חמשת תרגומי התנ"ך המובילים שיש להימנע מהם

0
4298
תרגומי תנ"ך להמנע
תרגומי תנ"ך להמנע

ישנם מספר תרגומים של התנ"ך בשפות שונות מאחר שהתנ"ך נכתב במקור ביוונית, עברית וארמית. אז, יש הרבה תרגומים לבחירה. לפני שאתה בוחר תרגום תנ"ך, אתה צריך להכיר את תרגומי התנ"ך שיש להימנע מהם.

כן, קראתם נכון. ישנם תרגומים מסוימים של התנ"ך שכדאי להימנע מקריאה. כדאי להימנע מקריאת גרסאות שונות של התנ"ך.

התנ"ך סותר כמה אמונות, ולכן אנשים משנים את דברי אלוהים כך שיתאימו לאמונותיהם. אם אינך שייך לקבוצות הדתיות שיש להן אמונות שונות, עליך להימנע מקריאת תרגומי תנ"ך מסוימים.

להלן 5 תרגומי התנ"ך המובילים שיש להימנע מהם.

5 תרגומי תנ"ך שיש להימנע מהם

כאן, נדון בכל אחד מחמשת תרגומי התנ"ך המובילים שיש להימנע מהם.

אנו גם נספק לך את ההבדלים העיקריים בין תרגומי תנ"ך אלה ואחרים תרגומי תנ"ך מקובלים.

תרגומי התנ"ך יושוו גם לכמה תרגומי תנ"ך מדויקים; New American Standard Bible (NASB) וגרסאות קינג ג'יימס (KJV).

1. תרגום עולם חדש (NWT)

תרגום עולם חדש הוא תרגום של התנ"ך שפורסם על ידי אגודת התנ"ך והמסכת המצפה (WBTS). תרגום מקרא זה משמש ומופץ על ידי עדי יהוה.

תרגום העולם החדש פותח על ידי ועדת תרגום התנ"ך העולמי החדש אשר נוצרה בשנת 1947.

בשנת 1950, WBTS פרסם את הגרסה האנגלית של הברית החדשה כתרגום העולם החדש של כתבי הקודש היווניים הנוצריים. WBTS הוציאה תרגומים של שונות של הברית הישנה כתרגום העולם החדש של הכתבים העבריים משנת 1953.

בשנת 1961, אגודת התנ"ך והמסכת של מגדל השמירה החלה לפרסם את ה-NWT בשפות אחרות. WBTS הוציאה את הגרסה המלאה של תנ"ך תרגום העולם החדש בשנת 1961.

במהלך השקת תנ"ך NWT, WBTS הצהירה כי ועדת התרגום של העולם החדש ביקשה מחבריה להישאר אנונימיים. אז אף אחד לא יודע אם לחברי הוועדה יש ​​מספיק כישורים הדרושים לתרגום מקרא.

עם זאת, מאוחר יותר התברר שלארבעה מתוך חמשת המתרגמים שנחשפו אין את הכישורים הנכונים לתרגם את המקרא; הם לא מכירים אף אחת משפות התנ"ך: עברית, יוונית וארמית. רק אחד מהמתרגמים יודע את שפות התנ"ך הדרושות כדי לנסות תרגום תנ"ך.

עם זאת, WBTS טען שכתבי הקודש NWT תורגם ישירות מעברית, ארמית ויוונית לאנגלית של ימינו על ידי ועדה של עדים משוחים של יהוה.

לפני שחרורו של NWT, עדי יהוה במדינות דוברות אנגלית השתמשו בעיקר בגרסה של קינג ג'יימס (KJV). WBTS החליטה לפרסם גרסה משלה לתנ"ך מכיוון שרוב גרסאות התנ"ך תורגמו לשפות ישנות.

הבדלים עיקריים בין NWT לתרגומי תנ"ך מדויקים אחרים

  • חסרים הרבה פסוקים בתרגום התנ"ך הזה ונוספו גם פסוקים חדשים.
  • בעל ניסוח שונה, NWT תרגם מילים יווניות לאדון (קוריוס) ואלוהים (תיאוס) כ"יהוה"
  • אינו מזהה את ישו כאל קדוש וחלק מהשילוש.
  • טכניקת תרגום לא עקבית
  • התייחסו אל 'הברית החדשה' ככתבי הקודש היווניים הנוצריים, ו'הברית הישנה' ככתבי הקודש העבריים.

