Top 5 des traductions de la Bible à éviter

0
4299
Traductions bibliques à éviter
Traductions bibliques à éviter

Il existe plusieurs traductions de la Bible dans différentes langues puisque la Bible a été écrite à l'origine en grec, en hébreu et en araméen. Il y a donc beaucoup de traductions parmi lesquelles choisir. Avant de sélectionner une traduction de la Bible, vous devez connaître les traductions de la Bible à éviter.

Oui, tu l'as bien lu. Il y a certaines traductions de la Bible que vous devriez éviter de lire. Vous devriez éviter de lire des versions modifiées de la Bible.

La Bible contredit certaines croyances, alors les gens modifient les paroles de Dieu pour les adapter à leurs croyances. Si vous n'appartenez pas à des groupes religieux qui ont des croyances différentes, vous devriez éviter de lire certaines traductions de la Bible.

Vous trouverez ci-dessous les 5 principales traductions de la Bible à éviter.

5 traductions bibliques à éviter

Ici, nous discuterons de chacune des 5 principales traductions de la Bible à éviter.

Nous vous fournirons également les principales différences entre ces traductions de la Bible et d'autres traductions de la Bible largement acceptées.

Les traductions de la Bible seront également comparées à certaines traductions exactes de la Bible ; New American Standard Bible (NASB) et King James Versions (KJV).

1. Traduction du monde nouveau (TNO)

La Traduction du monde nouveau est une traduction de la Bible publiée par la Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Cette traduction de la Bible est utilisée et distribuée par les témoins de Jéhovah.

La Traduction du monde nouveau a été élaborée par le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau, créé en 1947.

En 1950, WBTS a publié sa version anglaise du Nouveau Testament sous le titre La Traduction du monde nouveau des Écritures grecques chrétiennes. WBTS a publié des traductions de divers Anciens Testaments sous le nom de Traduction du monde nouveau des Écritures hébraïques à partir de 1953.

En 1961, la Watchtower Bible and Tract Society a commencé à publier les TNO dans d'autres langues. WBTS a publié la version complète de la New World Translation Bible en 1961.

Lors du lancement de la Bible des Territoires du Nord-Ouest, WBTS a déclaré que le Comité de la traduction du monde nouveau avait demandé que ses membres restent anonymes. Personne ne sait donc si les membres du comité ont les qualifications suffisantes pour traduire une Bible.

Cependant, il a été révélé plus tard que quatre des cinq traducteurs divulgués n'avaient pas les qualifications requises pour traduire la Bible ; ils ne connaissent aucune des langues bibliques : l'hébreu, le grec et l'araméen. Un seul des traducteurs connaît les langues bibliques nécessaires pour tenter de traduire la Bible.

Cependant, WBTS a affirmé que les Saintes Écritures des TNO avaient été traduites directement de l'hébreu, de l'araméen et du grec vers l'anglais moderne par un comité de témoins oints de Jéhovah.

Avant la sortie des Territoires du Nord-Ouest, les Témoins de Jéhovah des pays anglophones utilisaient principalement la version King James (KJV). WBTS a décidé de publier sa propre version de la Bible car la plupart des versions bibliques étaient traduites dans des langues anciennes.

Différences majeures entre les TNO et les autres traductions exactes de la Bible

  • Beaucoup de versets manquent dans cette traduction de la Bible et de nouveaux versets ont également été ajoutés.
  • A une formulation différente, les TNO ont traduit les mots grecs pour Seigneur (Kurios) et Dieu (Theos) par « Jéhovah »
  • N'identifie pas Jésus comme une divinité sainte et faisant partie de la Trinité.
  • Technique de traduction incohérente
  • Référez-vous au « Nouveau Testament » comme étant les Écritures grecques chrétiennes et à « l'Ancien Testament » comme étant les Écritures hébraïques.

La Traduction du monde nouveau comparée aux traductions exactes de la Bible

TNO: Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Or, la terre était informe et désolée, et il y avait des ténèbres à la surface des eaux profondes, et la force active de Dieu se déplaçait sur la surface de l'eau. (Genèse 1:1-3)

NASB : Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Et la terre était un vide informe et désolé, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu planait à la surface des eaux. Alors Dieu dit : « Que la lumière soit » ; et il y avait de la lumière. (Genèse 1:1-3)

LSG: Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Et la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme. Et l’Esprit de Dieu se déplaçait à la surface des eaux. Et Dieu dit : Que la lumière soit : et la lumière fut. (Genèse 1:1-3)

2. La traduction de la Bible en mots clairs

La Parole claire est une autre traduction de la Bible que vous devriez éviter. Il a été initialement publié en mars 1994 sous le nom de Clear Word Bible.

The Clear Word a été traduit à lui seul par Jack Blanco, ancien doyen de l'école de religion de la Southern Adventist University.

Blanco a initialement écrit TCW comme un exercice de dévotion pour lui-même. Il a ensuite été encouragé par ses amis et sa famille à le publier.

