Top 5 Bibeloersettingen om te foarkommen

0
4298
Bibeloersettingen om te foarkommen
Bibeloersettingen om te foarkommen

D'r binne ferskate oersettingen fan 'e Bibel yn ferskate talen, om't de Bibel oarspronklik skreaun is yn it Gryksk, Hebrieusk en Arameesk. Dat, d'r binne in protte oersettingen om út te kiezen. Foardat jo in bibeloersetting selektearje, moatte jo de bibeloersettings witte om te foarkommen.

Ja, jo lêze dat goed. D'r binne bepaalde oersettingen fan 'e Bibel dy't jo moatte foarkomme om te lêzen. Jo moatte mije it lêzen fan feroare ferzjes fan 'e Bibel.

De Bibel tsjinsprekt guon leauwen, sadat minsken Gods wurden feroarje om te passen yn har leauwen. As jo ​​​​net ta de religieuze groepen hearre dy't ferskillende oertsjûgingen hawwe, dan moatte jo foarkomme dat jo guon bibeloersettings lêze.

Hjirûnder binne de top 5 bibeloersettings om te foarkommen.

5 Bibeloersettingen om te foarkommen

Hjir sille wy elk fan 'e top 5 bibeloersettings besprekke om te foarkommen.

Wy sille jo ek de grutte ferskillen leverje tusken dizze bibeloersettingen en oare rûnom akseptearre bibeloersettings.

De bibeloersettings sille ek ferlike wurde mei guon krekte bibeloersettings; New American Standard Bible (NASB) en King James Versions (KJV).

1. Nije Wrâldoersetting (NWT)

New World Translation is in oersetting fan 'e Bibel publisearre troch de Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Dizze bibeloersetting wurdt brûkt en ferspraat troch Jehova's tsjûgen.

De New World Translation is ûntwikkele troch it New World Bible Translation Committee dat yn 1947 makke is.

Yn 1950 publisearre WBTS har Ingelske ferzje fan it Nije Testamint as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS publisearre oersettingen fan ferskate Alde Testamint as de Nije Wrâldoersetting fan 'e Hebrieuske Skrift út 1953.

Yn 1961 begon de Watchtower Bible and Tract Society it NWT yn oare talen te publisearjen. WBTS publisearre de folsleine ferzje fan 'e New World Translation Bible yn 1961.

Tidens de lansearring fan 'e NWT-bibel stelde WBTS dat it New World Translation Committee frege dat har leden anonym bliuwe. Dus nimmen wit oft de leden fan de kommisje genôch kwalifikaasjes hawwe dy't nedich binne om in Bibel oer te setten.

Letter waard lykwols bliken dien dat fjouwer fan de fiif iepenbiere oersetters net de juste kwalifikaasjes hawwe om de Bibel oer te setten; se witte net fan ien fan de bibeltalen: Hebrieusk, Gryksk en Arameesk. Allinnich ien fan 'e oersetters ken de bibeltalen dy't nedich binne om bibeloersetting te besykjen.

WBTS bewearde lykwols dat de NWT Hillige Skrift direkt waard oerset út it Hebrieusk, Arameesk en Gryksk yn it hjoeddeiske Ingelsk troch in kommisje fan salve tsjûgen fan 'e Jehovah.

Foardat, de frijlitting fan NWT, brûkten Jehova's Tsjûgen yn Ingelsktalige lannen foaral de King James Version (KJV). WBTS besleat om in eigen ferzje fan 'e Bibel te publisearjen, om't de measte Bibelferzjes yn âlde talen oerset waarden.

Grutte ferskillen tusken NWT en oare krekte bibeloersettings

  • In protte fersen ûntbrekke yn dizze bibeloersetting en der binne ek nije fersen bykaam.
  • Hat ferskillende wurdearring, NWT oersette Grykske wurden foar Hear (Kurios) en God (Theos) as "Jehovah"
  • Identifisearret Jezus net as in hillige godheid en diel fan 'e Trije-ienheid.
  • Inkonsistente oersetting technyk
  • Ferwize nei it 'Nije Testamint' as de kristlike Grykske Skrift, en it 'Alde Testamint' as de Hebrieuske Skrift.