תרגום עולם חדש בהשוואה לתרגומי תנ"ך מדויקים

NWT: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. עכשיו הארץ הייתה חסרת צורה ושוממה, וחושך היה על פני עומק המים, וכוחו הפעיל של אלוהים נע על פני המים. (בראשית א, א-ג)

NASB: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. והארץ הייתה ריקנות חסרת צורה ושוממה, וחושך היה על פני התהום, ורוח אלוהים מרחפת על פני המים. ואז אמר אלוהים: "יהי אור"; והיה אור. (בראשית א, א-ג)

KJV: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. וְהָיָה הָאָרֶץ בָּרוּם וְהָיָה, וְחֹשֶׁךְ הָיָה עַל פְּנֵי הַתַּמָּה. ורוח אלוהים נעה על פני המים. ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור. (בראשית א, א-ג)

2. תרגום התנ"ך הבהיר

The Clear Word הוא תרגום תנ"ך נוסף שכדאי להימנע ממנו. הוא פורסם במקור במרץ 1994 בתור Clear Word Bible.

המילה הצלולה תורגם לבדו על ידי ג'ק בלנקו, דיקן לשעבר של בית הספר לדת באוניברסיטת סאות'רן אדוונטיסט.

בלנקו כתב במקור את TCW כתרגיל מסור לעצמו. מאוחר יותר עודדו אותו חבריו ובני משפחתו לפרסם אותו.

שחרורו של תנ"ך Clear Word הביא הרבה מחלוקות, אז ג'ק בלנקו החליט להחליף את המילה "תנ"ך" ב"פרפרזה מורחבת". ג'ון בלנקו טען שהמילה הבהירה אינה תרגום של התנ"ך אלא "פרפרזה מורחבת לבניית אמונה חזקה ולטפח צמיחה רוחנית".

הרבה אנשים משתמשים ב-TCW בתור תנ"ך ולא כפרפרזה מסור. וזה שגוי. TCW הוא 100% פרפראזה, הרבה מדברי אלוהים פורשו בצורה לא נכונה.

The Clear Word הודפס בתחילה על ידי Southern College Press של Southern Adventist University ונמכר במרכזי ספר Adventist בבעלות הכנסייה.

גרסה זו של התנ"ך משמשת בדרך כלל בכנסייה האדוונטיסטית של היום השביעי. למרות זאת, המילה הצלולה עדיין לא אושרה רשמית על ידי הכנסייה האדוונטיסטית של היום השביעי.

הבדלים עיקריים בין The Clear Word לבין תרגומי תנ"ך אחרים

  • בניגוד לפרפראזות אחרות, TCW כתוב בפורמט של פסוק אחר פסוק במקום פסקאות
  • פרשנות שגויה של כמה מילים, "יום האדון" הוחלף ב"שבת"
  • נוספו דוקטרינות של הכנסייה האדוונטיסטית של היום השביעי
  • חסרים פסוקים

השוואת תרגום מילים ברורה עם תרגומי תנ"ך מדויקים

TCW: כדור הארץ הזה התחיל במעשה אלוהים. הוא ברא את השמים ואת הארץ. כדור הארץ היה רק ​​גוש של חומר שנוצר צף בחלל, מכוסה בבגד אדים. הכל היה חשוך. ואז רוח הקודש ריחפה מעל האדים, ואלוהים אמר: "יהי אור". והכל נשטף באור. (בראשית א, א-ג)

NASB: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. והארץ הייתה ריקנות חסרת צורה ושוממה, וחושך היה על פני התהום, ורוח אלוהים מרחפת על פני המים. ואז אמר אלוהים: "יהי אור"; והיה אור. (בראשית א, א-ג)

KJV: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. וְהָיָה הָאָרֶץ בָּרוּם וְהָיָה, וְחֹשֶׁךְ הָיָה עַל פְּנֵי הַתַּמָּה. ורוח אלוהים נעה על פני המים. ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור. (בראשית א, א-ג)

3. תרגום התשוקה (TPT)

תרגום הפסיון הוא בין תרגומי התנ"ך שיש להימנע מהם. TPT פורסם על ידי Broadstreet Publishing Group.

ד"ר בריאן סימונס, המתרגם הראשי של תרגום התשוקה, תיאר את TPT כתרגום תנ"ך מודרני וקל לקריאה, שפותח את התשוקה של ליבו של אלוהים ומביע את הרגש הלוהט שלו המתמזג עם אהבתו והאמת שמשנה את חייו.

