5 parimat piiblitõlget, mida vältida

0
4299
Piibli tõlked, mida vältida
Piibli tõlked, mida vältida

Kuna Piibel kirjutati algselt kreeka, heebrea ja aramea keeles, on olemas mitu tõlget erinevatesse keeltesse. Seega on palju tõlkeid, mille vahel valida. Enne piiblitõlke valimist peate teadma, milliseid piiblitõlkeid vältida.

Jah, sa lugesid seda õigesti. On teatud piiblitõlkeid, mida peaksite vältima. Peaksite vältima Piibli muudetud versioonide lugemist.

Piibel on mõne tõekspidamisega vastuolus, mistõttu inimesed muudavad Jumala sõnu, et need sobiksid oma uskumustega. Kui te ei kuulu usurühmadesse, kellel on erinevad tõekspidamised, peaksite vältima mõne piiblitõlke lugemist.

Allpool on 5 parimat piiblitõlget, mida vältida.

5 piiblitõlget, mida vältida

Siin käsitleme kõiki viit parimat piiblitõlget, mida vältida.

Anname teile ka peamised erinevused nende piiblitõlgete ja teiste vahel laialdaselt tunnustatud piiblitõlked.

Piibli tõlkeid võrreldakse ka mõne täpse piiblitõlkega; New American Standard Bible (NASB) ja King Jamesi versioonid (KJV).

1. Uue maailma tõlge (NWT)

Uue maailma tõlge on Piibli tõlge, mille on välja andnud Vahitorni Piibli ja Traktaatide Ühing (WBTS). Seda piiblitõlget kasutavad ja levitavad Jehoova tunnistajad.

Uue Maailma tõlke töötas välja 1947. aastal loodud Uue Maailma piiblitõlkekomitee.

1950. aastal avaldas WBTS oma Uue Testamendi ingliskeelse versiooni nimetusega The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS avaldas 1953. aastast Heebrea Pühakirja uue maailma tõlkena erinevate Vana Testamentide tõlkeid.

1961. aastal alustas Vahitorni Piibli ja Traktaatide Ühing NWT väljaandmist teistes keeltes. WBTS andis uue maailma tõlkepiibli täisversiooni välja 1961. aastal.

NWT Piibli käivitamise ajal teatas WBTS, et Uue Maailma Tõlkekomitee taotles oma liikmete anonüümseks jäämist. Seega ei tea keegi, kas komitee liikmetel on piibli tõlkimiseks piisavalt kvalifikatsiooni.

Hiljem selgus aga, et viiest avalikustatud tõlkijast neljal ei ole piibli tõlkimiseks õiget kvalifikatsiooni; nad ei tea ühtegi piibli keelt: heebrea, kreeka ja aramea keel. Ainult üks tõlkijatest oskab piibli keeli, mida on vaja piibli tõlkimiseks.

WBTS aga väitis, et Jehoova võitud tunnistajate komitee tõlkis NWT Pühakirja otse heebrea, aramea ja kreeka keelest tänapäeva inglise keelde.

Enne NWT väljaandmist kasutasid Jehoova tunnistajad inglise keelt kõnelevates riikides peamiselt King Jamesi versiooni (KJV). WBTS otsustas avaldada oma piibliversiooni, kuna enamik piibliversioone tõlgiti vanadesse keeltesse.

Peamised erinevused NWT ja teiste täpsete piiblitõlgete vahel

  • Sellest piiblitõlkest on palju salme puudu ja lisandus ka uusi salme.
  • Sellel on erinev sõnastus, NWT tõlkis kreekakeelsed sõnad Issanda (Kurios) ja Jumala (Theos) jaoks kui "Jehoova".
  • Ei identifitseeri Jeesust püha jumaluse ja kolmainsuse osana.
  • Ebaühtlane tõlketehnika
  • Viidake "Uuele Testamendile" kui kristlikule kreeka kirjale ja "vanale testamendile" kui heebrea kirjale.

