Le 5 migliori traduzioni della Bibbia da evitare

0
4287
Traduzioni della Bibbia da evitare
Traduzioni della Bibbia da evitare

Esistono diverse traduzioni della Bibbia in diverse lingue poiché la Bibbia è stata originariamente scritta in greco, ebraico e aramaico. Quindi, ci sono molte traduzioni tra cui scegliere. Prima di selezionare una traduzione della Bibbia, devi conoscere le traduzioni della Bibbia da evitare.

Sì, avete letto bene. Ci sono alcune traduzioni della Bibbia che dovresti evitare di leggere. Dovresti evitare di leggere versioni alterate della Bibbia.

La Bibbia contraddice alcune credenze, quindi le persone alterano le parole di Dio per adattarle alle loro convinzioni. Se non appartieni a gruppi religiosi che hanno credenze diverse, dovresti evitare di leggere alcune traduzioni della Bibbia.

Di seguito sono elencate le 5 migliori traduzioni della Bibbia da evitare.

5 traduzioni della Bibbia da evitare

Qui discuteremo ciascuna delle 5 migliori traduzioni della Bibbia da evitare.

Ti forniremo anche le principali differenze tra queste traduzioni della Bibbia e altre traduzioni della Bibbia ampiamente accettate.

Le traduzioni della Bibbia saranno anche confrontate con alcune traduzioni bibliche accurate; Nuova Bibbia standard americana (NASB) e King James Versions (KJV).

1. Traduzione del Nuovo Mondo (NWT)

La Traduzione del Nuovo Mondo è una traduzione della Bibbia pubblicata dalla Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Questa traduzione della Bibbia è usata e distribuita dai testimoni di Geova.

La Traduzione del Nuovo Mondo è stata sviluppata dal Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo, creato nel 1947.

Nel 1950 la WBTS pubblicò la sua versione inglese del Nuovo Testamento come Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane. La WBTS ha pubblicato traduzioni di vari Antico Testamento come Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Ebraiche dal 1953.

Nel 1961, la Watchtower Bible and Tract Society iniziò a pubblicare la TNM in altre lingue. La WBTS pubblicò la versione completa della Bibbia della Traduzione del Nuovo Mondo nel 1961.

Durante il lancio della Bibbia della TNM, la WBTS ha dichiarato che il Comitato di Traduzione del Nuovo Mondo ha richiesto che i suoi membri rimanessero anonimi. Quindi nessuno sa se i membri del comitato abbiano le qualifiche necessarie per tradurre una Bibbia.

Tuttavia, è stato successivamente rivelato che quattro dei cinque traduttori indicati non avevano le qualifiche giuste per tradurre la Bibbia; non conoscono nessuna delle lingue bibliche: ebraico, greco e aramaico. Solo uno dei traduttori conosce le lingue bibliche necessarie per tentare la traduzione della Bibbia.

Tuttavia, WBTS ha affermato che la Sacra Scrittura TNM è stata tradotta direttamente dall'ebraico, dall'aramaico e dal greco nell'inglese moderno da un comitato di unti testimoni di Geova.

Prima del rilascio della TNM, i Testimoni di Geova nei paesi di lingua inglese utilizzavano principalmente la Versione di Re Giacomo (KJV). La WBTS ha deciso di pubblicare la propria versione della Bibbia perché la maggior parte delle versioni della Bibbia erano tradotte in lingue antiche.

Principali differenze tra la TNM e altre traduzioni accurate della Bibbia

  • In questa traduzione della Bibbia mancano molti versetti e sono stati aggiunti anche nuovi versetti.
  • Ha una formulazione diversa, NWT ha tradotto le parole greche per Signore (Kurios) e Dio (Theos) come "Geova"
  • Non identifica Gesù come una divinità santa e parte della Trinità.
  • Tecnica di traduzione incoerente
  • Fare riferimento al 'Nuovo Testamento' come alla Scrittura Greca Cristiana e all' 'Antico Testamento' come alla Scrittura Ebraica.

