5 parasta vältettävää raamatunkäännöstä

0
4299
Vältettävät raamatunkäännökset
Vältettävät raamatunkäännökset

Raamatusta on useita käännöksiä eri kielille, koska Raamattu kirjoitettiin alun perin kreikaksi, hepreaksi ja arameaksi. Valittavana on siis paljon käännöksiä. Ennen kuin valitset raamatunkäännöksen, sinun on tiedettävä välttämättömät raamatunkäännökset.

Kyllä, luit oikein. On tiettyjä Raamatun käännöksiä, joita sinun tulee välttää lukemasta. Sinun tulee välttää Raamatun muunneltujen versioiden lukemista.

Raamattu on ristiriidassa joidenkin uskomusten kanssa, joten ihmiset muuttavat Jumalan sanoja, jotta ne sopivat uskomuksiinsa. Jos et kuulu uskonnollisiin ryhmiin, joilla on erilaisia ​​uskomuksia, sinun tulee välttää joidenkin raamatunkäännösten lukemista.

Alla on viisi parasta raamatunkäännöstä, joita kannattaa välttää.

5 vältettävää raamatunkäännöstä

Täällä keskustelemme jokaisesta viidestä parhaasta välttämättömästä raamatunkäännöksestä.

Annamme sinulle myös tärkeimmät erot näiden raamatunkäännösten ja muiden välillä laajalti hyväksyttyjä raamatunkäännöksiä.

Raamatun käännöksiä verrataan myös joihinkin tarkkoihin raamatunkäännöksiin; New American Standard Bible (NASB) ja King James Versions (KJV).

1. Uuden maailman käännös (NWT)

New World Translation on Vartiotornin Raamattu- ja Traktaattiyhdistyksen (WBTS) julkaisema käännös Raamatusta. Jehovan todistajat käyttävät ja levittävät tätä raamatunkäännöstä.

Uuden maailman käännöksen kehitti Uuden maailman raamatunkäännöskomitea, joka perustettiin vuonna 1947.

Vuonna 1950 WBTS julkaisi englanninkielisen versionsa Uudesta testamentista nimellä The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS julkaisi eri Vanhan testamentin käännöksiä Raamatun heprealaisten kirjoitusten uuden maailman käännöksenä vuodesta 1953.

Vuonna 1961 Vartiotornin Raamattu- ja Traktaattiseura alkoi julkaista NWT:tä muilla kielillä. WBTS julkaisi täydellisen version Uuden maailman käännösraamatusta vuonna 1961.

NWT:n Raamatun julkaisun aikana WBTS ilmoitti, että Uuden maailman käännöskomitea pyysi jäsentensä pysymistä nimettöminä. Joten kukaan ei tiedä, onko komitean jäsenillä tarpeeksi pätevyyttä Raamatun kääntämiseen.

Myöhemmin kuitenkin paljastettiin, että neljällä viidestä paljastetusta kääntäjästä ei ole oikeaa pätevyyttä kääntää Raamattua; he eivät tiedä yhtäkään Raamatun kieliä: hepreaa, kreikkaa ja arameaa. Vain yksi kääntäjistä osaa ne Raamatun kielet, joita tarvitaan Raamatun kääntämiseen.

WBTS kuitenkin väitti, että Jehovan voideltujen todistajien komitea käänsi NWT:n Pyhän Raamatun suoraan hepreasta, arameasta ja kreikasta nykyajan englanniksi.

Ennen NWT:n julkaisua englanninkielisten maiden Jehovan todistajat käyttivät pääasiassa King James -versiota (KJV). WBTS päätti julkaista oman versionsa Raamatusta, koska suurin osa Raamatun versioista oli käännetty vanhoille kielille.

Tärkeimmät erot NWT:n ja muiden tarkkojen raamatunkäännösten välillä

  • Tästä raamatunkäännöksestä puuttuu paljon jakeita ja myös uusia jakeita lisättiin.
  • Sillä on erilainen sanamuoto, NWT käänsi kreikan sanat Herralle (Kurios) ja Jumalalle (Theos) "Jehovaksi".
  • Ei tunnista Jeesusta pyhänä jumaluutena ja osana kolminaisuutta.
  • Epäjohdonmukainen käännöstekniikka
  • Kutsu 'Uutta testamenttia' kristillisenä kreikkalaisena kirjoituksena ja 'Vanhaa testamenttia' heprealaiseksi kirjoitukseksi.