Uue maailma tõlge võrreldes täpsete piiblitõlgetega

NWT: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Nüüd oli maa vormitu ja kõle ning vesise sügavuse pinnal valitses pimedus ja Jumala aktiivne jõud liikus üle veepinna. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

NASB: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja kõle tühjus ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala vaim hõljus vete pinna kohal. Siis ütles Jumal: "Saagu valgus!" ja oli valgust. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

KJV: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja tühjus ning pimedus oli sügavuse ees. Ja Jumala Vaim liikus vete kohal. Ja Jumal ütles: 'Saagu valgus!' Ja valgus sai. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

2. Selge sõna piiblitõlge

Selge sõna on veel üks piiblitõlge, mida peaksite vältima. See avaldati algselt märtsis 1994 kui Clear Word Bible.

Selge sõna tõlkis üksi Jack Blanco, Lõuna-Adventülikooli usukooli endine dekaan.

Blanco kirjutas TCW algselt enda jaoks pühendunud harjutusena. Hiljem julgustasid teda sõbrad ja perekond seda avaldama.

Selge sõna piibli väljaandmine tõi kaasa palju vaidlusi, nii et Jack Blanco otsustas asendada sõna "Piibel" sõnaga "laiendatud parafraas". John Blanco väitis, et Selge Sõna ei ole Piibli tõlge, vaid "laiendatud parafraas tugeva usu loomiseks ja vaimse kasvu edendamiseks".

Paljud inimesed kasutavad TCW-d Piiblina, mitte pühendunud parafraasina. Ja see on vale. TCW on 100% parafraseeritud, palju Jumala sõnu on valesti tõlgendatud.

Selge sõna trükkis algselt Southern Adventist University Southern College Press ja müüdi kirikule kuuluvates adventraamatukeskustes.

Seda Piibli versiooni kasutatakse tavaliselt seitsmenda päeva adventkirikus. Kuigi Seitsmenda Päeva Adventkogudus ei ole Selge Sõna veel ametlikult heaks kiitnud.

Peamised erinevused selge sõna ja teiste piiblitõlgete vahel

  • Erinevalt teistest parafraasidest on TCW kirjutatud lõikude asemel salm-salmi vormingus
  • Mõnede sõnade vale tõlgendus, "isanda päev" asendati sõnaga "hingamispäev"
  • Lisatud Seitsmenda Päeva Adventkoguduse doktriinid
  • Salmid puuduvad

Selge sõna tõlke võrdlus täpsete piiblitõlgetega

TCW: See maa sai alguse Jumala teost. Ta lõi taeva ja maa. Maa oli vaid kosmoses hõljuv loodud aine mass, mis oli kaetud aururõivaga. Kõik oli pime. Siis hõljus Püha Vaim auru kohal ja Jumal ütles: "Saagu valgus." Ja kõik oli Valguses ujutatud. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

NASB: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja kõle tühjus ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala vaim hõljus vete pinna kohal. Siis ütles Jumal: "Saagu valgus!" ja oli valgust. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

KJV: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja tühjus ning pimedus oli sügavuse ees. Ja Jumala Vaim liikus vete kohal. Ja Jumal ütles: 'Saagu valgus!' Ja valgus sai. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

3. The Passion Translation (TPT)

Passion Translation on üks piiblitõlkeid, mida tuleb vältida. TPT avaldas Broadstreet Publishing Group.

The Passion Translationi juhtivtõlkija dr Brian Simmons kirjeldas TPT-d kui kaasaegset, kergesti loetavat piiblitõlget, mis vabastab Jumala südame kire ja väljendab tema tulist armastust ühendavat emotsiooni ja elu muutvat tõde.

TPT on tegelikult tema kirjeldusest täiesti erinev, see piiblitõlge erineb nii palju teistest piiblitõlgetest. Tegelikult ei saa TPT-d nimetada Piibli tõlkeks, pigem on see Piibli parafraas.

