As 5 principais traducións da Biblia para evitar

0
4299
Traducións da Biblia para evitar
Traducións da Biblia para evitar

Hai varias traducións da Biblia en diferentes idiomas xa que a Biblia foi escrita orixinalmente en grego, hebreo e arameo. Polo tanto, hai moitas traducións para escoller. Antes de seleccionar unha tradución da Biblia, debes coñecer as traducións da Biblia para evitar.

Si, leches ben. Hai certas traducións da Biblia que debes evitar ler. Debes evitar ler versións alteradas da Biblia.

A Biblia contradí algunhas crenzas, polo que a xente modifica as palabras de Deus para que se axusten ás súas crenzas. Se non pertences a grupos relixiosos que teñen crenzas diferentes, deberías evitar ler algunhas traducións da Biblia.

Abaixo amósanse as 5 traducións da Biblia que debes evitar.

5 traducións da Biblia para evitar

Aquí falaremos de cada unha das 5 traducións bíblicas que debes evitar.

Tamén lle proporcionaremos as principais diferenzas entre estas traducións da Biblia e outras traducións da Biblia amplamente aceptadas.

As traducións da Biblia tamén se compararán con algunhas traducións da Biblia precisas; New American Standard Bible (NASB) e King James Versions (KJV).

1. Tradución do Novo Mundo (NWT)

A tradución do novo mundo é unha tradución da Biblia publicada pola Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Esta tradución da Biblia é utilizada e distribuída polas testemuñas de Xehová.

A Tradución do Novo Mundo foi desenvolvida polo Comité de Tradución da Biblia do Novo Mundo, creado en 1947.

En 1950, WBTS publicou a súa versión en inglés do Novo Testamento como The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS publicou traducións de varios Antigos Testamentos como a Tradución do Novo Mundo das Escrituras Hebreas a partir de 1953.

En 1961, a Watchtower Bible and Tract Society comezou a publicar o NWT noutros idiomas. WBTS lanzou a versión completa da Biblia da Tradución do Novo Mundo en 1961.

Durante o lanzamento da Biblia NWT, WBTS afirmou que o Comité de Tradución do Novo Mundo solicitou que os seus membros permanecesen anónimos. Así que ninguén sabe se os membros do comité teñen suficientes cualificacións para traducir unha Biblia.

Porén, máis tarde revelouse que catro dos cinco tradutores divulgados non teñen as cualificacións adecuadas para traducir a Biblia; non coñecen ningunha das linguas da Biblia: hebreo, grego e arameo. Só un dos tradutores coñece os idiomas da Biblia necesarios para tentar traducir a Biblia.

Non obstante, WBTS afirmou que a Sagrada Escritura do NWT foi traducida directamente do hebreo, arameo e grego ao inglés actual por un comité de testemuñas unxidas de Xehová.

Antes do lanzamento de NWT, as Testemuñas de Xehová dos países de fala inglesa usaban principalmente a versión King James (KJV). WBTS decidiu publicar a súa propia versión da Biblia porque a maioría das versións da Biblia foron traducidas a linguas antigas.

Principais diferenzas entre NWT e outras traducións bíblicas precisas

  • Faltan moitos versos nesta tradución da Biblia e tamén se engadiron novos versos.
  • Ten unha redacción diferente, NWT traduciu as palabras gregas para Señor (Kurios) e Deus (Theos) como "Jehová"
  • Non identifica a Xesús como unha divindade santa e parte da Trindade.
  • Técnica de tradución inconsistente
  • Refírese ao "Novo Testamento" como a Escritura grega cristiá e ao "Antigo Testamento" como a Escritura hebrea.

