Az 5 legjobb bibliafordítás, amelyet kerülni kell

0
4298
Kerülendő bibliafordítások
Kerülendő bibliafordítások

A Bibliának számos fordítása létezik különböző nyelveken, mivel a Biblia eredetileg görög, héber és arám nyelven íródott. Tehát rengeteg fordítás közül lehet választani. Mielőtt bibliafordítást választana, ismernie kell az elkerülendő bibliafordításokat.

Igen, jól olvastad. Vannak a Bibliának bizonyos fordításai, amelyeket kerülnie kell. Kerülje el a Biblia módosított változatainak olvasását.

A Biblia ellentmond bizonyos hiedelmeknek, ezért az emberek úgy változtatják meg Isten szavait, hogy azok megfeleljenek hitüknek. Ha nem tartozol azokhoz a vallási csoportokhoz, amelyeknek más a meggyőződése, akkor kerüld az egyes bibliafordítások olvasását.

Az alábbiakban felsoroljuk az 5 legjobb bibliafordítást, amelyeket érdemes elkerülni.

5 elkerülendő bibliafordítás

Itt megvitatjuk az 5 legjobb bibliafordítás mindegyikét, amelyet elkerülni kell.

Megmutatjuk továbbá a főbb különbségeket ezen bibliafordítások és más fordítások között széles körben elfogadott bibliafordítások.

A bibliafordításokat néhány pontos bibliafordítással is összehasonlítjuk; New American Standard Bible (NASB) és King James Versions (KJV).

1. New World Translation (NWT)

Az Új világ fordítása a Biblia fordítása, amelyet az Őrtorony Bible and Tract Society (WBTS) adott ki. Ezt a bibliafordítást Jehova Tanúi használják és terjesztik.

Az Új Világ fordítását az 1947-ben létrehozott Új Világ Bibliafordító Bizottság dolgozta ki.

1950-ben a WBTS kiadta az Újszövetség angol nyelvű változatát The New World Translation of the Christian Greek Scriptures címmel. A WBTS 1953-tól a Héber Írás Újvilági fordításaként különféle Ószövetség fordításokat adott ki.

1961-ben az Őrtorony Bible and Tract Society elkezdte kiadni az NWT-t más nyelveken. A WBTS 1961-ben kiadta az Új Világ fordítási Biblia teljes verzióját.

Az NWT Biblia elindítása során a WBTS kijelentette, hogy az Új Világ Fordítóbizottság azt kérte, hogy tagjai maradjanak névtelenek. Tehát senki sem tudja, hogy a bizottság tagjai elég képzettséggel rendelkeznek-e a Biblia lefordításához.

Később azonban kiderült, hogy az öt feltárt fordító közül négynek nincs megfelelő képesítése a Biblia lefordításához; nem ismerik a Biblia egyik nyelvét sem: héberül, görögül és arámiul. Csak egy fordító ismeri azokat a Biblia nyelveket, amelyek szükségesek a bibliafordításhoz.

A WBTS azonban azt állította, hogy az NWT Szentírást közvetlenül héberről, arámiról és görögről fordította le a mai angolra egy Jehova felkent tanúiból álló bizottság.

Az NWT megjelenése előtt az angol nyelvű országokban Jehova Tanúi elsősorban a King James Version-t (KJV) használták. A WBTS úgy döntött, hogy kiadja a Biblia saját változatát, mert a legtöbb bibliaverziót lefordították régi nyelvekre.

Főbb különbségek az NWT és más pontos bibliafordítások között

  • Sok vers hiányzik ebből a bibliafordításból, és új verseket is hozzáadtak.
  • Más megfogalmazású, az NWT az Úr (Kurios) és Isten (Theos) görög szavakat „Jehova”-ként fordította.
  • Nem azonosítja Jézust szent istenségként és a Szentháromság részeként.
  • Inkonzisztens fordítási technika
  • Hivatkozz az „Újszövetségre” mint a Keresztény Görög Írásra, az „Ószövetségre” pedig mint a Héber Írásra.

