ბიბლიის ტოპ 5 თარგმანები, რომელთა თავიდან აცილებაც უნდა მოხდეს

0
4299
ბიბლიის თარგმანები, რომლებიც თავიდან უნდა იქნას აცილებული
ბიბლიის თარგმანები, რომლებიც თავიდან უნდა იქნას აცილებული

არსებობს ბიბლიის რამდენიმე თარგმანი სხვადასხვა ენაზე, ვინაიდან ბიბლია თავდაპირველად დაიწერა ბერძნულ, ებრაულ და არამეულ ენებზე. ასე რომ, უამრავი თარგმანია ამოსარჩევი. სანამ ბიბლიის თარგმანს აირჩევთ, უნდა იცოდეთ ბიბლიის თარგმანები, რათა თავიდან აიცილოთ.

დიახ, თქვენ სწორად წაიკითხეთ. არსებობს ბიბლიის გარკვეული თარგმანი, რომელთა წაკითხვას თავი უნდა აარიდოთ. თქვენ უნდა მოერიდოთ ბიბლიის შეცვლილი ვერსიების კითხვას.

ბიბლია ეწინააღმდეგება ზოგიერთ რწმენას, ამიტომ ადამიანები ცვლიან ღვთის სიტყვებს, რათა შეესაბამებოდეს მათ რწმენას. თუ თქვენ არ მიეკუთვნებით რელიგიურ ჯგუფებს, რომლებსაც აქვთ განსხვავებული რწმენა, მაშინ უნდა მოერიდოთ ბიბლიის ზოგიერთი თარგმანის კითხვას.

ქვემოთ მოცემულია ბიბლიის 5 საუკეთესო თარგმანი, რომელიც თავიდან უნდა იქნას აცილებული.

ბიბლიის 5 თარგმანი, რომელსაც თავიდან უნდა ავიცილოთ

აქ განვიხილავთ ბიბლიის 5 საუკეთესო თარგმანიდან თითოეულს, რომელიც თავიდან უნდა იქნას აცილებული.

ჩვენ ასევე მოგაწვდით ძირითად განსხვავებებს ბიბლიის ამ და სხვა თარგმანებს შორის ფართოდ მიღებული ბიბლიის თარგმანები.

ბიბლიის თარგმანები ასევე შევადარებთ ბიბლიის ზოგიერთ ზუსტ თარგმანს; ახალი ამერიკული სტანდარტული ბიბლია (NASB) და მეფე ჯეიმს ვერსიები (KJV).

1. ახალი ქვეყნიერების თარგმანი (NWT)

New World Translation არის ბიბლიის თარგმანი, რომელიც გამოქვეყნებულია საგუშაგო კოშკის ბიბლიისა და ტრაქტატების საზოგადოების (WBTS) მიერ. ბიბლიის ამ თარგმანს იყენებენ და ავრცელებენ იეჰოვას მოწმეები.

ახალი ქვეყნიერების თარგმანი შეიქმნა ბიბლიის ახალი ქვეყნიერების თარგმანის კომიტეტის მიერ, რომელიც შეიქმნა 1947 წელს.

1950 წელს WBTS-მა გამოაქვეყნა ახალი აღთქმის ინგლისური ვერსია, როგორც ქრისტიანულ-ბერძნული წერილების ახალი სამყაროს თარგმანი. WBTS-მა გამოუშვა სხვადასხვა ძველი აღთქმის თარგმანი, როგორც ებრაული წერილების ახალი სამყაროს თარგმანი 1953 წლიდან.

1961 წელს საგუშაგო კოშკის ბიბლიისა და ტრაქტატების საზოგადოებამ დაიწყო NWT-ის გამოცემა სხვა ენებზე. WBTS-მა გამოუშვა ბიბლიის ახალი ქვეყნიერების თარგმანის სრული ვერსია 1961 წელს.

NWT Bible-ის გამოშვების დროს, WBTS-მა განაცხადა, რომ ახალი სამყაროს თარგმანის კომიტეტმა მოითხოვა, რომ მისი წევრები ანონიმურად დარჩნენ. ასე რომ, არავინ იცის, აქვთ თუ არა კომიტეტის წევრებს ბიბლიის თარგმნისთვის საჭირო კვალიფიკაცია.

თუმცა, მოგვიანებით გაირკვა, რომ ხუთი გამჟღავნებული მთარგმნელიდან ოთხს არ აქვს ბიბლიის თარგმნის შესაბამისი კვალიფიკაცია; მათ არ იციან ბიბლიური ენა: ებრაული, ბერძნული და არამეული. მხოლოდ ერთმა მთარგმნელმა იცის ბიბლიის ენები, რომლებიც საჭიროა ბიბლიის თარგმნისთვის.

თუმცა, WBTS ამტკიცებდა, რომ NWT წმინდა წერილი პირდაპირ ითარგმნა ებრაული, არამეული და ბერძნულიდან თანამედროვე ინგლისურ ენაზე იეჰოვას ცხებული მოწმეების კომიტეტის მიერ.

