Top 5 Bibelübersetzungen zu vermeiden

0
4298
Zu vermeidende Bibelübersetzungen
Zu vermeidende Bibelübersetzungen

Es gibt mehrere Übersetzungen der Bibel in verschiedene Sprachen, da die Bibel ursprünglich auf Griechisch, Hebräisch und Aramäisch verfasst wurde. Es stehen also viele Übersetzungen zur Auswahl. Bevor Sie sich für eine Bibelübersetzung entscheiden, müssen Sie wissen, welche Bibelübersetzungen Sie vermeiden sollten.

Ja, Sie haben richtig gelesen. Es gibt bestimmte Übersetzungen der Bibel, die Sie nicht lesen sollten. Sie sollten es vermeiden, veränderte Versionen der Bibel zu lesen.

Die Bibel widerspricht einigen Überzeugungen, also ändern die Menschen Gottes Worte, damit sie in ihre Überzeugungen passen. Wenn Sie nicht zu den religiösen Gruppen gehören, die einen anderen Glauben haben, sollten Sie es vermeiden, einige Bibelübersetzungen zu lesen.

Nachfolgend sind die 5 wichtigsten Bibelübersetzungen aufgeführt, die Sie vermeiden sollten.

5 Bibelübersetzungen, die Sie vermeiden sollten

Hier werden wir jede der fünf Bibelübersetzungen besprechen, die Sie am häufigsten vermeiden sollten.

Wir werden Ihnen auch die wichtigsten Unterschiede zwischen diesen Bibelübersetzungen und anderen erläutern weithin akzeptierte Bibelübersetzungen.

Die Bibelübersetzungen werden auch mit einigen genauen Bibelübersetzungen verglichen; New American Standard Bible (NASB) und King James Version (KJV).

1. Neue-Welt-Übersetzung (NWT)

Die Neue-Welt-Übersetzung ist eine Übersetzung der Bibel, die von der Watchtower Bible and Tract Society (WBTS) herausgegeben wird. Diese Bibelübersetzung wird von Jehovas Zeugen verwendet und verbreitet.

Die Neue-Welt-Übersetzung wurde vom New World Bible Translation Committee entwickelt, das 1947 gegründet wurde.

1950 veröffentlichte WBTS seine englische Version des Neuen Testaments als „Neue Weltübersetzung der Christlichen Griechischen Schriften“. WBTS veröffentlichte ab 1953 Übersetzungen verschiedener Alter Testamente als Neue-Welt-Übersetzung der Hebräischen Schrift.

1961 begann die Watchtower Bible and Tract Society mit der Veröffentlichung der NWT in anderen Sprachen. 1961 veröffentlichte WBTS die vollständige Version der New World Translation Bible.

Während der Veröffentlichung der NWT-Bibel erklärte WBTS, dass das New World Translation Committee darum gebeten habe, dass seine Mitglieder anonym bleiben. Daher weiß niemand, ob die Mitglieder des Komitees über die erforderlichen Qualifikationen verfügen, um eine Bibel zu übersetzen.

Später stellte sich jedoch heraus, dass vier der fünf offengelegten Übersetzer nicht über die erforderlichen Qualifikationen für die Übersetzung der Bibel verfügten; Sie kennen keine der Bibelsprachen: Hebräisch, Griechisch und Aramäisch. Nur einer der Übersetzer beherrscht die Bibelsprachen, die für eine Bibelübersetzung erforderlich sind.

Die WBTS behauptete jedoch, dass die Heilige Schrift der NWT von einem Komitee gesalbter Zeugen Jehovas direkt aus dem Hebräischen, Aramäischen und Griechischen in das heutige Englisch übersetzt wurde.

Vor der Veröffentlichung der NWT verwendeten die Zeugen Jehovas im englischsprachigen Raum hauptsächlich die King-James-Version (KJV). WBTS beschloss, eine eigene Version der Bibel zu veröffentlichen, da die meisten Bibelversionen in alte Sprachen übersetzt wurden.

Hauptunterschiede zwischen NWT und anderen genauen Bibelübersetzungen

  • In dieser Bibelübersetzung fehlen viele Verse und es wurden auch neue Verse hinzugefügt.
  • Hat einen anderen Wortlaut, NWT übersetzte griechische Wörter für Herrn (Kurios) und Gott (Theos) als „Jehova“
  • Identifiziert Jesus nicht als heilige Gottheit und Teil der Dreifaltigkeit.
  • Inkonsistente Übersetzungstechnik
  • Beziehen Sie sich auf das „Neue Testament“ als die Christliche Griechische Schrift und das „Alte Testament“ als die Hebräische Schrift.

