Κορυφαίες 5 μεταφράσεις της Βίβλου που πρέπει να αποφεύγετε

0
4294
Μεταφράσεις της Βίβλου που πρέπει να αποφεύγετε
Μεταφράσεις της Βίβλου που πρέπει να αποφεύγετε

Υπάρχουν πολλές μεταφράσεις της Βίβλου σε διάφορες γλώσσες, αφού η Βίβλος γράφτηκε αρχικά στα ελληνικά, εβραϊκά και αραμαϊκά. Έτσι, υπάρχουν πολλές μεταφράσεις για να διαλέξετε. Πριν επιλέξετε μια μετάφραση της Βίβλου, πρέπει να γνωρίζετε τις μεταφράσεις της Αγίας Γραφής που πρέπει να αποφύγετε.

Ναι, το διάβασες σωστά. Υπάρχουν ορισμένες μεταφράσεις της Βίβλου που πρέπει να αποφύγετε να διαβάσετε. Θα πρέπει να αποφεύγετε να διαβάζετε τροποποιημένες εκδόσεις της Βίβλου.

Η Βίβλος έρχεται σε αντίθεση με ορισμένες πεποιθήσεις, έτσι οι άνθρωποι αλλάζουν τα λόγια του Θεού για να ταιριάζουν στις πεποιθήσεις τους. Εάν δεν ανήκετε στις θρησκευτικές ομάδες που έχουν διαφορετικές πεποιθήσεις, τότε θα πρέπει να αποφύγετε να διαβάσετε κάποιες μεταφράσεις της Βίβλου.

Παρακάτω είναι οι 5 κορυφαίες μεταφράσεις της Βίβλου που πρέπει να αποφύγετε.

5 Μεταφράσεις της Βίβλου που πρέπει να αποφεύγετε

Εδώ, θα συζητήσουμε καθεμία από τις 5 κορυφαίες μεταφράσεις της Βίβλου που πρέπει να αποφύγετε.

Θα σας παρέχουμε επίσης τις σημαντικές διαφορές μεταξύ αυτών των μεταφράσεων της Αγίας Γραφής και άλλων ευρέως αποδεκτές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής.

Οι μεταφράσεις της Βίβλου θα συγκριθούν επίσης με ορισμένες ακριβείς μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. New American Standard Bible (NASB) και King James Versions (KJV).

1. Μετάφραση Νέου Κόσμου (NWT)

Η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι μια μετάφραση της Βίβλου που εκδόθηκε από την Εταιρία Βίβλων και Φυλλαδίων Σκοπιά (WBTS). Αυτή η μετάφραση της Αγίας Γραφής χρησιμοποιείται και διανέμεται από τους μάρτυρες του Ιεχωβά.

Η Μετάφραση Νέου Κόσμου αναπτύχθηκε από την Επιτροπή Μετάφρασης της Βίβλου Νέου Κόσμου που δημιουργήθηκε το 1947.

Το 1950, το WBTS δημοσίευσε την αγγλική του έκδοση της Καινής Διαθήκης ως The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Το WBTS κυκλοφόρησε μεταφράσεις διαφόρων Παλαιών Διαθηκών ως Μετάφραση Νέου Κόσμου της Εβραϊκής Γραφής από το 1953.

Το 1961, η Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά άρχισε να εκδίδει το NWT σε άλλες γλώσσες. Το WBTS κυκλοφόρησε την πλήρη έκδοση της Βίβλου Μετάφρασης Νέου Κόσμου το 1961.

Κατά τη διάρκεια της κυκλοφορίας της Βίβλου NWT, το WBTS δήλωσε ότι η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου ζήτησε τα μέλη της να παραμείνουν ανώνυμα. Επομένως, κανείς δεν γνωρίζει εάν τα μέλη της επιτροπής έχουν αρκετά προσόντα που απαιτούνται για τη μετάφραση μιας Βίβλου.