Tradución do novo mundo comparada coas traducións bíblicas precisas

NWT: No principio, Deus creou os ceos e a terra. Agora a terra estaba informe e desolada, e había tebras sobre a superficie do abismo acuático, e a forza activa de Deus movíase sobre a superficie da auga. (Xénese 1:1-3)

NASB: No principio Deus creou os ceos e a terra. E a terra era un baleiro informe e desolado, e as tebras estaban sobre a superficie do abismo, e o espírito de Deus flotaba sobre a superficie das augas. Entón Deus dixo: "Que haxa luz"; e había luz. (Xénese 1:1-3)

KJV: No principio Deus creou o ceo e a terra. E a terra estaba sen forma e baleiro, e as tebras estaban sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus moveuse sobre a face das augas. E dixo Deus: "Que haxa luz; e houbo luz". (Xénese 1:1-3)

2. The Clear Word Bible Translation

The Clear Word é outra tradución da Biblia que debes evitar. Publicouse orixinalmente en marzo de 1994 como Clear Word Bible.

The Clear Word foi traducida en solitario por Jack Blanco, antigo decano da Escola de Relixión da Southern Adventist University.

Blanco escribiu orixinalmente TCW como un exercicio devocional para si mesmo. Máis tarde foi animado polos seus amigos e familiares a publicalo.

O lanzamento da Clear Word Bible trouxo moitas controversias, polo que Jack Blanco decidiu substituír a palabra "Biblia" por "paráfrase ampliada". John Blanco afirmou que The Clear Word non é unha tradución da Biblia senón "unha paráfrase ampliada para construír unha fe forte e alimentar o crecemento espiritual".

Moita xente usa TCW como Biblia e non como paráfrase devocional. E isto está mal. TCW está 100% parafraseado, moitas das palabras de Deus foron interpretadas de forma incorrecta.

The Clear Word foi impresa inicialmente pola Southern College Press da Southern Adventist University e vendida nos Centros de Libros Adventistas da Igrexa.

Esta versión da Biblia úsase habitualmente na Igrexa Adventista do Sétimo Día. Aínda que, The Clear Word aínda non está aprobada oficialmente pola Igrexa Adventista do Sétimo Día.

Principais diferenzas entre The Clear Word e outras traducións da Biblia

  • A diferenza doutras paráfrases, TCW escríbese nun formato verso por verso en lugar de parágrafos
  • Interpretación errónea dalgunhas palabras, "Día do Señor" foi substituído por "Sábado"
  • Engadíronse doutrinas da Igrexa Adventista do sétimo día
  • Faltan versos

A comparación clara da tradución de palabras con traducións bíblicas precisas

TCW: Esta terra comezou por un acto de Deus. El creou os ceos e a terra. A terra era só unha masa de materia creada flotando no espazo, cuberta cunha roupa de vapor. Todo estaba escuro. Entón o Espírito Santo planou sobre o vapor e Deus dixo: "Que haxa luz". E todo estaba bañado de Luz. (Xénese 1:1-3)

NASB: No principio Deus creou os ceos e a terra. E a terra era un baleiro informe e desolado, e as tebras estaban sobre a superficie do abismo, e o espírito de Deus flotaba sobre a superficie das augas. Entón Deus dixo: "Que haxa luz"; e había luz. (Xénese 1:1-3)

KJV: No principio Deus creou o ceo e a terra. E a terra estaba sen forma e baleiro, e as tebras estaban sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus moveuse sobre a face das augas. E dixo Deus: "Que haxa luz; e houbo luz". (Xénese 1:1-3)

3. A tradución da paixón (TPT)

A tradución da paixón está entre as traducións da Biblia que hai que evitar. TPT foi publicado por Broadstreet Publishing Group.

O doutor Brian Simmons, o tradutor principal de The Passion Translation, describiu a TPT como unha tradución da Biblia moderna e fácil de ler que desbloquea a paixón do corazón de Deus e expresa a súa ardente emoción de fusión de amor e a súa verdade que cambia a vida.

TPT é en realidade totalmente diferente da súa descrición, esta tradución da Biblia é tan diferente doutras traducións da Biblia. De feito, TPT non califica para ser chamado de tradución da Biblia, senón que é unha paráfrase da Biblia.