Nije wrâldoersetting fergelike mei krekte bibeloersettingen

NWT: Yn it begjin makke God de himel en de ierde. No wie de ierde foarmleas en woestens, en der wie tsjuster op it oerflak fan 'e wetterdjip, en Gods aktive krêft beweecht oer it oerflak fan it wetter. (Genesis 1:1-3)

NASB: Yn it begjin skept God de himel en de ierde. En de ierde wie in foarmleaze en woeste leechte, en tsjuster wie oer it oerflak fan 'e djipte, en de geast fan God sweef oer it oerflak fan 'e wetters. Doe sei God: Lit der ljocht wêze; en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Yn it begjin makke God de himel en de ierde. En de ierde wie sûnder foarm en leech, en tsjuster wie op it gesicht fan 'e djipte. En de Geast fan God beweech it gesicht fan 'e wetters. En God sei: Lit der ljocht wêze, en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3)

2. It dúdlike wurd Bibeloersetting

It dúdlike wurd is in oare bibeloersetting dy't jo moatte mije. It waard oarspronklik publisearre yn maart 1994 as de Clear Word Bible.

It Dúdlike Wurd waard allinnich oerset troch Jack Blanco, eardere Dean fan 'e School of Religion oan' e Southern Adventist University.

Blanco skreau oarspronklik TCW as in devosjonele oefening foar himsels. Hy waard letter troch syn freonen en famylje oanmoedige om it te publisearjen.

De frijlitting fan 'e Clear Word Bible brocht in protte kontroversjes, dus Jack Blanco besleat it wurd "Bibel" te ferfangen mei "útwreide parafrase". John Blanco bewearde dat The Clear Word gjin oersetting fan 'e Bibel is, mar "in útwreide parafrase om sterk leauwen op te bouwen en geastlike groei te koesterjen".

In protte minsken brûke TCW as in Bibel en net as in devosjonele parafrase. En dit is ferkeard. TCW is 100% parafrasearre, in protte fan Gods wurden binne op 'e ferkearde manier ynterpretearre.

It Dúdlike Wurd waard yn earste ynstânsje printe troch de Southern College Press fan 'e Southern Adventist University en ferkocht yn Tsjerke-eigendom Advintistyske Book Centers.

Dizze ferzje fan 'e Bibel wurdt faak brûkt yn' e Sânde-dei Advintistyske Tsjerke. Ek al is The Clear Word noch net offisjeel ûnderskreaun troch de Sânde-dei Advintistyske Tsjerke.

Grutte ferskillen tusken The Clear Word en oare bibeloersettings

  • Oars as oare parafrases, wurdt TCW skreaun yn in fers-by-fers-formaat ynstee fan paragrafen
  • Ferkearde ynterpretaasje fan guon wurden, "Hearsdei" waard ferfongen troch "Sabbat"
  • Sânde-dei Advintistyske Tsjerke-doktrines tafoege
  • Fersen ûntbrekke

De dúdlike wurdoersettingsfergeliking mei krekte bibeloersettingen

TCW: Dizze ierde begon troch in died fan God. Hy makke de himel en de ierde. De ierde wie mar in massa fan makke matearje dy't yn 'e romte driuwe, bedekt mei in dampklean. Alles wie tsjuster. Doe sweefde de Hillige Geast oer de damp, en God sei: "Lit der ljocht wêze." En alles waerd yn Ljocht baden. (Genesis 1:1-3)

NASB: Yn it begjin skept God de himel en de ierde. En de ierde wie in foarmleaze en woeste leechte, en tsjuster wie oer it oerflak fan 'e djipte, en de geast fan God sweef oer it oerflak fan 'e wetters. Doe sei God: Lit der ljocht wêze; en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Yn it begjin makke God de himel en de ierde. En de ierde wie sûnder foarm en leech, en tsjuster wie op it gesicht fan 'e djipte. En de Geast fan God beweech it gesicht fan 'e wetters. En God sei: Lit der ljocht wêze, en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3)

3. The Passion Translation (TPT)

De Passion-oersetting is ûnder de bibeloersettingen om te foarkommen. TPT waard publisearre troch Broadstreet Publishing Group.

Dr Brian Simmons, de liedende oersetter fan The Passion Translation, beskreau TPT as in moderne, maklik te lêzen Bibeloersetting dy't de passy fan Gods hert ûntsluten en syn fûle leafde-fusearjende emoasje en libbensferoarjende wierheid útdrukt.