Ωστόσο, αργότερα αποκαλύφθηκε ότι τέσσερις από τους πέντε μεταφραστές που αποκαλύφθηκαν δεν έχουν τα κατάλληλα προσόντα για να μεταφράσουν τη Βίβλο. δεν γνωρίζουν καμία από τις γλώσσες της Βίβλου: Εβραϊκά, Ελληνικά και Αραμαϊκά. Μόνο ένας από τους μεταφραστές γνωρίζει τις γλώσσες της Βίβλου που χρειάζονται για να επιχειρήσει τη μετάφραση της Αγίας Γραφής.

Ωστόσο, το WBTS ισχυρίστηκε ότι η NWT Αγία Γραφή μεταφράστηκε απευθείας από τα εβραϊκά, τα αραμαϊκά και τα ελληνικά στα σύγχρονα αγγλικά από μια επιτροπή χρισμένων μαρτύρων του Ιεχωβά.

Πριν από την κυκλοφορία του NWT, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά στις αγγλόφωνες χώρες χρησιμοποιούσαν κυρίως την Έκδοση King James (KJV). Το WBTS αποφάσισε να δημοσιεύσει τη δική του έκδοση της Βίβλου επειδή οι περισσότερες εκδόσεις της Βίβλου μεταφράστηκαν σε παλιές γλώσσες.

Σημαντικές διαφορές μεταξύ του NWT και άλλων ακριβών μεταφράσεων της Βίβλου

  • Πολλά εδάφια λείπουν σε αυτή τη μετάφραση της Βίβλου και προστέθηκαν επίσης νέα εδάφια.
  • Έχει διαφορετική διατύπωση, το NWT μετέφρασε τις ελληνικές λέξεις για Lord (Kurios) και God (Theos) ως «Ιεχωβά»
  • Δεν προσδιορίζει τον Ιησού ως ιερή θεότητα και μέρος της Τριάδας.
  • Ασυνεπής τεχνική μετάφρασης
  • Αναφερθείτε στην «Καινή Διαθήκη» ως Χριστιανική Ελληνική Γραφή και στην «Παλαιά Διαθήκη» ως Εβραϊκή Γραφή.

Μετάφραση Νέου Κόσμου σε σύγκριση με Ακριβείς Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής

NWT: Στην αρχή, ο Θεός δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη. Τώρα η γη ήταν άμορφη και έρημη, και υπήρχε σκοτάδι στην επιφάνεια του υδάτινου βαθύ, και η ενεργός δύναμη του Θεού κινούνταν πάνω από την επιφάνεια του νερού. (Γένεση 1:1-3)

NASB: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη. Και η γη ήταν ένα άμορφο και έρημο κενό, και το σκοτάδι ήταν πάνω από την επιφάνεια του βαθέως, και το πνεύμα του Θεού αιωρούνταν πάνω από την επιφάνεια των υδάτων. Τότε ο Θεός είπε: «Ας γίνει φως». και υπήρχε φως. (Γένεση 1:1-3)

KJV: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τον ουρανό και τη γη. Και η γη ήταν χωρίς μορφή και κενό, και το σκοτάδι ήταν επάνω στο πρόσωπο του βαθέως. Και το Πνεύμα του Θεού κινήθηκε πάνω στο πρόσωπο των υδάτων. Και είπε ο Θεός, ας γίνει φως· και έγινε φως. (Γένεση 1:1-3)

2. The Clear Word Μετάφραση της Βίβλου

Ο Καθαρός Λόγος είναι μια άλλη μετάφραση της Βίβλου που πρέπει να αποφύγετε. Εκδόθηκε αρχικά τον Μάρτιο του 1994 ως η Βίβλος του Clear Word.

Το The Clear Word μεταφράστηκε μόνος του από τον Jack Blanco, πρώην κοσμήτορα της Σχολής Θρησκευτικών στο Southern Adventist University.

Ο Blanco έγραψε αρχικά το TCW ως άσκηση αφοσίωσης για τον εαυτό του. Αργότερα ενθαρρύνθηκε από τους φίλους και την οικογένειά του να το δημοσιεύσει.

Η κυκλοφορία του Clear Word Bible έφερε πολλές διαμάχες, έτσι ο Jack Blanco αποφάσισε να αντικαταστήσει τη λέξη "Βίβλος" με "διευρυμένη παράφραση". Ο Τζον Μπλάνκο ισχυρίστηκε ότι ο Καθαρός Λόγος δεν είναι μετάφραση της Βίβλου αλλά «μια διευρυμένη παράφραση για την οικοδόμηση ισχυρής πίστης και την τροφή της πνευματικής ανάπτυξης».