La Traduzione del Nuovo Mondo a confronto con le traduzioni accurate della Bibbia

NWT: In principio Dio creò i cieli e la terra. Ora la terra era informe e desolata, e c'erano tenebre sulla superficie delle acque dell'abisso, e la forza attiva di Dio si muoveva sulla superficie delle acque. (Genesi 1:1-3)

NASB: In principio Dio creò i cieli e la terra. E la terra era un vuoto informe e desolato, e le tenebre erano sulla superficie dell'abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. Allora Dio disse: “Sia la luce”; e c'era luce. (Genesi 1:1-3)

LND: In principio Dio creò il cielo e la terra. E la terra era informe e vuota, e le tenebre erano sulla faccia dell'abisso. E lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: Sia la luce: e la luce fu. (Genesi 1:1-3)

2. La chiara traduzione della Bibbia

The Clear Word è un'altra traduzione della Bibbia che dovresti evitare. È stato originariamente pubblicato nel marzo 1994 come Clear Word Bible.

The Clear Word è stato tradotto da solo da Jack Blanco, ex preside della School of Religion presso la Southern Adventist University.

Blanco originariamente scrisse TCW come esercizio devozionale per se stesso. Successivamente è stato incoraggiato dai suoi amici e dalla sua famiglia a pubblicarlo.

L'uscita della Clear Word Bible suscitò molte controversie, così Jack Blanco decise di sostituire la parola "Bibbia" con "parafrasi estesa". John Blanco ha affermato che The Clear Word non è una traduzione della Bibbia ma “una parafrasi ampliata per costruire una fede forte e coltivare la crescita spirituale”.

Molte persone usano TCW come una Bibbia e non come una parafrasi devozionale. E questo è sbagliato. TCW è parafrasato al 100%, molte delle parole di Dio sono state interpretate nel modo sbagliato.

The Clear Word è stato inizialmente stampato dalla Southern College Press della Southern Adventist University e venduto negli Adventist Book Centers di proprietà della Chiesa.

Questa versione della Bibbia è comunemente usata nella Chiesa avventista del settimo giorno. Anche se, The Clear Word non è ancora ufficialmente approvato dalla Chiesa avventista del settimo giorno.

Principali differenze tra The Clear Word e altre traduzioni della Bibbia

  • A differenza di altre parafrasi, TCW è scritto in un formato verso per verso invece che in paragrafi
  • Interpretazione errata di alcune parole, “Giorno del Signore” è stato sostituito con “Sabato”
  • Aggiunte dottrine della Chiesa avventista del settimo giorno
  • Versi mancanti

Il confronto tra traduzioni di parole chiare e traduzioni accurate della Bibbia

TCW: Questa terra è iniziata per un atto di Dio. Ha creato i cieli e la terra. La terra era solo una massa di materia creata che fluttuava nello spazio, coperta da un indumento di vapore. Tutto era buio. Allora lo Spirito Santo aleggiava sul vapore e Dio disse: "Sia la luce". E tutto era immerso nella Luce. (Genesi 1:1-3)

NASB: In principio Dio creò i cieli e la terra. E la terra era un vuoto informe e desolato, e le tenebre erano sulla superficie dell'abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. Allora Dio disse: “Sia la luce”; e c'era luce. (Genesi 1:1-3)

LND: In principio Dio creò il cielo e la terra. E la terra era informe e vuota, e le tenebre erano sulla faccia dell'abisso. E lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: Sia la luce: e la luce fu. (Genesi 1:1-3)

3. La traduzione della passione (TPT)

La Passion Translation è tra le traduzioni della Bibbia da evitare. TPT è stato pubblicato da Broadstreet Publishing Group.

Il dottor Brian Simmons, il traduttore principale di The Passion Translation, ha descritto il TPT come una traduzione della Bibbia moderna e di facile lettura che svela la passione del cuore di Dio ed esprime la sua ardente emozione di amore e verità che cambia la vita.

TPT in realtà è completamente diverso dalla sua descrizione, questa traduzione della Bibbia è così diversa dalle altre traduzioni della Bibbia. In effetti, TPT non si qualifica per essere definita una traduzione della Bibbia, piuttosto è una parafrasi della Bibbia.

