5 najboljih prijevoda Biblije koje treba izbjegavati

0
4298
Prijevode Biblije koje treba izbjegavati
Prijevode Biblije koje treba izbjegavati

Postoji nekoliko prijevoda Biblije na različite jezike jer je Biblija izvorno napisana na grčkom, hebrejskom i aramejskom. Dakle, postoji mnogo prijevoda za odabir. Prije nego što odaberete prijevod Biblije, morate se upoznati s prijevodima Biblije koje treba izbjegavati.

Da, dobro ste pročitali. Postoje određeni prijevodi Biblije koje biste trebali izbjegavati čitati. Trebali biste izbjegavati čitanje izmijenjenih verzija Biblije.

Biblija je u suprotnosti s nekim vjerovanjima, pa ljudi mijenjaju Božje riječi kako bi se uklopile u svoja uvjerenja. Ako ne pripadate vjerskim skupinama koje imaju drugačija uvjerenja, onda biste trebali izbjegavati čitanje nekih prijevoda Biblije.

U nastavku je 5 najboljih prijevoda Biblije koje treba izbjegavati.

5 prijevoda Biblije koje treba izbjegavati

Ovdje ćemo raspravljati o svakom od 5 najboljih prijevoda Biblije koje treba izbjegavati.

Također ćemo vam dati glavne razlike između ovih prijevoda Biblije i drugih široko prihvaćeni prijevodi Biblije.

Prijevodi Biblije također će se usporediti s nekim točnim prijevodima Biblije; Nova američka standardna Biblija (NASB) i verzije kralja Jamesa (KJV).

1. Prijevod novog svijeta (NWT)

Prijevod Novi svijet je prijevod Biblije koji je objavio Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Ovaj prijevod Biblije koriste i distribuiraju Jehovini svjedoci.

Prijevod Novi svijet razvio je Odbor za prijevod Biblije Novi svijet koji je osnovan 1947. godine.

Godine 1950. WBTS je objavio svoju englesku verziju Novog zavjeta kao The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS je izdao prijevode različitih Starog zavjeta kao prijevod Hebrejskog pisma Novog svijeta iz 1953.

Godine 1961. Watchtower Bible and Tract Society počelo je objavljivati ​​NWT na drugim jezicima. WBTS je 1961. objavio kompletnu verziju Biblije prijevoda Novog svijeta.

Tijekom predstavljanja NWT Biblije, WBTS je izjavio da je Odbor za prijevod Novog svijeta zatražio da njegovi članovi ostanu anonimni. Dakle, nitko ne zna imaju li članovi povjerenstva dovoljno kvalifikacija potrebnih za prijevod Biblije.

Međutim, kasnije je otkriveno da četiri od pet objavljenih prevoditelja nemaju odgovarajuće kvalifikacije za prevođenje Biblije; ne znaju ni za jedan od biblijskih jezika: hebrejski, grčki i aramejski. Samo jedan od prevoditelja poznaje biblijske jezike potrebne za pokušaj prijevoda Biblije.

Međutim, WBTS je tvrdio da je Sveto pismo NWT prevedeno izravno s hebrejskog, aramejskog i grčkog na moderni engleski od strane odbora pomazanih svjedoka Jehove.

Prije izlaska NWT-a, Jehovini svjedoci u zemljama engleskog govornog područja prvenstveno su koristili verziju kralja Jamesa (KJV). WBTS je odlučio objaviti vlastitu verziju Biblije jer je većina verzija Biblije prevedena na stare jezike.

Glavne razlike između NWT-a i drugih točnih prijevoda Biblije

  • Mnogi stihovi nedostaju u ovom prijevodu Biblije, a dodani su i novi stihovi.
  • Ima različite formulacije, NWT je preveo grčke riječi za Gospodina (Kurios) i Boga (Theos) kao "Jehova"
  • Ne identificira Isusa kao sveto božanstvo i dio Trojstva.
  • Nedosljedna tehnika prevođenja
  • Pozovite na 'Novi zavjet' kao Kršćansko grčko pismo, a na 'Stari zavjet' kao na Hebrejsko pismo.