Πολλοί άνθρωποι χρησιμοποιούν το TCW ως Βίβλο και όχι ως λατρευτική παράφραση. Και αυτό είναι λάθος. Το TCW είναι 100% παραφρασμένο, πολλά λόγια του Θεού έχουν ερμηνευτεί με λάθος τρόπο.

Το Clear Word αρχικά τυπώθηκε από τον Southern College Press του Southern Adventist University και πωλήθηκε σε Κέντρα Βιβλίων Αντβεντιστών που ανήκουν στην Εκκλησία.

Αυτή η έκδοση της Βίβλου χρησιμοποιείται συνήθως στην Εκκλησία των Αντβεντιστών της Έβδομης Ημέρας. Παρόλο που, το The Clear Word δεν έχει ακόμη εγκριθεί επίσημα από την Εκκλησία των Αντβεντιστών της Έβδομης Ημέρας.

Σημαντικές διαφορές μεταξύ του The Clear Word και άλλων μεταφράσεων της Βίβλου

  • Σε αντίθεση με άλλες παραφράσεις, το TCW γράφεται σε μορφή στίχου προς στίχο αντί για παραγράφους
  • Λανθασμένη ερμηνεία ορισμένων λέξεων, το «Ημέρα του Κυρίου» αντικαταστάθηκε από το «Σάββατο»
  • Προστέθηκαν δόγματα της Εκκλησίας των Αντβεντιστών της Έβδομης Ημέρας
  • Λείπουν στίχοι

Η Σύγκριση της Καθαρής Μετάφρασης Λέξεων με τις Ακριβείς Μεταφράσεις της Βίβλου

TCW: Αυτή η γη ξεκίνησε με μια πράξη του Θεού. Αυτός δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη. Η γη ήταν μόνο μια μάζα δημιουργημένης ύλης που επιπλέει στο διάστημα, καλυμμένη με ένα ένδυμα ατμού. Όλα ήταν σκοτεινά. Τότε το Άγιο Πνεύμα αιωρήθηκε πάνω από τον ατμό, και ο Θεός είπε: «Ας γίνει φως». Και όλα ήταν λουσμένα στο Φως. (Γένεση 1:1-3)

NASB: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη. Και η γη ήταν ένα άμορφο και έρημο κενό, και το σκοτάδι ήταν πάνω από την επιφάνεια του βαθέως, και το πνεύμα του Θεού αιωρούνταν πάνω από την επιφάνεια των υδάτων. Τότε ο Θεός είπε: «Ας γίνει φως». και υπήρχε φως. (Γένεση 1:1-3)

KJV: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τον ουρανό και τη γη. Και η γη ήταν χωρίς μορφή και κενό, και το σκοτάδι ήταν επάνω στο πρόσωπο του βαθέως. Και το Πνεύμα του Θεού κινήθηκε πάνω στο πρόσωπο των υδάτων. Και είπε ο Θεός, ας γίνει φως· και έγινε φως. (Γένεση 1:1-3)

3. The Passion Translation (TPT)

Η Μετάφραση Παθών είναι μεταξύ των μεταφράσεων της Βίβλου που πρέπει να αποφύγετε. Το TPT εκδόθηκε από την Broadstreet Publishing Group.

Ο Δρ. Brian Simmons, ο κύριος μεταφραστής του The Passion Translation, περιέγραψε το TPT ως μια σύγχρονη, ευανάγνωστη μετάφραση της Βίβλου που ξεκλειδώνει το πάθος της καρδιάς του Θεού και εκφράζει το φλογερό συναίσθημα που συνδυάζει την αγάπη και την αλήθεια που αλλάζει τη ζωή.

Το TPT είναι στην πραγματικότητα εντελώς διαφορετικό από την περιγραφή του, αυτή η μετάφραση της Βίβλου είναι τόσο διαφορετική από άλλες μεταφράσεις της Βίβλου. Στην πραγματικότητα, το TPT δεν πληροί τις προϋποθέσεις για να ονομαστεί μετάφραση της Βίβλου μάλλον είναι μια παράφραση της Βίβλου.