Neue-Welt-Übersetzung im Vergleich zu genauen Bibelübersetzungen

NWT: Am Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde. Nun war die Erde formlos und trostlos, und auf der Wasseroberfläche herrschte Dunkelheit, und Gottes aktive Kraft bewegte sich über die Wasseroberfläche. (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Anfang erschuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war eine formlose und trostlose Leere, und Dunkelheit war über der Oberfläche der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über der Oberfläche der Wasser. Dann sagte Gott: „Es werde Licht“; und es wurde Licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Und die Erde war wüst und leer, und Dunkelheit lag auf der Tiefe. Und der Geist Gottes bewegte sich auf dem Wasser. Und Gott sagte: Es werde Licht! Und da war Licht. (Genesis 1:1-3)

2. Die Klare-Wort-Bibelübersetzung

Das Klare Wort ist eine weitere Bibelübersetzung, die Sie vermeiden sollten. Sie wurde ursprünglich im März 1994 als Clear Word Bible veröffentlicht.

The Clear Word wurde eigenhändig von Jack Blanco, dem ehemaligen Dekan der School of Religion an der Southern Adventist University, übersetzt.

Blanco schrieb TCW ursprünglich als Andachtsübung für sich selbst. Später wurde er von seinen Freunden und seiner Familie ermutigt, es zu veröffentlichen.

Die Veröffentlichung der Clear Word Bible löste viele Kontroversen aus, weshalb Jack Blanco beschloss, das Wort „Bibel“ durch „erweiterte Paraphrase“ zu ersetzen. John Blanco behauptete, dass „The Clear Word“ keine Übersetzung der Bibel sei, sondern „eine erweiterte Paraphrase, um starken Glauben aufzubauen und spirituelles Wachstum zu fördern“.

Viele Menschen verwenden TCW als Bibel und nicht als Andachtsparphrase. Und das ist falsch. TCW ist zu 100 % paraphrasiert, viele Worte Gottes wurden falsch interpretiert.

Das Klare Wort wurde ursprünglich von der Southern College Press der Southern Adventist University gedruckt und in kircheneigenen adventistischen Buchzentren verkauft.

Diese Version der Bibel wird häufig in der Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten verwendet. Obwohl The Clear Word noch nicht offiziell von der Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten unterstützt wird.

Hauptunterschiede zwischen The Clear Word und anderen Bibelübersetzungen

  • Im Gegensatz zu anderen Paraphrasen ist TCW in einem Vers-für-Vers-Format anstelle von Absätzen geschrieben
  • Aufgrund einer Fehlinterpretation einiger Wörter wurde „Tag des Herrn“ durch „Sabbat“ ersetzt.
  • Lehren der Kirche der Siebenten-Tags-Adventisten hinzugefügt
  • Fehlende Verse

Der klare Wortübersetzungsvergleich mit genauen Bibelübersetzungen

TCW: Diese Erde begann durch eine Tat Gottes. Er hat Himmel und Erde erschaffen. Die Erde war nur eine Masse geschaffener Materie, die im Weltraum schwebte, bedeckt mit einem Dunstschleier. Alles war dunkel. Dann schwebte der Heilige Geist über dem Dampf und Gott sagte: „Es werde Licht.“ Und alles war in Licht getaucht. (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Anfang erschuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war eine formlose und trostlose Leere, und Dunkelheit war über der Oberfläche der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über der Oberfläche der Wasser. Dann sagte Gott: „Es werde Licht“; und es wurde Licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Und die Erde war wüst und leer, und Dunkelheit lag auf der Tiefe. Und der Geist Gottes bewegte sich auf dem Wasser. Und Gott sagte: Es werde Licht! Und da war Licht. (Genesis 1:1-3)

3. Die Passionsübersetzung (TPT)

Die Passionsübersetzung gehört zu den Bibelübersetzungen, die man vermeiden sollte. TPT wurde von der Broadstreet Publishing Group veröffentlicht.

Dr. Brian Simmons, der leitende Übersetzer von The Passion Translation, beschrieb TPT als eine moderne, leicht lesbare Bibelübersetzung, die die Leidenschaft von Gottes Herzen freisetzt und seine feurige, Liebe verschmelzende Emotion und lebensverändernde Wahrheit zum Ausdruck bringt.