Il dottor Simmons ha interpretato la Bibbia con parole sue invece di tradurre la Bibbia. Secondo Simmons, TPT è stato sviluppato da testi originali greci, ebraici e aramaici.

Attualmente, TPT contiene solo il Nuovo Testamento, insieme a Salmi, Proverbi e Cantico dei Cantici. Blanco ha anche pubblicato separatamente La traduzione della passione di Genesi, Isaia e Armonia dei Vangeli.

All'inizio del 2022, Bible Gateway ha rimosso TPT dal suo sito. Bible Gateway è un sito web cristiano progettato per fornire la Bibbia in diverse versioni e traduzioni.

Principali differenze tra The Passion Translation e altre traduzioni della Bibbia

  • Derivato in base alla traduzione di equivalenza essenziale
  • Include aggiunte che non si trovano nei manoscritti di origine

Traduzione della passione a confronto con traduzioni accurate della Bibbia

TTP: Quando Dio creò i cieli e la terra, la terra era completamente informe e vuota, con nient'altro che oscurità drappeggiata sull'abisso.

Lo Spirito di Dio investì la superficie delle acque. E il Dio annunciò: “Sia la luce”, e la luce esplose! (Genesi 1:1-3)

NASB: In principio Dio creò i cieli e la terra. E la terra era un vuoto informe e desolato, e le tenebre erano sulla superficie dell'abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque.

Allora Dio disse: “Sia la luce”; e c'era luce. (Genesi 1:1-3)

LND: In principio Dio creò il cielo e la terra. E la terra era informe e vuota; e l'oscurità era sulla faccia dell'abisso.

E lo Spirito di Dio si mosse sulla faccia delle acque. E Dio disse: Sia la luce: e la luce fu. (Genesi 1:1-3)

4. La Bibbia vivente (TLB)

The Living Bible è una parafrasi della Bibbia tradotta da Kenneth N. Taylor, il fondatore della Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor è stato motivato a creare questa parafrasi dai suoi figli. I figli di Taylor avevano difficoltà a comprendere la vecchia lingua della KJV.

Tuttavia, Taylor ha interpretato male molti versetti della Bibbia e ha anche aggiunto le sue stesse parole. I testi biblici originali non sono stati consultati e TLB era basato sulla versione standard americana.

The Living Bible è stato originariamente pubblicato nel 1971. Alla fine degli anni '1980, Taylor ei suoi colleghi della Tyndale House Publishers hanno invitato un team di 90 studiosi greci ed ebrei a rivedere The Living Bible.

Questo progetto ha poi portato alla creazione di una traduzione completamente nuova della Bibbia. La nuova traduzione è stata pubblicata nel 1996 come Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT è in realtà più accurato di TLB perché NLT è stato tradotto in base all'equivalenza dinamica (traduzione pensiero per pensiero).

Principali differenze tra TLB e altre traduzioni della Bibbia:

  • Non è stato sviluppato dai manoscritti originali
  • Errata interpretazione di versetti e brani della Bibbia.

La Bibbia vivente a confronto con traduzioni accurate della Bibbia

TLB: Quando Dio iniziò a creare i cieli e la terra, la terra era una massa informe e caotica, con lo Spirito di Dio che covava sui vapori oscuri. Allora Dio disse: "Sia la luce" e la luce apparve. (Genesi 1:1-3)

NASB: In principio Dio creò i cieli e la terra. E la terra era un vuoto informe e desolato, e le tenebre erano sulla superficie dell'abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. Allora Dio disse: “Sia la luce”; e c'era luce. (Genesi 1:1-3)

LND: In principio Dio creò il cielo e la terra. E la terra era informe e vuota; e l'oscurità era sulla faccia dell'abisso. E lo Spirito di Dio si mosse sulla faccia delle acque. E Dio disse: Sia la luce: e la luce fu. (Genesi 1:1-3)

5. Il messaggio (MSG)

Il messaggio è un'altra parafrasi della Bibbia che dovresti evitare. MSG è stato tradotto da Eugene H. Peterson in segmenti tra il 1993 e il 2002.