Ο Δρ Σίμονς ερμήνευσε τη Βίβλο με δικά του λόγια αντί να μεταφράσει τη Βίβλο. Σύμφωνα με τον Simmons, το TPT αναπτύχθηκε από πρωτότυπα ελληνικά, εβραϊκά και αραμαϊκά κείμενα.

Επί του παρόντος, το TPT έχει μόνο την Καινή Διαθήκη, μαζί με τους Ψαλμούς, τις Παροιμίες και το Άσμα Ασμάτων. Ο Μπλάνκο δημοσίευσε επίσης χωριστά τη Μετάφραση Παθών της Γένεσης, τον Ησαΐα και την Αρμονία των Ευαγγελίων.

Στις αρχές του 2022, η Bible Gateway αφαίρεσε το TPT από τον ιστότοπό της. Το Bible Gateway είναι ένας χριστιανικός ιστότοπος που έχει σχεδιαστεί για να παρέχει τη Βίβλο σε διαφορετικές εκδόσεις και μεταφράσεις.

Σημαντικές διαφορές μεταξύ του The Passion Translation και άλλων μεταφράσεων της Βίβλου

  • Προέρχεται με βάση τη μετάφραση ουσιαστικής ισοδυναμίας
  • Περιλαμβάνει προσθήκες που δεν βρίσκονται στα χειρόγραφα της πηγής

Μετάφραση με πάθος σε σύγκριση με τις ακριβείς μεταφράσεις της Βίβλου

TPT: Όταν ο Θεός δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη, η γη ήταν εντελώς άμορφη και άδεια, χωρίς τίποτα άλλο παρά σκοτάδι τυλιγμένο στα βαθιά.

Το Πνεύμα του Θεού σάρωσε την επιφάνεια των υδάτων. Και ο Θεός ανακοίνωσε: «Ας γίνει φως», και το φως έσκασε! (Γένεση 1:1-3)

NASB: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη. Και η γη ήταν ένα άμορφο και έρημο κενό, και το σκοτάδι ήταν πάνω από την επιφάνεια του βαθέως, και το πνεύμα του Θεού αιωρούνταν πάνω από την επιφάνεια των υδάτων.

Τότε ο Θεός είπε: «Ας γίνει φως». και υπήρχε φως. (Γένεση 1:1-3)

KJV: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τον ουρανό και τη γη. Και η γη ήταν χωρίς μορφή και κενή. και το σκοτάδι ήταν στο πρόσωπο του βαθέως.

Και το Πνεύμα του Θεού κινήθηκε πάνω στο πρόσωπο των υδάτων. Και είπε ο Θεός: Ας γίνει φως· και έγινε φως. (Γένεση 1:1-3)

4. Η Ζωντανή Βίβλος (TLB)

Η Ζωντανή Βίβλος είναι μια παράφραση της Βίβλου που μεταφράστηκε από τον Kenneth N. Taylor, τον ιδρυτή των Tyndale House Publishers.

Ο Kenneth N. Taylor παρακινήθηκε να δημιουργήσει αυτή την παράφραση από τα παιδιά του. Τα παιδιά του Taylor είχαν δυσκολίες στην κατανόηση της παλιάς γλώσσας του KJV.

Ωστόσο, ο Taylor παρερμήνευσε πολλούς στίχους της Βίβλου και πρόσθεσε και τα δικά του λόγια. Τα πρωτότυπα κείμενα της Βίβλου δεν συμβουλεύτηκαν και το TLB βασίστηκε στην Αμερικανική Πρότυπη Έκδοση.

Η Ζωντανή Βίβλος δημοσιεύτηκε αρχικά το 1971. Στα τέλη της δεκαετίας του 1980, ο Τέιλορ και οι συνάδελφοί του στους εκδότες Tyndale House κάλεσαν μια ομάδα 90 Ελλήνων και Εβραίων μελετητών να αναθεωρήσουν το The Living Bible.