Prijevod Novi svijet u usporedbi s točnim prijevodima Biblije

SZV: U početku stvori Bog nebo i zemlju. Sada je zemlja bila bez oblika i pusta, a tama je bila na površini vodene dubine, a Božja aktivna sila kretala se nad površinom vode. (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku Bog stvori nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svjetla. (Postanak 1:1-3)

Croatian: U početku stvori Bog nebo i zemlju. A zemlja bijaše bez obličja i pusta, i tama bijaše nad bezdanom. I Duh se Božji dizao nad vodom. I reče Bog: Neka bude svjetlost! I bi svjetlost. (Postanak 1:1-3)

2. Prijevod Biblije Jasna riječ

Jasna riječ je još jedan prijevod Biblije koji biste trebali izbjegavati. Izvorno je objavljena u ožujku 1994. kao Biblija jasne riječi.

Jasnu riječ je sam preveo Jack Blanco, bivši dekan Religijske škole na Sveučilištu Southern Adventist.

Blanco je izvorno napisao TCW kao vježbu predanog za sebe. Kasnije su ga prijatelji i obitelj potaknuli da to objavi.

Izdavanje Biblije Clear Word donijelo je mnogo kontroverzi, pa je Jack Blanco odlučio zamijeniti riječ “Biblija” s “proširenom parafrazom”. John Blanco je tvrdio da Jasna Riječ nije prijevod Biblije već "proširena parafraza za izgradnju snažne vjere i njegovanje duhovnog rasta".

Mnogi ljudi koriste TCW kao Bibliju, a ne kao devocijsku parafrazu. A ovo je pogrešno. TCW je 100% parafrazirano, puno je Božjih riječi protumačeno na pogrešan način.

Jasnu riječ u početku je tiskao Southern College Press sa Sveučilišta Southern Adventist i prodavao je u Adventističkim knjižnim centrima u vlasništvu Crkve.

Ova verzija Biblije se obično koristi u Crkvi adventista sedmog dana. Iako, Čista riječ još nije službeno potvrđena od strane Crkve adventista sedmog dana.

Glavne razlike između Jasne riječi i drugih prijevoda Biblije

  • Za razliku od drugih parafraza, TCW je napisan u formatu stih po stih umjesto u paragrafima
  • Pogrešno tumačenje nekih riječi, “Dan Gospodnji” je zamijenjen sa “Sabat”
  • Dodane doktrine Crkve adventista sedmog dana
  • Nedostaju stihovi

Jasna usporedba prijevoda riječi s točnim prijevodima Biblije

TCW: Ova zemlja je započela Božjim činom. On je stvorio nebo i zemlju. Zemlja je bila samo masa stvorene materije koja lebdi u svemiru, prekrivena parenom odjećom. Sve je bilo mračno. Tada je Duh Sveti lebdio nad parom i Bog je rekao: "Neka bude svjetlost." I sve je bilo okupano Svjetlom. (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku Bog stvori nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svjetla. (Postanak 1:1-3)

Croatian: U početku stvori Bog nebo i zemlju. A zemlja bijaše bez obličja i pusta, i tama bijaše nad bezdanom. I Duh se Božji dizao nad vodom. I reče Bog: Neka bude svjetlost! I bi svjetlost. (Postanak 1:1-3)

3. Prijevod Passiona (TPT)

Prijevod Passion je među prijevodima Biblije koje treba izbjegavati. TPT je objavila Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, glavni prevoditelj The Passion Translation, opisao je TPT kao moderan, jednostavan za čitanje prijevod Biblije koji otključava strast Božjeg srca i izražava njegovu vatrenu emociju koja spaja ljubav i istinu koja mijenja život.