Eugene H. Peterson ha completamente cambiato il significato delle scritture. Ha aggiunto molte delle sue parole alla Bibbia e ha rimosso alcune delle parole di Dio.

Tuttavia, l'editore di MSG ha affermato che il lavoro di Peterson è stato accuratamente accolto da un team di studiosi riconosciuti dell'Antico e del Nuovo Testamento per garantire che sia accurato e fedele alle lingue originali. Questa descrizione non è vera perché MSG contiene molti errori e false dottrine, non è fedele alle parole di Dio.

Principali differenze tra MSG e altre traduzioni della Bibbia

  • È una traduzione altamente idiomatica
  • La versione originale è stata scritta come un romanzo, i versi non sono numerati.
  • Errata interpretazione dei versi

Il messaggio a confronto con le traduzioni accurate della Bibbia

MSG: Prima questo: Dio ha creato i Cieli e la Terra – tutto quello che vedi, tutto quello che non vedi. La terra era una zuppa di nulla, un vuoto senza fondo, un'oscurità d'inchiostro. Lo Spirito di Dio covava come un uccello sopra l'abisso d'acqua. Dio parlò: “Luce!” E apparve la luce. Dio vide che la luce era buona e separò la luce dalle tenebre. (Genesi 1:1-3)

NASB: In principio Dio creò i cieli e la terra. E la terra era un vuoto informe e desolato, e le tenebre erano sulla superficie dell'abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. Allora Dio disse: “Sia la luce”; e c'era luce. (Genesi 1:1-3)

LND: In principio Dio creò il cielo e la terra. E la terra era informe e vuota; e l'oscurità era sulla faccia dell'abisso. E lo Spirito di Dio si mosse sulla faccia delle acque. E Dio disse: Sia la luce: e la luce fu. (Genesi 1:1-3).

Domande frequenti

Cos'è una parafrasi?

Le parafrasi sono versioni della Bibbia scritte per essere più facili da leggere e capire. Sono le meno accurate tra le traduzioni della Bibbia.

Qual è la Bibbia più facile e precisa da leggere?

New Living Translation (NLT) è una delle traduzioni della Bibbia più facili da leggere ed è anche accurata. È stato tradotto usando una traduzione pensata per pensare.

Quale versione della Bibbia è più accurata?

La New American Standard Bible (NASB) è ampiamente considerata la traduzione più accurata della Bibbia in lingua inglese.

Perché ci sono versioni alterate della Bibbia?

La Bibbia è alterata da alcuni gruppi per adattarsi alle loro convinzioni. Questi gruppi includono le loro credenze e dottrine nella Bibbia. Gruppi religiosi come i testimoni di Geova, gli avventisti del settimo giorno e i mormoni hanno alterato notevolmente la Bibbia.

 

Consigliamo inoltre:

Conclusione

Come cristiano, non dovresti leggere alcuna traduzione della Bibbia perché alcuni gruppi come i Testimoni di Geova hanno alterato la Bibbia per adattarla alle loro convinzioni.

Si consiglia di evitare la lettura di parafrasi. La parafrasi dà priorità alla leggibilità, questo lascia spazio a molti errori. Le parafrasi bibliche non sono traduzioni ma interpretazioni della Bibbia nelle parole del traduttore.

Inoltre, è necessario evitare traduzioni sviluppate da una sola persona. La traduzione è un lavoro noioso ed è impossibile per una persona tradurre la Bibbia perfettamente.

Puoi consultare l'elenco dei le 15 traduzioni della Bibbia più accurate secondo gli studiosi per saperne di più sulle diverse traduzioni della Bibbia e sul loro livello di accuratezza.

Siamo ora giunti alla fine di questo articolo sulle 5 principali traduzioni della Bibbia da evitare, speriamo che questo articolo sia stato utile. Fateci sapere i vostri pensieri nella sezione commenti.