Αυτό το έργο οδήγησε αργότερα στη δημιουργία μιας εντελώς νέας μετάφρασης της Βίβλου. Η νέα μετάφραση εκδόθηκε το 1996 ως η Αγία Γραφή: Νέα Ζωντανή Μετάφραση (NLT)

Το NLT είναι στην πραγματικότητα πιο ακριβές από το TLB επειδή το NLT μεταφράστηκε με βάση τη δυναμική ισοδυναμία (μετάφραση σκέψης για σκέψη).

Σημαντικές διαφορές μεταξύ του TLB και άλλων μεταφράσεων της Βίβλου:

  • Δεν αναπτύχθηκε από τα πρωτότυπα χειρόγραφα
  • Λανθασμένη ερμηνεία στίχων και χωρίων της Βίβλου.

Η Ζωντανή Βίβλος σε σύγκριση με τις Ακριβείς Μεταφράσεις της Βίβλου

TLB: Όταν ο Θεός άρχισε να δημιουργεί τους ουρανούς και τη γη, η γη ήταν μια άμορφη, χαοτική μάζα, με το Πνεύμα του Θεού να αναβλύζει πάνω από τους σκοτεινούς ατμούς. Τότε ο Θεός είπε: «Ας γίνει φως» και φάνηκε το φως. (Γένεση 1:1-3)

NASB: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη. Και η γη ήταν ένα άμορφο και έρημο κενό, και το σκοτάδι ήταν πάνω από την επιφάνεια του βαθέως, και το πνεύμα του Θεού αιωρούνταν πάνω από την επιφάνεια των υδάτων. Τότε ο Θεός είπε: «Ας γίνει φως». και υπήρχε φως. (Γένεση 1:1-3)

KJV: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τον ουρανό και τη γη. Και η γη ήταν χωρίς μορφή και κενή. και το σκοτάδι ήταν στο πρόσωπο του βαθέως. Και το Πνεύμα του Θεού κινήθηκε πάνω στο πρόσωπο των υδάτων. Και είπε ο Θεός: Ας γίνει φως· και έγινε φως. (Γένεση 1:1-3)

5. Το μήνυμα (MSG)

Το Μήνυμα είναι μια άλλη παράφραση της Βίβλου που πρέπει να αποφύγετε. Το MSG μεταφράστηκε από τον Eugene H. Peterson σε τμήματα μεταξύ 1993 και 2002.

Ο Eugene H. Peterson άλλαξε εντελώς το νόημα των γραφών. Πρόσθεσε πολλά από τα λόγια του στη Βίβλο και αφαίρεσε μερικά από τα λόγια του Θεού.

Ωστόσο, ο εκδότης του MSG ισχυρίστηκε ότι το έργο του Peterson έχει ληφθεί διεξοδικά από μια ομάδα αναγνωρισμένων μελετητών της Παλαιάς και της Καινής Διαθήκης για να διασφαλιστεί ότι είναι ακριβές και πιστό στις πρωτότυπες γλώσσες. Αυτή η περιγραφή δεν είναι αληθινή επειδή το MSG περιέχει πολλά λάθη και ψευδείς δοξασίες, δεν είναι πιστό στα λόγια του Θεού.

Σημαντικές διαφορές μεταξύ MSG και άλλων μεταφράσεων της Βίβλου

  • Είναι μια άκρως ιδιωματική μετάφραση
  • Η αρχική έκδοση γράφτηκε σαν μυθιστόρημα, οι στίχοι δεν είναι αριθμημένοι.
  • Παρερμηνεία στίχων

Το μήνυμα σε σύγκριση με τις ακριβείς μεταφράσεις της Αγίας Γραφής

MSG: Πρώτα αυτό: ο Θεός δημιούργησε τους Ουρανούς και τη Γη – ό,τι βλέπετε, ό,τι δεν βλέπετε. Η Γη ήταν μια σούπα του τίποτα, ένα απύθμενο κενό, μια μελανώδης μαυρίλα. Το Πνεύμα του Θεού γεννήθηκε σαν πουλί πάνω από την υδάτινη άβυσσο. Ο Θεός μίλησε: «Φως!» Και φάνηκε φως. Ο Θεός είδε ότι το φως ήταν καλό και διαχώρισε το φως από το σκοτάδι. (Γένεση 1:1-3)