Dr Simmons tõlgendas Piibli tõlkimise asemel oma sõnadega. Simmonsi sõnul töötati TPT välja kreeka, heebrea ja arameakeelsete algtekstide põhjal.

Praegu on TPT-l ainult Uus Testament koos psalmide, vanasõnade ja lauludega. Blanco avaldas eraldi ka The Passion Translation of Genesis, Jesaja ja Harmony of Gospels.

2022. aasta alguses eemaldas Bible Gateway TPT oma saidilt. Bible Gateway on kristlik veebisait, mis on loodud Piibli eri versioonide ja tõlgete pakkumiseks.

Peamised erinevused The Passion Translationi ja teiste piiblitõlgete vahel

  • Tuletatud olulise samaväärsuse tõlke põhjal
  • Sisaldab täiendusi, mida allika käsikirjades ei leidu

Kirglik tõlge võrreldes täpsete piiblitõlgetega

TPT: Kui Jumal lõi taevad ja maa, oli maa täiesti vormitu ja tühi, sügavuse kohal ei olnud muud kui pimedus.

Jumala Vaim pühkis üle vete palge. Ja Jumal kuulutas: "Saagu valgus!" ja valgus puhkes! (1. Moosese 1:3-XNUMX)

NASB: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja kõle tühjus ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala vaim hõljus vete pinna kohal.

Siis ütles Jumal: "Saagu valgus!" ja oli valgust. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

KJV: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja tühi; ja pimedus oli sügavuse ees.

Ja Jumala Vaim liikus vete kohal. Ja Jumal ütles: 'Saagu valgus!' Ja valgus sai. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

4. Elav piibel (TLB)

Elav piibel on parafraas Piiblist, mille on tõlkinud Tyndale House Publishersi asutaja Kenneth N. Taylor.

Kenneth N. Taylorit ajendasid selle parafraasi looma tema lapsed. Taylori lastel oli raskusi KJV vana keele mõistmisega.

Taylor tõlgendas aga paljusid piiblisalme valesti ja lisas ka oma sõnad. Piibli originaaltekste ei konsulteeritud ja TLB põhines Ameerika standardversioonil.

Elav Piibel ilmus algselt 1971. aastal. 1980. aastate lõpus kutsusid Taylor ja tema kolleegid Tyndale House’i kirjastuses 90 kreeka ja heebrea teadlasest koosneva meeskonna The Living Bible’i üle vaatama.

See projekt viis hiljem täiesti uue piiblitõlke loomiseni. Uus tõlge avaldati 1996. aastal kui Püha Piibel: Uus elav tõlge (NLT)

NLT on tegelikult täpsem kui TLB, kuna NLT tõlgiti dünaamilise ekvivalentsuse (mõeldud tõlge) alusel.

Peamised erinevused TLB ja teiste piiblitõlgete vahel:

  • Ei ole välja töötatud algsetest käsikirjadest
  • Piibli salmide ja lõikude vale tõlgendamine.

Elav piibel võrreldes täpsete piiblitõlgetega

TLB: Kui Jumal hakkas looma taevast ja maad, oli maa vormitu, kaootiline mass, mille tumedate aurude kohal hõljus Jumala Vaim. Siis ütles Jumal: "Saagu valgus" ja valgus ilmus. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

NASB: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja kõle tühjus ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala vaim hõljus vete pinna kohal. Siis ütles Jumal: "Saagu valgus!" ja oli valgust. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

KJV: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja tühi; ja pimedus oli sügavuse ees. Ja Jumala Vaim liikus vete kohal. Ja Jumal ütles: 'Saagu valgus!' Ja valgus sai. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

5. Sõnum (MSG)

Sõnum on veel üks Piibli parafraas, mida peaksite vältima. MSG tõlkis Eugene H. Peterson segmentide kaupa aastatel 1993–2002.