TPT is eins folslein oars as syn beskriuwing, dizze bibeloersetting is sa oars as oare bibeloersettings. Yn feite komt TPT net yn oanmerking om in oersetting fan 'e Bibel neamd te wurden, mar it is in parafrase fan' e Bibel.

Dr Simmons ynterpretearre de Bibel yn syn eigen wurden ynstee fan it oersetten fan de Bibel. Neffens Simmons is TPT ûntwikkele út oarspronklike Grykske, Hebrieuske en Arameeske teksten.

Op it stuit hat TPT allinich it Nije Testamint, tegearre mei Psalmen, Spreuken en Lied. Blanco publisearre ek The Passion Translation of Genesis, Jesaja en Harmony of Gospels apart.

Begjin 2022 ferwidere Bible Gateway TPT fan har side. Bible Gateway is in kristlike webside ûntworpen om Bibel yn ferskate ferzjes en oersettingen te leverjen.

Grutte ferskillen tusken The Passion Translation en oare bibeloersettings

  • Oflaat basearre op essensjele lykweardigens oersetting
  • Omfettet tafoegings dy't net fûn binne yn 'e boarnehânskriften

Passion-oersetting fergelike mei krekte bibeloersettingen

TPT: Doe't God de himel en de ierde skepen, wie de ierde folslein foarmleas en leech, mei neat oars as tsjuster drapearre oer de djipte.

Gods Geast swaaide oer it gesicht fan 'e wetters. En de God kundige oan: "Lit der ljocht wêze," en it ljocht barste út! (Genesis 1:1-3)

NASB: Yn it begjin skept God de himel en de ierde. En de ierde wie in foarmleaze en woeste leechte, en tsjuster wie oer it oerflak fan 'e djipte, en de geast fan God sweef oer it oerflak fan 'e wetters.

Doe sei God: Lit der ljocht wêze; en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Yn it begjin makke God de himel en de ierde. En de ierde wie sûnder foarm en leech; en tsjuster wie op it oantlit fen ’e djipte.

En de Geast fan God beweech it gesicht fan 'e wetters. En God sei: Lit der ljocht wêze, en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3)

4. The Living Bible (TLB)

The Living Bible is in parafrase fan 'e Bibel oerset troch Kenneth N. Taylor, de oprjochter fan Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor waard motivearre om dizze parafrase te meitsjen troch syn bern. Taylor's bern hiene swierrichheden om de âlde taal fan 'e KJV te begripen.

Taylor hat lykwols in protte fersen yn 'e Bibel ferkeard ynterpretearre en ek syn eigen wurden tafoege. Orizjinele bibelteksten waarden net rieplachte en TLB wie basearre op 'e Amerikaanske standertferzje.

The Living Bible waard oarspronklik publisearre yn 1971. Yn 'e lette jierren '1980, Taylor en syn kollega's by Tyndale House Publishers noege in team fan 90 Grykske en Hebrieusk gelearden út om The Living Bible te bewurkjen.

Dit projekt late letter ta it ta stân kommen fan in folslein nije oersetting fan 'e Bibel. De nije oersetting waard yn 1996 publisearre as de Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT is eins krekter as TLB omdat NLT waard oerset basearre op dynamyske lykweardigens (gedachte-foar-gedachte oersetting).

Grutte ferskillen tusken TLB en oare bibeloersettings:

  • Wie net ûntwikkele út de oarspronklike manuskripten
  • Ferkearde ynterpretaasje fan fersen en passaazjes yn 'e Bibel.

De libbene bibel fergelike mei krekte bibeloersettingen

TLB: Doe't God begûn te meitsjen fan de himel en de ierde, de ierde wie in foarmleaze, chaotyske massa, mei de Geast fan God broedend oer de tsjustere dampen. Doe sei God: "Lit der ljocht wêze" en ljocht ferskynde. (Genesis 1:1-3)

NASB: Yn it begjin skept God de himel en de ierde. En de ierde wie in foarmleaze en woeste leechte, en tsjuster wie oer it oerflak fan 'e djipte, en de geast fan God sweef oer it oerflak fan 'e wetters. Doe sei God: Lit der ljocht wêze; en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Yn it begjin makke God de himel en de ierde. En de ierde wie sûnder foarm en leech; en tsjuster wie op it oantlit fen ’e djipte. En de Geast fan God beweech it gesicht fan 'e wetters. En God sei: Lit der ljocht wêze, en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3)

5. It berjocht (MSG)

It berjocht is in oare parafrase fan 'e Bibel dy't jo moatte foarkomme. MSG waard oerset troch Eugene H. Peterson yn segminten tusken 1993 en 2002.