TPT je zapravo potpuno drugačiji od njegovog opisa, ovaj prijevod Biblije je toliko različit od drugih prijevoda Biblije. Zapravo, TPT ne ispunjava uvjete da se nazove prijevodom Biblije, već je parafraza Biblije.

Dr. Simmons tumačio je Bibliju svojim riječima umjesto da je prevodio Bibliju. Prema Simmonsu, TPT je razvijen iz izvornih grčkih, hebrejskih i aramejskih tekstova.

Trenutno TPT ima samo Novi zavjet, zajedno s Psalmima, Izrekama i Pjesmom nad pjesmama. Blanco je također zasebno objavio The Passion Translation of Genesis, Isaiah, and Harmony of Gospels.

Početkom 2022. Bible Gateway je uklonio TPT sa svoje stranice. Bible Gateway je kršćanska web stranica osmišljena za pružanje Biblije u različitim verzijama i prijevodima.

Glavne razlike između prijevoda Passiona i drugih prijevoda Biblije

  • Izvedeno na temelju prijevoda bitne ekvivalencije
  • Uključuje dodatke koji se ne nalaze u izvornim rukopisima

Prijevod strasti u usporedbi s točnim prijevodima Biblije

TPT: Kad je Bog stvorio nebo i zemlju, zemlja je bila potpuno bezoblična i prazna, bez ničega osim tame prekrivene bezdanom.

Božji Duh preplavio je lice vode. I Bog je najavio: “Neka bude svjetlost” i svjetlo je buknulo! (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku Bog stvori nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda.

Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svjetla. (Postanak 1:1-3)

Croatian: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bez oblika i prazna; i tama je bila na licu bezdana.

I Duh se Božji kretao nad vodom. I reče Bog: Neka bude svjetlost! (Postanak 1:1-3)

4. Živa Biblija (TLB)

Živa Biblija je parafraza Biblije koju je preveo Kenneth N. Taylor, osnivač Tyndale House Publishers.

Kennetha N. Taylora na stvaranje ove parafraze motivirala su njegova djeca. Taylorina djeca imala su poteškoća s razumijevanjem starog jezika KJV-a.

Međutim, Taylor je pogrešno protumačio mnoge stihove u Bibliji i dodao svoje riječi. Izvorni biblijski tekstovi nisu bili konzultirani i TLB se temeljio na američkoj standardnoj verziji.

Živa Biblija izvorno je objavljena 1971. U kasnim 1980-ima Taylor i njegovi kolege iz Tyndale House Publishers pozvali su tim od 90 grčkih i hebrejskih učenjaka da revidiraju Živu Bibliju.

Taj je projekt kasnije doveo do stvaranja potpuno novog prijevoda Biblije. Novi prijevod objavljen je 1996. kao Sveta Biblija: Novi živi prijevod (NLT)

NLT je zapravo točniji od TLB jer je NLT preveden na temelju dinamičke ekvivalencije (prijevod misao za misao).

Glavne razlike između TLB-a i drugih prijevoda Biblije:

  • Nije razvijena iz originalnih rukopisa
  • Pogrešno tumačenje stihova i odlomaka u Bibliji.

Živa Biblija u usporedbi s točnim prijevodima Biblije

TLB: Kad je Bog počeo stvarati nebo i zemlju, zemlja je bila bezoblična, kaotična masa, s Božjim Duhom koji je nadvio tamne pare. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost” i pojavilo se svjetlo. (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku Bog stvori nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svjetla. (Postanak 1:1-3)

Croatian: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bez oblika i prazna; i tama je bila na licu bezdana. I Duh se Božji kretao nad vodom. I reče Bog: Neka bude svjetlost! (Postanak 1:1-3)

5. Poruka (MSG)

Poruka je još jedna parafraza Biblije koju biste trebali izbjegavati. MSG je preveo Eugene H. Peterson u segmentima između 1993. i 2002. godine.