La sortie de la Bible en mots clairs a suscité de nombreuses controverses, alors Jack Blanco a décidé de remplacer le mot « Bible » par « paraphrase élargie ». John Blanco a affirmé que The Clear Word n'est pas une traduction de la Bible mais « une paraphrase élargie pour construire une foi forte et nourrir la croissance spirituelle ».

Beaucoup de gens utilisent TCW comme une Bible et non comme une paraphrase dévotionnelle. Et c'est faux. TCW est 100% paraphrasé, beaucoup de paroles de Dieu ont été mal interprétées.

The Clear Word a été initialement imprimé par la Southern College Press de la Southern Adventist University et vendu dans les centres de livres adventistes appartenant à l'Église.

Cette version de la Bible est couramment utilisée dans l'Église adventiste du septième jour. Même si The Clear Word n'est pas encore officiellement approuvé par l'Église adventiste du septième jour.

Principales différences entre The Clear Word et les autres traductions de la Bible

  • Contrairement à d'autres paraphrases, TCW est écrit dans un format verset par verset au lieu de paragraphes
  • Interprétation erronée de certains mots, « Jour du Seigneur » a été remplacé par « Sabbat »
  • Ajout des doctrines de l'Église adventiste du septième jour
  • Versets manquants

La comparaison de la traduction en mots clairs avec les traductions exactes de la Bible

TCW : Cette terre a commencé par un acte de Dieu. Il a créé les cieux et la terre. La terre n'était qu'une masse de matière créée flottant dans l'espace, recouverte d'un vêtement de vapeur. Tout était sombre. Alors le Saint-Esprit plana au-dessus de la vapeur, et Dieu dit : « Que la lumière soit. Et tout était baigné de Lumière. (Genèse 1:1-3)

NASB : Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Et la terre était un vide informe et désolé, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu planait à la surface des eaux. Alors Dieu dit : « Que la lumière soit » ; et il y avait de la lumière. (Genèse 1:1-3)

LSG: Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Et la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme. Et l’Esprit de Dieu se déplaçait à la surface des eaux. Et Dieu dit : Que la lumière soit : et la lumière fut. (Genèse 1:1-3)

3. La traduction de la passion (TPT)

La traduction de la passion fait partie des traductions de la Bible à éviter. TPT a été publié par Broadstreet Publishing Group.

Le Dr Brian Simmons, le traducteur principal de The Passion Translation, a décrit le TPT comme une traduction biblique moderne et facile à lire qui déverrouille la passion du cœur de Dieu et exprime son ardente émotion fusionnant l'amour et la vérité qui change la vie.

TPT est en fait totalement différent de sa description, cette traduction de la Bible est tellement différente des autres traductions de la Bible. En fait, TPT ne peut pas être qualifié de traduction de la Bible, mais plutôt d'une paraphrase de la Bible.

Le Dr Simmons a interprété la Bible dans ses propres mots au lieu de traduire la Bible. Selon Simmons, TPT a été développé à partir de textes originaux grecs, hébreux et araméens.

Actuellement, TPT ne contient que le Nouveau Testament, ainsi que les Psaumes, les Proverbes et le Cantique des Cantiques. Blanco a également publié séparément The Passion Translation of Genesis, Isaiah et Harmony of Gospels.

Début 2022, Bible Gateway a supprimé TPT de son site. Bible Gateway est un site Web chrétien conçu pour fournir la Bible dans différentes versions et traductions.

Différences majeures entre la traduction de la Passion et les autres traductions de la Bible

  • Dérivé basé sur la traduction d'équivalence essentielle
  • Comprend des ajouts qui ne se trouvent pas dans les manuscrits sources

La traduction passionnée comparée aux traductions précises de la Bible

TPT : Lorsque Dieu a créé les cieux et la terre, la terre était complètement informe et vide, avec rien d'autre que des ténèbres drapées sur les profondeurs.

L'Esprit de Dieu a balayé la surface des eaux. Et le Dieu a annoncé : « Que la lumière soit », et la lumière a éclaté ! (Genèse 1:1-3)

NASB : Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Et la terre était un vide informe et désolé, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu planait à la surface des eaux.

Alors Dieu dit : « Que la lumière soit » ; et il y avait de la lumière. (Genèse 1:1-3)

LSG: Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Et la terre était sans forme et vide; et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme.

Et l'Esprit de Dieu se mouvait sur la face des eaux. Et Dieu dit : Que la lumière soit ! et la lumière fut. (Genèse 1:1-3)

4. La Bible Vivante (TLB)

La Bible vivante est une paraphrase de la Bible traduite par Kenneth N. Taylor, le fondateur de Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor a été motivé pour créer cette paraphrase par ses enfants. Les enfants de Taylor avaient des difficultés à comprendre l'ancienne langue de la KJV.

Cependant, Taylor a mal interprété de nombreux versets de la Bible et a également ajouté ses propres mots. Les textes bibliques originaux n'ont pas été consultés et le TLB était basé sur la version standard américaine.

La Bible vivante a été initialement publiée en 1971. À la fin des années 1980, Taylor et ses collègues de Tyndale House Publishers ont invité une équipe de 90 chercheurs grecs et hébreux à réviser la Bible vivante.