Eugene H. Peterson muutis täielikult pühakirjade tähendust. Ta lisas palju oma sõnu Piiblisse ja eemaldas mõned Jumala sõnad.

MSG väljaandja väitis aga, et tunnustatud Vana- ja Uue Testamendi õpetlaste meeskond on Petersoni teosed põhjalikult vastu võtnud, et tagada selle täpne ja originaalkeeltele truu. See kirjeldus ei vasta tõele, sest MSG sisaldab palju vigu ja valedoktriine, see ei ole ustav Jumala sõnadele.

Peamised erinevused MSG ja teiste piiblitõlgete vahel

  • See on väga idiomaatiline tõlge
  • Algversioon on kirjutatud nagu romaan, värsid ei ole nummerdatud.
  • Salmide vale tõlgendamine

Sõnum võrreldes täpsete piiblitõlgetega

MSG: Esiteks see: Jumal lõi taeva ja maa – kõike, mida sa näed, kõike, mida sa ei näe. Maa oli tühisuse supp, põhjatu tühjus, mustus. Jumala Vaim haudus nagu lind vesise sügaviku kohal. Jumal ütles: "Valgus!" Ja valgus ilmus. Jumal nägi, et valgus on hea ja eraldas valguse pimedusest. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

NASB: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja kõle tühjus ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala vaim hõljus vete pinna kohal. Siis ütles Jumal: "Saagu valgus!" ja oli valgust. (1. Moosese 1:3-XNUMX)

KJV: Alguses lõi Jumal taeva ja maa. Ja maa oli vormitu ja tühi; ja pimedus oli sügavuse ees. Ja Jumala Vaim liikus vete kohal. Ja Jumal ütles: 'Saagu valgus!' Ja valgus sai. (1. Moosese 1:3-XNUMX).

Korduma kippuvad küsimused

Mis on parafraas?

Parafraasid on Piibli versioonid, mis on kirjutatud lihtsamaks lugemiseks ja mõistmiseks. Need on piiblitõlgete seas kõige vähem täpsed.

Millist Piiblit on kõige lihtsam ja täpsem lugeda?

New Living Translation (NLT) on üks lihtsamini loetavaid piiblitõlkeid ja see on ka täpne. See tõlgiti läbimõeldud tõlke abil.

Milline piibliversioon on täpsem?

New American Standard Bible (NASB) peetakse laialdaselt kõige täpsemaks ingliskeelseks piiblitõlkeks.

Miks on olemas Piibli muudetud versioonid?

Teatud rühmad muudavad Piiblit, et see sobiks nende uskumustega. Need rühmad hõlmavad nende uskumusi ja Piibli õpetusi. Religioossed rühmad, nagu Jehoova tunnistajad, seitsmenda päeva adventistid ja mormoonid, on Piiblit mitu korda muutnud.

 

Samuti soovitame:

Järeldus

Kristlasena ei tohiks te lugeda ühtegi piiblitõlget, sest teatud rühmad, nagu Jehoova tunnistajad, on muutnud Piiblit nii, et see sobiks oma uskumustega.

Soovitatav on vältida parafraaside lugemist. Parafraas seab esikohale loetavuse, see jätab ruumi palju vigadele. Piibli parafraasid ei ole tõlked, vaid Piibli tõlgendused tõlkija sõnadega.

Samuti peate vältima tõlkeid, mille on välja töötanud üks inimene. Tõlkimine on tüütu töö ja inimesel on võimatu Piiblit täiuslikult tõlkida.

Saate vaadata loendit 15 kõige täpsemat piiblitõlget teadlaste hinnangul et saada rohkem teavet erinevate piiblitõlgete ja nende täpsuse kohta.

Oleme nüüd jõudnud selle artikli lõpuni, mis käsitleb 5 parimat piiblitõlget, mida tuleks vältida. Loodame, et sellest artiklist oli abi. Andke meile oma mõtetest teada kommentaaride jaotises.