Eugene H. Peterson potpuno je promijenio značenje svetih spisa. Dodao je mnogo svojih riječi u Bibliju i uklonio neke od Božjih riječi.

Međutim, izdavač MSG-a tvrdio je da je Petersonovo djelo temeljito prihvatio tim priznatih učenjaka Starog i Novog zavjeta kako bi se osiguralo da je točno i vjerno izvornim jezicima. Ovaj opis nije istinit jer MSG sadrži puno pogrešaka i lažnih doktrina, nije vjeran Božjim riječima.

Glavne razlike između MSG-a i drugih prijevoda Biblije

  • To je vrlo idiomatski prijevod
  • Originalna verzija je napisana kao roman, stihovi nisu numerirani.
  • Pogrešno tumačenje stihova

Poruka u usporedbi s točnim prijevodima Biblije

MSG: Prvo ovo: Bog je stvorio Nebo i Zemlju – sve što vidite, sve što ne vidite. Zemlja je bila juha ništavila, praznina bez dna, tamno crnilo. Božji Duh mrmljao je poput ptice iznad vodenog ponora. Bog je progovorio: "Svjetlo!" I pojavilo se svjetlo. Bog je vidio da je svjetlo dobro i odvojio svjetlo od tame. (Postanak 1:1-3)

NASB: U početku Bog stvori nebo i zemlju. I zemlja je bila bezoblična i pusta praznina, i tama je bila nad površinom bezdane, a duh Božji lebdio je nad površinom voda. Tada je Bog rekao: “Neka bude svjetlost”; i bilo je svjetla. (Postanak 1:1-3)

Croatian: U početku je Bog stvorio nebo i zemlju. I zemlja je bila bez oblika i prazna; i tama je bila na licu bezdana. I Duh se Božji kretao nad vodom. I reče Bog: Neka bude svjetlost! (Postanak 1:1-3).

Često postavljana pitanja

Što je parafraza?

Parafraze su biblijske inačice napisane da ih je lakše čitati i razumjeti. Oni su najmanje točni među prijevodima Biblije.

Koju je Bibliju najlakše i najtočnije čitati?

New Living Translation (NLT) jedan je od najlakših prijevoda Biblije za čitanje, a također je točan. Prevedeno je korištenjem prijevoda misao za misao.

Koja je verzija Biblije točnija?

Nova američka standardna Biblija (NASB) smatra se najtočnijim prijevodom Biblije na engleski jezik.

Zašto postoje izmijenjene verzije Biblije?

Određene grupe mijenjaju Bibliju kako bi se uklopila u njihova uvjerenja. Te skupine uključuju svoja vjerovanja i doktrine Biblije. Religijske skupine poput Jehovinih svjedoka, adventista sedmog dana i mormona nekoliko su izmijenile Bibliju.

 

Također preporučujemo:

Zaključak

Kao kršćanin, ne biste trebali čitati nijedan prijevod Biblije jer su određene grupe poput Jehovinih svjedoka izmijenile Bibliju kako bi odgovarala njihovim uvjerenjima.

Preporučljivo je izbjegavati čitanje parafraza. Parafraza daje prednost čitljivosti, što ostavlja prostora za mnogo pogrešaka. Parafraze Biblije nisu prijevodi nego tumačenja Biblije riječima prevoditelja.

Također, trebate izbjegavati prijevode koje je izradila jedna osoba. Prijevod je dosadan posao i nemoguće je da čovjek savršeno prevede Bibliju.

Možete pogledati popis top 15 najtočnijih prijevoda Biblije prema znanstvenicima kako biste saznali više o različitim prijevodima Biblije i njihovoj razini točnosti.

Došli smo do kraja ovog članka o 5 najboljih prijevoda Biblije koje treba izbjegavati, nadamo se da je ovaj članak bio od pomoći. Javite nam svoje mišljenje u odjeljku za komentare.