Ce projet a ensuite conduit à la création d'une toute nouvelle traduction de la Bible. La nouvelle traduction a été publiée en 1996 sous le nom de Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT est en fait plus précis que TLB car NLT a été traduit sur la base d'une équivalence dynamique (traduction pensée pour pensée).

Différences majeures entre TLB et les autres traductions de la Bible :

  • N'a pas été développé à partir des manuscrits originaux
  • Mauvaise interprétation de versets et de passages de la Bible.

La Bible vivante comparée aux traductions exactes de la Bible

TLB : Lorsque Dieu a commencé à créer les cieux et la terre, la terre était une masse informe et chaotique, avec l'Esprit de Dieu couvant les vapeurs sombres. Alors Dieu a dit : « Que la lumière soit » et la lumière est apparue. (Genèse 1:1-3)

NASB : Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Et la terre était un vide informe et désolé, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu planait à la surface des eaux. Alors Dieu dit : « Que la lumière soit » ; et il y avait de la lumière. (Genèse 1:1-3)

LSG: Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Et la terre était sans forme et vide; et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu se mouvait sur la face des eaux. Et Dieu dit : Que la lumière soit ! et la lumière fut. (Genèse 1:1-3)

5. Le message (MSG)

Le Message est une autre paraphrase de la Bible que vous devriez éviter. MSG a été traduit par Eugene H. Peterson en segments entre 1993 et ​​2002.

Eugene H. Peterson a complètement changé le sens des Écritures. Il a ajouté beaucoup de ses paroles à la Bible et a supprimé certaines paroles de Dieu.

Cependant, l'éditeur de MSG a affirmé que le travail de Peterson avait été bien accueilli par une équipe d'érudits reconnus de l'Ancien et du Nouveau Testament pour s'assurer qu'il est exact et fidèle aux langues d'origine. Cette description n'est pas vraie car MSG contient beaucoup d'erreurs et de fausses doctrines, ce n'est pas fidèle aux paroles de Dieu.

Différences majeures entre MSG et les autres traductions de la Bible

  • C'est une traduction très idiomatique
  • La version originale a été écrite comme un roman, les vers ne sont pas numérotés.
  • Mauvaise interprétation des versets

Le message comparé aux traductions exactes de la Bible

MSG: D'abord ceci : Dieu a créé les Cieux et la Terre – tout ce que vous voyez, tout ce que vous ne voyez pas. La Terre était une soupe de néant, un vide sans fond, une noirceur d'encre. L'Esprit de Dieu couvait comme un oiseau au-dessus de l'abîme aquatique. Dieu a parlé : "Lumière !" Et la lumière est apparue. Dieu a vu que la lumière était bonne et a séparé la lumière de l'obscurité. (Genèse 1:1-3)

NASB : Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Et la terre était un vide informe et désolé, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu planait à la surface des eaux. Alors Dieu dit : « Que la lumière soit » ; et il y avait de la lumière. (Genèse 1:1-3)

LSG: Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Et la terre était sans forme et vide; et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu se mouvait sur la face des eaux. Et Dieu dit : Que la lumière soit ! et la lumière fut. (Genèse 1:1-3).

Foire aux Questions

Qu'est-ce qu'une paraphrase ?

Les paraphrases sont des versions de la Bible écrites pour être plus faciles à lire et à comprendre. Ce sont les moins exactes parmi les traductions de la Bible.

Quelle est la Bible la plus simple et la plus précise à lire ?

New Living Translation (NLT) est l'une des traductions de la Bible les plus faciles à lire et elle est également précise. Il a été traduit en utilisant la traduction pensée pour pensée.

Quelle version de la Bible est la plus précise ?

La New American Standard Bible (NASB) est largement considérée comme la traduction la plus précise de la Bible en langue anglaise.

Pourquoi y a-t-il des versions modifiées de la Bible ?

La Bible est modifiée par certains groupes pour s'adapter à leurs croyances. Ces groupes incluent leurs croyances et leurs doctrines dans la Bible. Des groupes religieux comme les témoins de Jéhovah, les adventistes du septième jour et les mormons ont individuellement modifié la Bible.

 

Nous recommandons également:

Conclusion

En tant que chrétien, vous ne devriez lire aucune traduction de la Bible, car certains groupes comme les Témoins de Jéhovah ont modifié la Bible pour l'adapter à leurs croyances.

Il est conseillé d'éviter de lire des paraphrases. Paraphraser donne la priorité à la lisibilité, cela laisse place à beaucoup d’erreurs. Les paraphrases bibliques ne sont pas des traductions mais des interprétations de la Bible dans les mots du traducteur.

De plus, vous devez éviter les traductions élaborées par une seule personne. La traduction est un travail fastidieux et il est impossible pour une personne de traduire parfaitement la Bible.

Vous pouvez consulter la liste des Top 15 des traductions bibliques les plus précises selon les érudits pour en savoir plus sur les différentes traductions de la Bible et leur niveau de précision.

Nous sommes maintenant arrivés à la fin de cet article sur les 5 principales traductions de la Bible à éviter, nous espérons que cet article vous a été utile. Faites-nous part de vos réflexions dans la section commentaires.