Uuden maailman käännös verrattuna tarkkoihin raamatunkäännöksiin

NWT: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Nyt maa oli muodoton ja autio, ja vesisyvyyden pinnalla oli pimeys, ja Jumalan aktiivinen voima liikkui veden pinnalla. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

NASB: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja autio tyhjyys, ja pimeys oli syvyyden pinnalla, ja Jumalan henki leijui vesien pinnalla. Sitten Jumala sanoi: "Tulkoon valo"; ja valoa oli. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

Finnish: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä. Ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. Ja Jumala sanoi: Tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

2. Selkeän sanan raamatunkäännös

Selkeä Sana on toinen Raamatun käännös, jota sinun tulee välttää. Se julkaistiin alun perin maaliskuussa 1994 nimellä Clear Word Bible.

Selkeän sanan käänsi yksin Jack Blanco, Southern Adventist Universityn uskontokunnan entinen dekaani.

Blanco kirjoitti TCW:n alun perin hartausharjoituksena itselleen. Myöhemmin ystävät ja perhe rohkaisivat häntä julkaisemaan sen.

Selkeän sanan Raamatun julkaiseminen toi paljon kiistoja, joten Jack Blanco päätti korvata sanan "Raamattu" "laajennetulla parafraasilla". John Blanco väitti, että Kirkas Sana ei ole Raamatun käännös, vaan "laajennettu parafraasi vahvan uskon rakentamiseksi ja hengellisen kasvun edistämiseksi".

Monet ihmiset käyttävät TCW:tä Raamatuna eivätkä hartausparafraasina. Ja tämä on väärin. TCW on 100 % parafrasoitu, monet Jumalan sanat on tulkittu väärin.

Selkeän sanan painoi alun perin Southern College Press of Southern Adventist University ja se myytiin kirkon omistamissa adventistikirjakeskuksissa.

Tätä Raamatun versiota käytetään yleisesti seitsemännen päivän adventtikirkossa. Vaikka Seitsemännen Päivän Adventistikirkko ei ole vielä virallisesti hyväksynyt Selkeää Sanaa.

Tärkeimmät erot The Clear Wordin ja muiden raamatunkäännösten välillä

  • Toisin kuin muut parafraasit, TCW kirjoitetaan jae-jakeelta kappaleiden sijaan
  • Joidenkin sanojen väärintulkinta, "Herran päivä" korvattiin sanalla "sapatti"
  • Lisätty seitsemännen päivän adventistikirkon opit
  • Puuttuvat säkeet

Selkeän sanan käännöksen vertailu tarkkojen raamatunkäännösten kanssa

TCW: Tämä maa sai alkunsa Jumalan teosta. Hän loi taivaat ja maan. Maa oli vain avaruudessa kelluva massa luotua ainetta, joka oli peitetty höyryvaatteella. Kaikki oli pimeää. Sitten Pyhä Henki leijui höyryn päällä, ja Jumala sanoi: "Tulkoon valo." Ja kaikki kylpesi Valossa. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

NASB: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja autio tyhjyys, ja pimeys oli syvyyden pinnalla, ja Jumalan henki leijui vesien pinnalla. Sitten Jumala sanoi: "Tulkoon valo"; ja valoa oli. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

Finnish: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä. Ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. Ja Jumala sanoi: Tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

3. The Passion Translation (TPT)

Passion-käännös on yksi niistä raamatunkäännöksistä, joita tulee välttää. TPT:n julkaisi Broadstreet Publishing Group.

Tohtori Brian Simmons, The Passion Translationin pääkääntäjä, kuvaili TPT:tä nykyaikaiseksi, helposti luettavaksi raamatunkäännökseksi, joka vapauttaa Jumalan sydämen intohimoa ja ilmaisee hänen tulista rakkautta yhdistävää tunnetta ja elämää muuttavaa totuutta.

TPT on itse asiassa täysin erilainen kuin hänen kuvauksensa, tämä raamatunkäännös on niin erilainen kuin muut raamatunkäännökset. Itse asiassa TPT:tä ei voida kutsua Raamatun käännökseksi, vaan se on Raamatun parafraasi.