Új világ fordítása a pontos bibliafordításokkal összehasonlítva

NWT: Kezdetben Isten teremtette az eget és a földet. A föld pedig formátlan és puszta volt, és sötétség volt a vizes mélység felszínén, és Isten tevékeny ereje járt a víz felszínén. (1Mózes 1:3-XNUMX)

NASB: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld formátlan és puszta üresség volt, és sötétség volt a mélység felszínén, és Isten lelke lebegett a vizek felszínén. Ekkor Isten így szólt: „Legyen világosság”; és volt világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

KJV: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld alaktalan és üres volt, és sötétség volt a mélység színén. És Isten Lelke mozgott a vizek színén. És monda Isten: Legyen világosság, és lőn világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

2. A világos szó bibliafordítása

A Tiszta Ige egy másik bibliafordítás, amelyet kerülnie kell. Eredetileg 1994 márciusában adták ki Clear Word Bible néven.

A Tiszta szót Jack Blanco, a Déli Adventista Egyetem Vallástudományi Karának korábbi dékánja fordította egymaga.

Blanco eredetileg a TCW-t saját maga számára végzett odaadó gyakorlatként írta. Később barátai és családja biztatták, hogy tegye közzé.

A Clear Word Bible megjelenése sok vitát hozott, ezért Jack Blanco úgy döntött, hogy a „Biblia” szót „kibővített parafrázisra” cseréli. John Blanco azt állította, hogy a Tiszta szó nem a Biblia fordítása, hanem „kibővített parafrázis az erős hit építésére és a spirituális növekedésre”.

Sokan a TCW-t Bibliaként használják, nem pedig odaadó parafrázisként. És ez helytelen. A TCW 100%-ban átfogalmazott, Isten sok szavát rosszul értelmezték.

A Tiszta szót eredetileg a Southern College Press of Southern Adventist University nyomtatta ki, és az egyház tulajdonában lévő Adventista Könyvközpontokban árulták.

A Bibliának ezt a változatát gyakran használják a Hetednapi Adventista Egyházban. Annak ellenére, hogy a Világos Igét a Hetednapi Adventista Egyház hivatalosan még nem hagyta jóvá.

Főbb különbségek a Világos Szó és más bibliafordítások között

  • Más parafrázisoktól eltérően a TCW versenkénti formátumban, bekezdések helyett
  • Néhány szó félreértelmezése, az „Úr napja” helyett a „sabbat” kifejezés szerepel.
  • A Hetednapi Adventista Egyház tanai hozzáadva
  • Hiányzó versek

A tiszta szófordítások összehasonlítása a pontos bibliafordításokkal

TCW: Ez a föld Isten cselekedetével kezdődött. Ő teremtette az eget és a földet. A föld csak a világűrben lebegő teremtett anyag tömege volt, páraruhával borítva. Minden sötét volt. Ekkor a Szentlélek lebegett a gőz fölött, és Isten így szólt: Legyen világosság. És minden Fényben fürdött. (1Mózes 1:3-XNUMX)

NASB: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld formátlan és puszta üresség volt, és sötétség volt a mélység felszínén, és Isten lelke lebegett a vizek felszínén. Ekkor Isten így szólt: „Legyen világosság”; és volt világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

KJV: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld alaktalan és üres volt, és sötétség volt a mélység színén. És Isten Lelke mozgott a vizek színén. És monda Isten: Legyen világosság, és lőn világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

3. A szenvedély fordítása (TPT)

A Passiófordítás az elkerülendő bibliafordítások közé tartozik. A TPT-t a Broadstreet Publishing Group adta ki.

Dr. Brian Simmons, a The Passion Translation vezető fordítója úgy jellemezte a TPT-t, mint egy modern, könnyen olvasható Biblia-fordítást, amely felszabadítja Isten szívének szenvedélyét, és kifejezi lángoló, szeretetben összeolvadó érzelmét és életet megváltoztató igazságát.

A TPT valójában teljesen más, mint az ő leírása, ez a bibliafordítás annyira különbözik a többi bibliafordítástól. Valójában a TPT nem nevezhető a Biblia fordításának, inkább a Biblia parafrázisa.