TPT unterscheidet sich tatsächlich völlig von seiner Beschreibung, diese Bibelübersetzung unterscheidet sich so sehr von anderen Bibelübersetzungen. Tatsächlich kann TPT nicht als Bibelübersetzung bezeichnet werden, sondern ist eher eine Paraphrase der Bibel.

Dr. Simmons interpretierte die Bibel in seinen eigenen Worten, anstatt die Bibel zu übersetzen. Laut Simmons wurde TPT aus griechischen, hebräischen und aramäischen Originaltexten entwickelt.

Derzeit verfügt TPT nur über das Neue Testament sowie Psalmen, Sprichwörter und Hohelieder. Blanco veröffentlichte auch separat die Passionsübersetzung von Genesis, Jesaja und Harmonie der Evangelien.

Anfang 2022 entfernte Bible Gateway TPT von seiner Website. Bible Gateway ist eine christliche Website, die darauf ausgelegt ist, Bibeln in verschiedenen Versionen und Übersetzungen bereitzustellen.

Hauptunterschiede zwischen der Passionsübersetzung und anderen Bibelübersetzungen

  • Abgeleitet basierend auf der wesentlichen Äquivalenzübersetzung
  • Enthält Ergänzungen, die nicht in den Quellmanuskripten zu finden sind

Passionsübersetzung im Vergleich zu genauen Bibelübersetzungen

TPT: Als Gott die Himmel und die Erde erschuf, war die Erde völlig formlos und leer, und nichts als Dunkelheit lag über der Tiefe.

Gottes Geist fegte über das Wasser. Und der Gott verkündete: „Es werde Licht“, und Licht brach hervor! (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Anfang erschuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war eine formlose und trostlose Leere, und Dunkelheit war über der Oberfläche der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über der Oberfläche der Wasser.

Dann sagte Gott: „Es werde Licht“; und es wurde Licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Und die Erde war wüst und leer; und Finsternis lag über der Tiefe.

Und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser. Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht. (Genesis 1:1-3)

4. Die Lebende Bibel (TLB)

Die Living Bible ist eine Paraphrase der Bibel, die von Kenneth N. Taylor, dem Gründer von Tyndale House Publishers, übersetzt wurde.

Kenneth N. Taylor wurde von seinen Kindern zu dieser Paraphrase motiviert. Taylors Kinder hatten Schwierigkeiten, die alte Sprache der KJV zu verstehen.

Taylor interpretierte jedoch viele Verse in der Bibel falsch und fügte auch seine eigenen Worte hinzu. Original-Bibeltexte wurden nicht herangezogen und TLB basierte auf der American Standard Version.

Die Living Bible wurde ursprünglich 1971 veröffentlicht. In den späten 1980er Jahren luden Taylor und seine Kollegen von Tyndale House Publishers ein Team von 90 griechischen und hebräischen Gelehrten ein, The Living Bible zu überarbeiten.

Dieses Projekt führte später zur Erstellung einer völlig neuen Bibelübersetzung. Die neue Übersetzung wurde 1996 als Holy Bible: New Living Translation (NLT) veröffentlicht.

NLT ist tatsächlich genauer als TLB, da NLT auf der Grundlage dynamischer Äquivalenz (Gedanken-für-Gedanken-Übersetzung) übersetzt wurde.

Hauptunterschiede zwischen TLB und anderen Bibelübersetzungen:

  • Wurde nicht aus den Originalmanuskripten entwickelt
  • Fehlinterpretation von Versen und Passagen in der Bibel.

Die lebendige Bibel im Vergleich zu genauen Bibelübersetzungen

TLB: Als Gott begann, die Himmel und die Erde zu erschaffen, war die Erde eine formlose, chaotische Masse, in der der Geist Gottes über den dunklen Dämpfen brütete. Dann sagte Gott: „Es werde Licht“ und Licht erschien. (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Anfang erschuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war eine formlose und trostlose Leere, und Dunkelheit war über der Oberfläche der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über der Oberfläche der Wasser. Dann sagte Gott: „Es werde Licht“; und es wurde Licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Und die Erde war wüst und leer; und Finsternis lag über der Tiefe. Und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser. Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht. (Genesis 1:1-3)

5. Die Nachricht (MSG)

Die Botschaft ist eine weitere Paraphrase der Bibel, die Sie vermeiden sollten. MSG wurde von Eugene H. Peterson zwischen 1993 und 2002 in Segmenten übersetzt.