TPT למעשה שונה לחלוטין מהתיאור שלו, תרגום התנ"ך הזה שונה כל כך מתרגומי תנ"ך אחרים. למעשה, TPT אינו כשיר להיקרא תרגום של התנ"ך אלא מדובר בפרפרזה על התנ"ך.

ד"ר סימונס פירש את התנ"ך במילותיו שלו במקום לתרגם את התנ"ך. לפי סימונס, TPT פותח מטקסטים מקוריים ביוונית, עברית וארמית.

נכון לעכשיו, ל-TPT יש רק הברית החדשה, יחד עם תהילים, משלי ושיר השירים. בלנקו גם פרסם בנפרד את תרגום הפסיון של בראשית, ישעיהו והרמוניה של הבשורות.

בתחילת 2022, Bible Gateway הסיר את TPT מהאתר שלו. Bible Gateway הוא אתר נוצרי שנועד לספק תנ"ך בגרסאות ותרגומים שונים.

הבדלים עיקריים בין The Passion Translation לבין תרגומי תנ"ך אחרים

  • נגזר על סמך תרגום שוויון חיוני
  • כולל תוספות שלא נמצאו בכתבי היד המקוריים

תרגום תשוקה בהשוואה לתרגומי תנ"ך מדויקים

TPT: כאשר אלוהים ברא את השמים ואת הארץ, הארץ הייתה חסרת צורה וריקה לחלוטין, בלי שום דבר מלבד חושך עטוף על המעמקים.

רוח אלוהים שטפה את פני המים. והודיע ​​הקב"ה: "יהי אור", ואור פרץ! (בראשית א, א-ג)

NASB: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. והארץ הייתה ריקנות חסרת צורה ושוממה, וחושך היה על פני התהום, ורוח אלוהים מרחפת על פני המים.

ואז אמר אלוהים: "יהי אור"; והיה אור. (בראשית א, א-ג)

KJV: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. וְהָיְתָה הָאָרֶץ בְּלֹא וּבְלָקָה; וחושך היה על פני התהום.

ורוח אלוהים נעה על פני המים. ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור. (בראשית א, א-ג)

4. התנ"ך החי (TLB)

התנ"ך החי הוא פרפרזה על התנ"ך שתורגם על ידי קנת נ. טיילור, מייסד Tyndale House Publishers.

לקנת נ. טיילור היה מוטיבציה ליצור פרפרזה זו על ידי ילדיו. לילדיו של טיילור היו קשיים בהבנת השפה הישנה של ה-KJV.

עם זאת, טיילור פירש לא נכון הרבה פסוקים בתנ"ך וגם הוסיף את המילים שלו. טקסטים מקוריים של התנ"ך לא נבדקו ו-TLB התבסס על הגרסה הסטנדרטית האמריקאית.

התנ"ך החי פורסם במקור בשנת 1971. בסוף שנות השמונים, טיילור ועמיתיו ב-Tyndale House Publishers הזמינו צוות של 1980 חוקרים יווניים ועבריים לתקן את התנ"ך החי.

פרויקט זה הוביל מאוחר יותר ליצירת תרגום חדש לחלוטין של התנ"ך. התרגום החדש יצא לאור בשנת 1996 בתור התנ"ך הקדוש: תרגום חי חדש (NLT)

NLT למעשה מדויק יותר מ-TLB מכיוון ש-NLT תורגם על סמך שקילות דינמית (תרגום מחשבה-למחשבה).

ההבדלים העיקריים בין TLB ותרגומי תנ"ך אחרים:

  • לא פותח מכתבי היד המקוריים
  • פרשנות שגויה של פסוקים וקטעים בתנ"ך.

התנ"ך החי בהשוואה לתרגומי תנ"ך מדויקים

TLB: כאשר אלוהים החל ליצור את השמים ואת הארץ, הארץ הייתה גוש חסר צורה, כאוטי, כאשר רוח אלוהים דוגרת על האדים האפלים. ואז אלוהים אמר, "יהי אור" והופיע אור. (בראשית א, א-ג)

NASB: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. והארץ הייתה ריקנות חסרת צורה ושוממה, וחושך היה על פני התהום, ורוח אלוהים מרחפת על פני המים. ואז אמר אלוהים: "יהי אור"; והיה אור. (בראשית א, א-ג)

KJV: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. וְהָיְתָה הָאָרֶץ בְּלֹא וּבְלָקָה; וחושך היה על פני התהום. ורוח אלוהים נעה על פני המים. ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור. (בראשית א, א-ג)

5. ההודעה (MSG)

המסר הוא פרפרזה נוספת של התנ"ך שכדאי להימנע ממנה. MSG תורגם על ידי יוג'ין ה. פיטרסון בקטעים בין 1993 ל-2002.