Dr. Simmons saját szavaival értelmezte a Bibliát ahelyett, hogy lefordította volna. Simmons szerint a TPT-t eredeti görög, héber és arámi szövegekből fejlesztették ki.

Jelenleg a TPT-nek csak az Újszövetsége van, a zsoltárokkal, a Példabeszédekkel és az Énekek énekével együtt. Blanco külön kiadta a Genesis passiófordítását, az Ésaiást és az Evangéliumok harmóniáját is.

2022 elején a Bible Gateway eltávolította a TPT-t webhelyéről. A Bible Gateway egy keresztény webhely, amelynek célja a Biblia különböző változatainak és fordításainak biztosítása.

Főbb különbségek A Passiófordítás és más bibliafordítások között

  • Lényeges ekvivalencia-fordítás alapján származtatott
  • Olyan kiegészítéseket tartalmaz, amelyek nem találhatók meg a forráskéziratokban

Szenvedélyfordítás a pontos bibliafordításokhoz képest

TPT: Amikor Isten megteremtette az eget és a földet, a föld teljesen formátlan és üres volt, a mélységre csak sötétség borult.

Isten Lelke végigsöpört a vizek arcán. És Isten kihirdette: „Legyen világosság”, és a világosság feltör! (1Mózes 1:3-XNUMX)

NASB: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld formátlan és puszta üresség volt, és sötétség volt a mélység felszínén, és Isten lelke lebegett a vizek felszínén.

Ekkor Isten így szólt: „Legyen világosság”; és volt világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

KJV: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld alaktalan és puszta vala; és sötétség volt a mélység arcán.

És Isten Lelke mozgott a vizek színén. És monda Isten: Legyen világosság, és lőn világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

4. Az Élő Biblia (TLB)

Az Élő Biblia a Biblia parafrázisa, amelyet Kenneth N. Taylor, a Tyndale House Publishers alapítója fordított.

Kenneth N. Taylort gyermekei motiválták ennek a parafrázisnak a megalkotására. Taylor gyermekeinek nehézségei voltak a KJV régi nyelvének megértésében.

Taylor azonban sok verset félreértelmezett a Bibliában, és saját szavait is hozzátette. Az eredeti bibliaszövegeket nem vették figyelembe, és a TLB az American Standard Version alapján készült.

Az Élő Bibliát eredetileg 1971-ben adták ki. Az 1980-as évek végén Taylor és munkatársai a Tyndale House Publishers-nél 90 fős görög és héber tudósokból álló csapatot hívtak meg az Élő Biblia átdolgozására.

Ez a projekt később a Biblia egy teljesen új fordításának megalkotásához vezetett. Az új fordítás 1996-ban jelent meg Holy Bible: New Living Translation (NLT) néven.

Az NLT valójában pontosabb, mint a TLB, mivel az NLT-t dinamikus ekvivalencia (gondolt fordítás) alapján fordították le.

Főbb különbségek a TLB és más bibliafordítások között:

  • Nem az eredeti kéziratokból fejlesztették ki
  • A Biblia verseinek és részeinek félreértelmezése.

Az Élő Biblia összehasonlítva a pontos bibliafordításokkal

TLB: Amikor Isten elkezdte teremteni az eget és a földet, a föld egy formátlan, zűrzavaros tömeg volt, Isten Szellemével a sötét gőzök fölött. Ekkor Isten azt mondta: „Legyen világosság”, és megjelent a világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

NASB: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld formátlan és puszta üresség volt, és sötétség volt a mélység felszínén, és Isten lelke lebegett a vizek felszínén. Ekkor Isten így szólt: „Legyen világosság”; és volt világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

KJV: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld alaktalan és puszta vala; és sötétség volt a mélység arcán. És Isten Lelke mozgott a vizek színén. És monda Isten: Legyen világosság, és lőn világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

5. Az üzenet (MSG)

Az Üzenet a Biblia egy másik parafrázisa, amelyet kerülnöd kell. Az MSG-t Eugene H. Peterson fordította szegmensekben 1993 és 2002 között.