Eugene H. Peterson feroare de betsjutting fan 'e skriften folslein. Hy foege in protte fan syn wurden ta oan 'e Bibel en ferwidere guon fan Gods wurden.

De útjouwer fan MSG bewearde lykwols dat Peterson syn wurk yngeand ûntfongen is troch in team fan erkende wittenskippers fan it Alde en Nije Testamint om te soargjen dat it krekt en trou is oan 'e oarspronklike talen. Dizze beskriuwing is net wier, om't MSG in protte flaters en falske learingen befettet, it is net trou oan Gods wurden.

Grutte ferskillen tusken MSG en Oare Bibeloersettings

  • It is in tige idiomatyske oersetting
  • De oarspronklike ferzje is skreaun as in roman, de fersen binne net nûmere.
  • Ferkearde ynterpretaasje fan fersen

It berjocht fergelike mei krekte bibeloersettingen

MSG: Earst dit: God makke de himel en ierde - alles wat jo sjogge, alles wat jo net sjogge. Ierde wie in sop fan neat, in boaiemleaze leechte, in inket swarte. Gods Geast broeide as in fûgel boppe de wetterige ôfgrûn. God sei: "Ljocht!" En ljocht ferskynde. God seach dat ljocht goed wie en skiede ljocht fan tsjuster. (Genesis 1:1-3)

NASB: Yn it begjin skept God de himel en de ierde. En de ierde wie in foarmleaze en woeste leechte, en tsjuster wie oer it oerflak fan 'e djipte, en de geast fan God sweef oer it oerflak fan 'e wetters. Doe sei God: Lit der ljocht wêze; en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3)

KJV: Yn it begjin makke God de himel en de ierde. En de ierde wie sûnder foarm en leech; en tsjuster wie op it oantlit fen ’e djipte. En de Geast fan God beweech it gesicht fan 'e wetters. En God sei: Lit der ljocht wêze, en der wie ljocht. (Genesis 1:1-3).

Faak Stelde Fragen

Wat is in parafrase?

Parafrases binne bibelferzjes skreaun om makliker te lêzen en te begripen. Se binne de minst krekte ûnder de oersettingen fan 'e Bibel.

Wat is de maklikste en krektste Bibel om te lêzen?

Nije libbene oersetting (NLT) is ien fan 'e maklikste bibeloersettingen om te lêzen en it is ek akkuraat. It waard oerset mei gedachte-foar-gedachte oersetting.

Hokker Bibelferzje is krekter?

New American Standard Bible (NASB) wurdt rûnom beskôge as de meast krekte oersetting fan 'e Bibel yn' e Ingelske taal.

Wêrom binne d'r feroare ferzjes fan 'e Bibel?

De Bibel wurdt feroare troch bepaalde groepen om te passen by har leauwen. Dizze groepen befetsje har leauwen en learingen oan 'e Bibel. Religieuze groepen lykas Jehova's tsjûgen, Sândedei Advintisten en Mormoanen hawwe de Bibel apart feroare.

 

Wy riede ek oan:

Konklúzje

As kristen moatte jo gjin oersetting fan 'e Bibel lêze, om't bepaalde groepen lykas de Jehova's Tsjûgen de Bibel hawwe feroare om te passen yn har leauwen.

It is oan te rieden om parafrases te lêzen. Parafrase jout foarrang oan lêsberens, dit lit romte foar in soad flaters. Bibelparafrases binne gjin oersettingen, mar ynterpretaasjes fan 'e Bibel yn' e wurden fan 'e oersetter.

Jo moatte ek oersettingen foarkomme dy't troch ien persoan ûntwikkele binne. De oersetting is ferfeelsum wurk en it is ûnmooglik foar in persoan om de Bibel perfekt oer te setten.

Jo kinne check út de list fan de top 15 meast krekte bibeloersettings neffens gelearden om mear te learen oer ferskate bibeloersettings en har nivo fan krektens.

Wy binne no oan it ein kommen fan dit artikel oer de top 5 Bibeloersettingen om te foarkommen, wy hoopje dat dit artikel nuttich wie. Lit ús jo gedachten witte yn 'e kommentaar seksje.