O doutor Simmons interpretou a Biblia coas súas propias palabras en lugar de traducir a Biblia. Segundo Simmons, o TPT foi desenvolvido a partir de textos orixinais en grego, hebreo e arameo.

Actualmente, TPT só ten o Novo Testamento, xunto con Salmos, Proverbios e Cantares. Blanco tamén publicou por separado The Passion Translation of Genesis, Isaías e Harmony of Gospels.

A principios de 2022, Bible Gateway eliminou TPT do seu sitio. Bible Gateway é un sitio web cristián deseñado para ofrecer a Biblia en diferentes versións e traducións.

Principais diferenzas entre The Passion Translation e outras traducións da Biblia

  • Derivado en base a tradución de equivalencia esencial
  • Inclúe engadidos que non se atopan nos manuscritos fonte

Tradución da paixón en comparación coas traducións bíblicas precisas

TPT: Cando Deus creou os ceos e a terra, a terra estaba completamente sen forma e baleira, sen nada máis que escuridade cuberta sobre o abismo.

O Espírito de Deus varreu a superficie das augas. E o Deus anunciou: "Que haxa a luz", e a luz estalou! (Xénese 1:1-3)

NASB: No principio Deus creou os ceos e a terra. E a terra era un baleiro informe e desolado, e as tebras estaban sobre a superficie do abismo, e o espírito de Deus flotaba sobre a superficie das augas.

Entón Deus dixo: "Que haxa luz"; e había luz. (Xénese 1:1-3)

KJV: No principio Deus creou o ceo e a terra. E a terra estaba sen forma e baleira; e as tebras estaban sobre a cara do abismo.

E o Espírito de Deus moveuse sobre a face das augas. E dixo Deus: "Que haxa luz; e houbo luz". (Xénese 1:1-3)

4. A Biblia viva (TLB)

The Living Bible é unha paráfrase da Biblia traducida por Kenneth N. Taylor, o fundador de Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor foi motivado para crear esta paráfrase polos seus fillos. Os fillos de Taylor tiñan dificultades para comprender a antiga linguaxe da KJV.

Non obstante, Taylor malinterpretou moitos versos da Biblia e tamén engadiu as súas propias palabras. Non se consultaron textos orixinais da Biblia e TLB baseouse na versión estándar americana.

The Living Bible publicouse orixinalmente en 1971. A finais da década de 1980, Taylor e os seus colegas de Tyndale House Publishers invitaron a un equipo de 90 estudosos gregos e hebreos a revisar The Living Bible.

Este proxecto levou máis tarde á creación dunha tradución totalmente nova da Biblia. A nova tradución publicouse en 1996 como Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT é realmente máis preciso que TLB porque o NLT foi traducido en función da equivalencia dinámica (tradución pensada por pensamento).

Principais diferenzas entre TLB e outras traducións da Biblia:

  • Non foi desenvolvido a partir dos manuscritos orixinais
  • Interpretación errónea de versículos e pasaxes da Biblia.

A Biblia viva comparada con traducións bíblicas precisas

TLB: Cando Deus comezou a crear os ceos e a terra, a terra era unha masa informe e caótica, co Espírito de Deus meditando sobre os vapores escuros. Entón Deus dixo: "Que haxa luz" e apareceu a luz. (Xénese 1:1-3)

NASB: No principio Deus creou os ceos e a terra. E a terra era un baleiro informe e desolado, e as tebras estaban sobre a superficie do abismo, e o espírito de Deus flotaba sobre a superficie das augas. Entón Deus dixo: "Que haxa luz"; e había luz. (Xénese 1:1-3)

KJV: No principio Deus creou o ceo e a terra. E a terra estaba sen forma e baleira; e as tebras estaban sobre a cara do abismo. E o Espírito de Deus moveuse sobre a face das augas. E dixo Deus: "Que haxa luz; e houbo luz". (Xénese 1:1-3)

5. A mensaxe (MSG)

A Mensaxe é outra paráfrasis da Biblia que debes evitar. MSG foi traducido por Eugene H. Peterson en segmentos entre 1993 e 2002.