יוג'ין ה. פיטרסון שינה לחלוטין את משמעות הכתובים. הוא הוסיף הרבה מדבריו לתנ"ך והסיר כמה מדברי אלוהים.

עם זאת, המוציא לאור של MSG טען שעבודתו של פיטרסון התקבלה ביסודיות על ידי צוות של חוקרי הברית הישנה והחדשה, כדי להבטיח שהיא מדויקת ונאמנה לשפות המקור. התיאור הזה אינו נכון מכיוון ש-MSG מכיל הרבה שגיאות ודוקטרינות כוזבות, הוא לא נאמן לדברי אלוהים.

הבדלים עיקריים בין MSG לתרגומי מקרא אחרים

  • זה תרגום מאוד אידיומטי
  • הגרסה המקורית נכתבה כמו רומן, הפסוקים אינם ממוספרים.
  • פרשנות שגויה של פסוקים

המסר בהשוואה לתרגומי תנ"ך מדויקים

MSG: ראשית זה: אלוהים ברא את השמים והארץ - כל מה שאתה רואה, כל מה שאתה לא רואה. כדור הארץ היה מרק של כלום, ריקנות חסרת תחתית, שחור דיו. רוח אלוהים דהרה כמו ציפור מעל התהום המימית. אלוהים דיבר: "אור!" והופיע אור. אלוהים ראה שהאור טוב והפריד בין אור לחושך. (בראשית א, א-ג)

NASB: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. והארץ הייתה ריקנות חסרת צורה ושוממה, וחושך היה על פני התהום, ורוח אלוהים מרחפת על פני המים. ואז אמר אלוהים: "יהי אור"; והיה אור. (בראשית א, א-ג)

KJV: בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ. וְהָיְתָה הָאָרֶץ בְּלֹא וּבְלָקָה; וחושך היה על פני התהום. ורוח אלוהים נעה על פני המים. ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור. (בראשית א, א-ג).

שאלות נפוצות

מה זה פרפרזה?

פרפרזות הן גרסאות תנ"ך שנכתבו כדי שיהיה קל יותר לקרוא ולהבין. הם הכי פחות מדויקים מבין תרגומי המקרא.

מהו התנ"ך הקל והמדויק ביותר לקריאה?

תרגום חי חדש (NLT) הוא אחד מתרגומי התנ"ך הקלים ביותר לקריאה והוא גם מדויק. הוא תורגם באמצעות תרגום מחשבה-למחשבה.

איזו גרסת תנ"ך מדויקת יותר?

New American Standard Bible (NASB) נחשב באופן נרחב לתרגום המדויק ביותר של התנ"ך בשפה האנגלית.

מדוע יש גרסאות משתנות של התנ"ך?

התנ"ך משתנה על ידי קבוצות מסוימות כדי להשתלב באמונותיהן. קבוצות אלו כוללות את האמונות והדוקטרינות שלהן לתנ"ך. קבוצות דתיות כמו עדי יהוה, אדוונטיסטים ביום השביעי ומורמונים שינו את התנ"ך בנפרד.

 

אנו ממליצים גם:

סיכום

כנוצרי, אינך צריך לקרוא שום תרגום של התנ"ך מכיוון שקבוצות מסוימות כמו עדי יהוה שינו את התנ"ך כך שיתאים לאמונותיהם.

רצוי להימנע מקריאת פרפראזות. פרפראזה נותנת עדיפות לקריאות, זה משאיר מקום להרבה שגיאות. פרפראזות מקרא אינן תרגומים אלא פירושים לתנ"ך בדברי המתרגם.

כמו כן, עליך להימנע מתרגומים שפותחו על ידי אדם בודד. התרגום הוא עבודה מייגעת ואי אפשר לאדם לתרגם את התנ"ך בצורה מושלמת.

אתה יכול לבדוק את הרשימה של 15 תרגומי התנ"ך המדויקים ביותר לפי חוקרים כדי ללמוד עוד על תרגומי תנ"ך שונים ורמת הדיוק שלהם.

כעת הגענו לסוף מאמר זה על 5 תרגומי התנ"ך המובילים שיש להימנע מהם, אנו מקווים שמאמר זה היה מועיל. ספר לנו את מחשבותיך בקטע התגובות.