets overflade. Så sagde Gud: "Lad der blive lys!" og der var lys. (1. Mosebog 1:3-XNUMX)

KJV: I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var uformelig og tom; og mørke var over dybet. Og Guds Ånd bevægede sig over vandene. Og Gud sagde: Lad der være lys, og der blev lys. (1. Mosebog 1:3-XNUMX).

Ofte stillede spørgsmål

Hvad er en parafrase?

Parafraser er bibelversioner skrevet for at være nemmere at læse og forstå. De er de mindst nøjagtige blandt oversættelserne af Bibelen.

Hvad er den nemmeste og mest nøjagtige bibel at læse?

New Living Translation (NLT) er en af ​​de nemmeste bibeloversættelser at læse, og den er også nøjagtig. Den blev oversat ved hjælp af tanke-til-tanke-oversættelse.

Hvilken bibelversion er mere nøjagtig?

New American Standard Bible (NASB) anses for at være den mest nøjagtige oversættelse af Bibelen på engelsk.

Hvorfor er der ændrede versioner af Bibelen?

Bibelen er ændret af visse grupper for at passe ind i deres tro. Disse grupper inkluderer deres overbevisninger og doktriner til Bibelen. Religiøse grupper som Jehovas vidner, syvendedagsadventister og mormoner har ændret Bibelen separat.

 

Vi anbefaler også:

Konklusion

Som kristen bør du ikke læse nogen oversættelse af Bibelen, fordi visse grupper som Jehovas Vidner har ændret Bibelen, så den passer ind i deres tro.

Det er tilrådeligt at undgå at læse omskrivninger. Parafrase prioriterer læsbarhed, dette giver plads til en masse fejl. Bibelomskrivninger er ikke oversættelser, men fortolkninger af Bibelen i oversætterens ord.

Du skal også undgå oversættelser, der er udviklet af en enkelt person. Oversættelsen er kedeligt arbejde, og det er umuligt for en person at oversætte Bibelen perfekt.

Du kan tjekke listen over top 15 mest nøjagtige bibeloversættelser ifølge lærde for at lære mere om forskellige bibeloversættelser og deres nøjagtighedsniveau.

Vi er nu kommet til slutningen af ​​denne artikel om de 5 bedste bibeloversættelser, vi skal undgå, vi håber, at denne artikel var nyttig. Fortæl os dine tanker i kommentarfeltet.