Eugene H. Peterson veränderte die Bedeutung der heiligen Schriften vollständig. Er fügte viele seiner Worte zur Bibel hinzu und entfernte einige von Gottes Worten.

Der Herausgeber von MSG behauptete jedoch, dass Petersons Werk von einem Team anerkannter Gelehrter des Alten und Neuen Testaments gründlich aufgenommen wurde, um sicherzustellen, dass es genau und originalgetreu ist. Diese Beschreibung ist nicht wahr, weil MSG viele Fehler und falsche Lehren enthält, es ist Gottes Worten nicht treu.

Hauptunterschiede zwischen MSG und anderen Bibelübersetzungen

  • Es ist eine sehr idiomatische Übersetzung
  • Die Originalversion wurde wie ein Roman geschrieben, die Verse sind nicht nummeriert.
  • Fehlinterpretation von Versen

Die Botschaft im Vergleich mit genauen Bibelübersetzungen

MSG: Zuerst dies: Gott hat den Himmel und die Erde geschaffen – alles, was Sie sehen, alles, was Sie nicht sehen. Die Erde war eine Suppe aus Nichts, eine bodenlose Leere, eine tintenschwarze Schwärze. Gottes Geist brütete wie ein Vogel über dem wässrigen Abgrund. Gott sprach: „Licht!“ Und Licht erschien. Gott sah, dass Licht gut war und trennte Licht von Dunkel. (Genesis 1:1-3)

NASB: Am Anfang erschuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war eine formlose und trostlose Leere, und Dunkelheit war über der Oberfläche der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über der Oberfläche der Wasser. Dann sagte Gott: „Es werde Licht“; und es wurde Licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Und die Erde war wüst und leer; und Finsternis lag über der Tiefe. Und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser. Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde Licht. (Genesis 1:1-3).

Häufig gestellte Fragen

Was ist eine Paraphrase?

Paraphrasen sind Bibelversionen, die so geschrieben sind, dass sie leichter zu lesen und zu verstehen sind. Sie sind die ungenauesten unter den Bibelübersetzungen.

Welche Bibel ist am einfachsten und genauesten zu lesen?

New Living Translation (NLT) ist eine der am einfachsten zu lesenden Bibelübersetzungen und außerdem genau. Es wurde mit einer Gedanken-für-Gedanken-Übersetzung übersetzt.

Welche Bibelversion ist genauer?

Die New American Standard Bible (NASB) gilt weithin als die genaueste Übersetzung der Bibel in englischer Sprache.

Warum gibt es veränderte Versionen der Bibel?

Die Bibel wird von bestimmten Gruppen verändert, um sie ihrem Glauben anzupassen. Diese Gruppen beziehen ihre Überzeugungen und Lehren in die Bibel ein. Religiöse Gruppen wie die Zeugen Jehovas, Siebenten-Tags-Adventisten und Mormonen haben die Bibel mehrfach verändert.

 

Wir empfehlen auch:

Zusammenfassung

Als Christ sollten Sie keine Bibelübersetzungen lesen, da bestimmte Gruppen wie die Zeugen Jehovas die Bibel geändert haben, um sie an ihren Glauben anzupassen.

Es ist ratsam, das Lesen von Paraphrasen zu vermeiden. Bei der Paraphrase steht die Lesbarkeit im Vordergrund, das lässt Raum für viele Fehler. Bibelparaphrasen sind keine Übersetzungen, sondern Interpretationen der Bibel in den Worten des Übersetzers.

Außerdem müssen Sie Übersetzungen vermeiden, die von einer einzelnen Person erstellt wurden. Die Übersetzung ist eine mühsame Arbeit und es ist unmöglich, die Bibel perfekt zu übersetzen.

Sie können sich die Liste der ansehen Top 15 der genauesten Bibelübersetzungen laut Gelehrten um mehr über verschiedene Bibelübersetzungen und deren Genauigkeit zu erfahren.

Wir sind nun am Ende dieses Artikels über die 5 Bibelübersetzungen, die man am häufigsten vermeiden sollte, angelangt und hoffen, dass dieser Artikel hilfreich war. Teilen Sie uns Ihre Meinung im Kommentarbereich mit.