NASB: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τους ουρανούς και τη γη. Και η γη ήταν ένα άμορφο και έρημο κενό, και το σκοτάδι ήταν πάνω από την επιφάνεια του βαθέως, και το πνεύμα του Θεού αιωρούνταν πάνω από την επιφάνεια των υδάτων. Τότε ο Θεός είπε: «Ας γίνει φως». και υπήρχε φως. (Γένεση 1:1-3)

KJV: Στην αρχή ο Θεός δημιούργησε τον ουρανό και τη γη. Και η γη ήταν χωρίς μορφή και κενή. και το σκοτάδι ήταν στο πρόσωπο του βαθέως. Και το Πνεύμα του Θεού κινήθηκε πάνω στο πρόσωπο των υδάτων. Και είπε ο Θεός: Ας γίνει φως· και έγινε φως. (Γένεση 1:1-3).

Συχνές Ερωτήσεις

Τι είναι η Παράφραση;

Οι παραφράσεις είναι εκδόσεις της Βίβλου που γράφτηκαν για να είναι πιο ευανάγνωστες και κατανοητές. Είναι οι λιγότερο ακριβείς μεταξύ των μεταφράσεων της Βίβλου.

Ποια είναι η πιο εύκολη και ακριβής Βίβλος για ανάγνωση;

Η Νέα Ζωντανή Μετάφραση (NLT) είναι μια από τις πιο εύκολες μεταφράσεις της Βίβλου στην ανάγνωση και είναι επίσης ακριβής. Μεταφράστηκε χρησιμοποιώντας μετάφραση σκέψης για σκέψη.

Ποια έκδοση της Βίβλου είναι πιο ακριβής;

Η New American Standard Bible (NASB) θεωρείται ευρέως ως η πιο ακριβής μετάφραση της Βίβλου στην αγγλική γλώσσα.

Γιατί υπάρχουν Τροποποιημένες Εκδόσεις της Βίβλου;

Η Βίβλος τροποποιείται από ορισμένες ομάδες για να ταιριάζει με τις πεποιθήσεις τους. Αυτές οι ομάδες περιλαμβάνουν τις πεποιθήσεις και τα δόγματά τους στη Βίβλο. Θρησκευτικές ομάδες όπως οι μάρτυρες του Ιεχωβά, οι Αντβεντιστές της Έβδομης Ημέρας και οι Μορμόνοι έχουν αλλάξει αρκετά τη Βίβλο.

 

Προτείνουμε επίσης:

Συμπέρασμα

Ως Χριστιανός, δεν πρέπει να διαβάζετε καμία μετάφραση της Βίβλου επειδή ορισμένες ομάδες όπως οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έχουν τροποποιήσει τη Βίβλο για να ταιριάζει στις πεποιθήσεις τους.

Συνιστάται να αποφεύγετε την ανάγνωση παραφράσεων. Η παράφραση δίνει προτεραιότητα στην αναγνωσιμότητα, αυτό αφήνει χώρο για πολλά λάθη. Οι παραφράσεις της Βίβλου δεν είναι μεταφράσεις αλλά ερμηνείες της Βίβλου με τα λόγια του μεταφραστή.

Επίσης, πρέπει να αποφύγετε τις μεταφράσεις που έχουν αναπτυχθεί από ένα μόνο άτομο. Η μετάφραση είναι κουραστική δουλειά και είναι αδύνατο για κάποιον να μεταφράσει τέλεια τη Βίβλο.

Μπορείτε να δείτε τη λίστα των Οι 15 πιο ακριβείς μεταφράσεις της Βίβλου σύμφωνα με τους μελετητές για να μάθετε περισσότερα σχετικά με τις διάφορες μεταφράσεις της Βίβλου και το επίπεδο ακρίβειάς τους.

Φτάσαμε τώρα στο τέλος αυτού του άρθρου σχετικά με τις 5 κορυφαίες μεταφράσεις της Βίβλου που πρέπει να αποφύγετε, ελπίζουμε ότι αυτό το άρθρο ήταν χρήσιμο. Πείτε μας τις σκέψεις σας στην ενότητα σχολίων.