Eugene H. Peterson cambiou completamente o significado das escrituras. Engadiu moitas das súas palabras á Biblia e eliminou algunhas das palabras de Deus.

Non obstante, a editora de MSG afirmou que o traballo de Peterson foi totalmente recibido por un equipo de recoñecidos eruditos do Antigo e do Novo Testamento para garantir que é preciso e fiel ás linguas orixinais. Esta descrición non é certa porque MSG contén moitos erros e doutrinas falsas, non é fiel ás palabras de Deus.

Principais diferenzas entre MSG e outras traducións da Biblia

  • É unha tradución moi idiomática
  • A versión orixinal foi escrita como unha novela, os versos non están numerados.
  • Mala interpretación dos versos

A mensaxe comparada con traducións bíblicas precisas

MSG: Primeiro isto: Deus creou o Ceo e a Terra: todo o que ves, todo o que non ves. A Terra era unha sopa de nada, un baleiro sen fondo, unha negrura de tinta. O Espírito de Deus alborotaba coma un paxaro sobre o abismo acuático. Deus falou: "Luz!" E apareceu a luz. Deus viu que a luz era boa e separou a luz da escuridade. (Xénese 1:1-3)

NASB: No principio Deus creou os ceos e a terra. E a terra era un baleiro informe e desolado, e as tebras estaban sobre a superficie do abismo, e o espírito de Deus flotaba sobre a superficie das augas. Entón Deus dixo: "Que haxa luz"; e había luz. (Xénese 1:1-3)

KJV: No principio Deus creou o ceo e a terra. E a terra estaba sen forma e baleira; e as tebras estaban sobre a cara do abismo. E o Espírito de Deus moveuse sobre a face das augas. E dixo Deus: "Que haxa luz; e houbo luz". (Xénese 1:1-3).

Preguntas máis frecuentes

Que é unha paráfrase?

As paráfrases son versións da Biblia escritas para ser máis fáciles de ler e comprender. Son as menos precisas entre as traducións da Biblia.

Cal é a Biblia máis fácil e precisa de ler?

New Living Translation (NLT) é unha das traducións da Biblia máis fáciles de ler e tamén é precisa. Traduciuse mediante unha tradución pensada para pensar.

Que versión da Biblia é máis precisa?

New American Standard Bible (NASB) considérase amplamente como a tradución máis precisa da Biblia en inglés.

Por que hai versións alteradas da Biblia?

A Biblia é alterada por certos grupos para encaixar coas súas crenzas. Estes grupos inclúen as súas crenzas e doutrinas á Biblia. Grupos relixiosos como as testemuñas de Xehová, os adventistas do sétimo día e os mormóns alteraron a Biblia por separado.

 

Tamén recomendamos:

Conclusión

Como cristián, non debes ler ningunha tradución da Biblia porque certos grupos, como as Testemuñas de Xehová, modificaron a Biblia para adaptala ás súas crenzas.

É recomendable evitar a lectura de paráfrases. A paráfrase dá prioridade á lexibilidade, isto deixa espazo para moitos erros. As paráfrases da Biblia non son traducións senón interpretacións da Biblia nas palabras do tradutor.

Ademais, cómpre evitar traducións desenvolvidas por unha soa persoa. A tradución é un traballo tedioso e é imposible que unha persoa traduza a Biblia perfectamente.

Podes consultar a lista de Top 15 das traducións da Biblia máis precisas segundo os estudosos para saber máis sobre as diferentes traducións da Biblia e o seu nivel de precisión.

Agora chegamos ao final deste artigo sobre as 5 traducións bíblicas máis importantes para evitar, esperamos que este artigo fose útil. Díganos os seus pensamentos na sección de comentarios.