Tri Simmons tulkitsi Raamattua omin sanoin sen sijaan, että olisi kääntänyt sitä. Simmonsin mukaan TPT kehitettiin alkuperäisistä kreikkalaisista, heprealaisista ja aramealaisista teksteistä.

Tällä hetkellä TPT:llä on vain Uusi testamentti psalmien, sananlaskujen ja laulujen kanssa. Blanco julkaisi myös erikseen The Passion Translation of Genesis, Jesaja ja Harmony of Gospels.

Vuoden 2022 alussa Bible Gateway poisti TPT:n sivustoltaan. Bible Gateway on kristillinen verkkosivusto, joka on suunniteltu tarjoamaan Raamattua eri versioina ja käännöksinä.

Suuret erot Passion Translationin ja muiden raamatunkäännösten välillä

  • Johtettu olennaisen ekvivalenssikäännöksen perusteella
  • Sisältää lisäyksiä, joita ei löydy lähdekäsikirjoituksista

Passion-käännös verrattuna tarkkoihin raamatunkäännöksiin

TPT: Kun Jumala loi taivaan ja maan, maa oli täysin muodoton ja tyhjä, eikä syvyyden päälle levinnyt vain pimeys.

Jumalan Henki pyyhkäisi vesien kasvojen yli. Ja Jumala ilmoitti: "Tulkoon valo", ja valo puhkesi! (1. Moos. 1:3-XNUMX)

NASB: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja autio tyhjyys, ja pimeys oli syvyyden pinnalla, ja Jumalan henki leijui vesien pinnalla.

Sitten Jumala sanoi: "Tulkoon valo"; ja valoa oli. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

Finnish: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja tyhjä; ja pimeys oli syvyyden edessä.

Ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. Ja Jumala sanoi: Tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

4. Elävä Raamattu (TLB)

Elävä Raamattu on parafraasi Raamatusta, jonka on kääntänyt Kenneth N. Taylor, Tyndale House Publishersin perustaja.

Kenneth N. Taylorin lapset motivoivat luomaan tämän parafraasin. Taylorin lapsilla oli vaikeuksia ymmärtää KJV:n vanhaa kieltä.

Taylor kuitenkin tulkitsi väärin monia Raamatun jakeita ja lisäsi myös omia sanojaan. Alkuperäisiä Raamatun tekstejä ei kuultu, ja TLB perustui American Standard Version -versioon.

Elävä Raamattu julkaistiin alun perin vuonna 1971. 1980-luvun lopulla Taylor ja hänen kollegansa Tyndale House Publishersissa kutsuivat 90 kreikkalaisen ja heprealaisen tutkijan ryhmän tarkistamaan elävää raamattua.

Tämä projekti johti myöhemmin kokonaan uuden raamatunkäännöksen luomiseen. Uusi käännös julkaistiin vuonna 1996 nimellä Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT on itse asiassa tarkempi kuin TLB, koska NLT käännettiin dynaamisen ekvivalenssin perusteella (ajatteltu käännös).

Tärkeimmät erot TLB:n ja muiden raamatunkäännösten välillä:

  • Ei kehitetty alkuperäisistä käsikirjoituksista
  • Raamatun jakeiden ja kohtien väärintulkinta.

Elävä Raamattu verrattuna tarkkoihin raamatunkäännöksiin

TLB: Kun Jumala alkoi luoda taivaita ja maata, maa oli muodoton, kaoottinen massa, jossa Jumalan Henki haaveili pimeiden höyryjen yllä. Sitten Jumala sanoi: "Tulkoon valo" ja valo ilmestyi. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

NASB: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja autio tyhjyys, ja pimeys oli syvyyden pinnalla, ja Jumalan henki leijui vesien pinnalla. Sitten Jumala sanoi: "Tulkoon valo"; ja valoa oli. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

Finnish: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja tyhjä; ja pimeys oli syvyyden edessä. Ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. Ja Jumala sanoi: Tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

5. Viesti (MSG)

Viesti on toinen Raamatun parafraasi, jota sinun tulee välttää. Eugene H. Peterson käänsi MSG:n osissa vuosina 1993–2002.