Eugene H. Peterson teljesen megváltoztatta a szentírások jelentését. Sok szavát hozzáadta a Bibliához, és eltávolított néhányat Isten szavaiból.

Az MSG kiadója azonban azt állította, hogy Peterson munkáját az Ó- és Újszövetség elismert tudósaiból álló csapat alaposan fogadta, hogy biztosítsa annak pontosságát és hűségét az eredeti nyelvekhez. Ez a leírás nem igaz, mert az MSG sok hibát és hamis tant tartalmaz, nem hű Isten szavaihoz.

Főbb különbségek az MSG és más bibliafordítások között

  • Ez egy erősen idiomatikus fordítás
  • Az eredeti változat regényszerűen íródott, a versek nincsenek megszámozva.
  • A versek félreértelmezése

Az üzenet a pontos bibliafordításokhoz képest

MSG: Először is ez: Isten teremtette az eget és a földet – mindent, amit látsz, mindent, amit nem látsz. A Föld a semmi levese volt, egy feneketlen üresség, egy tintás feketeség. Isten Lelke madárként morgott a vizes szakadék fölött. Isten így szólt: „Fény!” És megjelent a fény. Isten látta, hogy a világosság jó, és elválasztotta a világosságot a sötétségtől. (1Mózes 1:3-XNUMX)

NASB: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld formátlan és puszta üresség volt, és sötétség volt a mélység felszínén, és Isten lelke lebegett a vizek felszínén. Ekkor Isten így szólt: „Legyen világosság”; és volt világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX)

KJV: Kezdetben teremtette Isten az eget és a földet. És a föld alaktalan és puszta vala; és sötétség volt a mélység arcán. És Isten Lelke mozgott a vizek színén. És monda Isten: Legyen világosság, és lőn világosság. (1Mózes 1:3-XNUMX).

Gyakran ismételt kérdések

Mi az a parafrázis?

A parafrázisok a Biblia olyan változatai, amelyek könnyebben olvashatóak és érthetőbbek. Ezek a legkevésbé pontosak a Biblia fordításai között.

Melyik a legkönnyebben és legpontosabban olvasható Biblia?

A New Living Translation (NLT) az egyik legkönnyebben olvasható bibliafordítás, és egyben pontos is. Gondolatról-gondolat fordítással fordították le.

Melyik bibliaverzió a pontosabb?

A New American Standard Bible (NASB) széles körben a Biblia legpontosabb angol nyelvű fordítása.

Miért vannak a Bibliának módosított változatai?

A Bibliát bizonyos csoportok módosítják, hogy illeszkedjen a hitükhöz. Ezek a csoportok magukban foglalják a Bibliához fűződő hiedelmeiket és tanaikat. Vallási csoportok, mint például Jehova tanúi, a hetednapi adventisták és a mormonok többször is megváltoztatták a Bibliát.

 

Javasoljuk továbbá:

Következtetés

Keresztényként ne olvassa el a Biblia egyetlen fordítását sem, mert bizonyos csoportok, például Jehova Tanúi úgy módosították a Bibliát, hogy az illeszkedjen a hitükhöz.

Ajánlatos kerülni a parafrázisok olvasását. A parafrázis az olvashatóságot részesíti előnyben, ez sok hibának enged teret. A bibliaparafrázisok nem fordítások, hanem a Biblia értelmezései a fordító szavaival.

Ezenkívül kerülnie kell az olyan fordításokat, amelyeket egyetlen személy készített. A fordítás fárasztó munka, és lehetetlen, hogy valaki tökéletesen lefordítsa a Bibliát.

Megnézheti a listát a A 15 legpontosabb bibliafordítás a tudósok szerint hogy többet megtudjon a különböző bibliafordításokról és azok pontossági szintjéről.

Elérkeztünk az 5 elkerülendő bibliafordításról szóló cikk végéhez, reméljük, hogy ez a cikk hasznos volt. Ossza meg velünk gondolatait a Megjegyzés részben.