Eugene H. Peterson muutti täysin pyhien kirjoitusten merkityksen. Hän lisäsi paljon sanojaan Raamattuun ja poisti osan Jumalan sanoista.

MSG:n kustantaja kuitenkin väitti, että Petersonin työ on otettu perusteellisesti vastaan ​​tunnustettujen Vanhan ja Uuden testamentin tutkijoiden ryhmässä varmistaakseen, että se on tarkka ja uskollinen alkuperäisille kielille. Tämä kuvaus ei pidä paikkaansa, koska MSG sisältää paljon virheitä ja vääriä oppeja, se ei ole uskollinen Jumalan sanoille.

Tärkeimmät erot MSG:n ja muiden raamatunkäännösten välillä

  • Se on erittäin idiomaattinen käännös
  • Alkuperäinen versio on kirjoitettu kuin romaani, säkeitä ei ole numeroitu.
  • Jakeiden väärä tulkinta

Viesti verrattuna tarkkoihin raamatunkäännöksiin

MSG: Ensinnäkin tämä: Jumala loi taivaat ja maan – kaikki mitä näet, kaikki mitä et näe. Maa oli tyhjyyden keitto, pohjaton tyhjyys, muste musta. Jumalan Henki haukkoi kuin lintu vetisen kuilun yläpuolella. Jumala puhui: "Valoa!" Ja valo ilmestyi. Jumala näki valon olevan hyvää ja erotti valon pimeydestä. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

NASB: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja autio tyhjyys, ja pimeys oli syvyyden pinnalla, ja Jumalan henki leijui vesien pinnalla. Sitten Jumala sanoi: "Tulkoon valo"; ja valoa oli. (1. Moos. 1:3-XNUMX)

Finnish: Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Ja maa oli muodoton ja tyhjä; ja pimeys oli syvyyden edessä. Ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. Ja Jumala sanoi: Tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. (1. Moos. 1:3-XNUMX).

Usein kysytyt kysymykset

Mikä on parafraasi?

Parafraasit ovat Raamatun versioita, jotka on kirjoitettu helpommin luettavaksi ja ymmärrettäväksi. Ne ovat vähiten tarkkoja Raamatun käännöksistä.

Mikä on helpoin ja tarkin Raamattu lukea?

New Living Translation (NLT) on yksi helpoimmin luettavia raamatunkäännöksiä, ja se on myös tarkka. Se käännettiin ajatus-ajatuksesta -käännöksellä.

Kumpi Raamatun versio on tarkempi?

New American Standard Bible (NASB) on laajalti katsottu tarkimmaksi englanninkieliseksi käännökseksi Raamatusta.

Miksi Raamatusta on muunneltuja versioita?

Tietyt ryhmät ovat muuttaneet Raamattua vastaamaan heidän uskomuksiaan. Näihin ryhmiin kuuluvat heidän uskomuksensa ja oppinsa Raamattuun. Uskonnolliset ryhmät, kuten Jehovan todistajat, seitsemännen päivän adventistit ja mormonit, ovat muuttaneet Raamattua useaan otteeseen.

 

Suosittelemme myös:

Yhteenveto

Kristittynä sinun ei pitäisi lukea mitään raamatunkäännöstä, koska tietyt ryhmät, kuten Jehovan todistajat, ovat muuttaneet Raamattua niin, että ne sopivat uskomuksiinsa.

Parafraasien lukemista on suositeltavaa välttää. Parafraasi antaa etusijalle luettavuuden, mikä jättää tilaa paljon virheille. Raamatun parafraasit eivät ole käännöksiä, vaan tulkintoja Raamatusta kääntäjän sanoin.

Sinun on myös vältettävä käännöksiä, jotka on kehittänyt yksittäinen henkilö. Kääntäminen on työlästä työtä, ja ihmisen on mahdotonta kääntää Raamattua täydellisesti.

Voit tarkistaa luettelon 15 parasta raamatunkäännöstä tutkijoiden mukaan saadaksesi lisätietoja erilaisista raamatunkäännöksistä ja niiden tarkkuustasosta.

Olemme nyt tulleet tämän artikkelin loppuun, jossa käsitellään 5 parasta välttämätöntä raamatunkäännöstä. Toivomme, että tämä artikkeli oli hyödyllinen. Kerro meille mielipiteesi kommenttiosiossa.