NWT-ის გამოშვებამდე, ინგლისურენოვან ქვეყნებში იეჰოვას მოწმეები ძირითადად იყენებდნენ King James Version-ს (KJV). WBTS-მა გადაწყვიტა გამოექვეყნებინა ბიბლიის საკუთარი ვერსია, რადგან ბიბლიის ვერსიების უმეტესობა ითარგმნა ძველ ენებზე.

ძირითადი განსხვავებები NWT-სა და ბიბლიის სხვა ზუსტ თარგმანებს შორის

  • ბიბლიის ამ თარგმანში ბევრი ლექსი აკლია და ახალი მუხლებიც დაემატა.
  • აქვს განსხვავებული ფორმულირება, NWT თარგმნა ბერძნული სიტყვები Lord (Kurios) და ღმერთი (Theos) როგორც "იეჰოვა".
  • არ ასახელებს იესოს, როგორც წმინდა ღვთაებას და სამების ნაწილს.
  • არათანმიმდევრული თარგმანის ტექნიკა
  • მოიხსენიეთ „ახალი აღთქმა“, როგორც ქრისტიანულ-ბერძნული წერილები, ხოლო „ძველი აღთქმა“ როგორც ებრაული წერილები.

ახალი ქვეყნიერების თარგმანი ბიბლიის ზუსტ თარგმანებთან შედარებით

NWT: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. ახლა დედამიწა იყო უფორმო და უდაბური, და სიბნელე იყო წყლიანი სიღრმის ზედაპირზე და ღვთის მოქმედი ძალა მოძრაობდა წყლის ზედაპირზე. (დაბადება 1:1-3)

NASB: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და დედამიწა იყო უფორმო და უკაცრიელი სიცარიელე, და სიბნელე იყო სიღრმის ზედაპირზე, და ღვთის სული ტრიალებდა წყლის ზედაპირზე. შემდეგ ღმერთმა თქვა: "იყოს ნათელი"; და იყო სინათლე. (დაბადება 1:1-3)

KJV: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და მიწა იყო უფორმო და სიცარიელე, და სიბნელე იყო უფსკრულზე. და ღვთის სული მოძრაობდა წყლის ზედაპირზე. და თქვა ღმერთმა: იყოს ნათელი და იყო ნათელი. (დაბადება 1:1-3)

2. ბიბლიის წმინდა სიტყვის თარგმანი

წმინდა სიტყვა არის ბიბლიის კიდევ ერთი თარგმანი, რომელსაც უნდა მოერიდოთ. იგი თავდაპირველად გამოიცა 1994 წლის მარტში, როგორც წმინდა სიტყვა ბიბლია.

წმინდა სიტყვა ერთპიროვნულად თარგმნა ჯეკ ბლანკომ, სამხრეთ ადვენტისტური უნივერსიტეტის რელიგიის სკოლის ყოფილმა დეკანმა.

ბლანკომ თავდაპირველად დაწერა TCW, როგორც ერთგული ვარჯიში თავისთვის. მოგვიანებით ის მისმა მეგობრებმა და ოჯახის წევრებმა წაახალისეს გამოექვეყნებინა იგი.

Clear Word Bible-ის გამოშვებამ უამრავი წინააღმდეგობა გამოიწვია, ამიტომ ჯეკ ბლანკომ გადაწყვიტა სიტყვა „ბიბლია“ შეეცვალა „გაფართოებული პერიფრაზით“. ჯონ ბლანკო ამტკიცებდა, რომ წმინდა სიტყვა არ არის ბიბლიის თარგმანი, არამედ „გაფართოებული პერიფრაზი ძლიერი რწმენის დასამყარებლად და სულიერი ზრდის გასაძლიერებლად“.

ბევრი ადამიანი იყენებს TCW-ს, როგორც ბიბლიას და არა როგორც ერთგულ პერიფრაზას. და ეს არასწორია. TCW არის 100% პერიფრაზირებული, ღმერთის ბევრი სიტყვა არასწორად არის განმარტებული.

Clear Word თავდაპირველად დაიბეჭდა სამხრეთ ადვენტისტური უნივერსიტეტის სამხრეთ კოლეჯის პრესის მიერ და გაიყიდა ეკლესიის საკუთრებაში არსებული ადვენტისტური წიგნის ცენტრებში.

ბიბლიის ეს ვერსია ჩვეულებრივ გამოიყენება მეშვიდე დღის ადვენტისტურ ეკლესიაში. მიუხედავად იმისა, რომ წმინდა სიტყვა ჯერ არ არის ოფიციალურად დამტკიცებული მეშვიდე დღის ადვენტისტური ეკლესიის მიერ.

ძირითადი განსხვავებები წმინდა სიტყვასა და ბიბლიის სხვა თარგმანებს შორის

  • სხვა პარაფრაზებისგან განსხვავებით, TCW იწერება აბზაცების ნაცვლად ლექსის მიხედვით
  • ზოგიერთი სიტყვის არასწორი ინტერპრეტაცია, „უფლის დღე“ შეიცვალა „შაბათით“
  • დამატებულია მეშვიდე დღის ადვენტისტური ეკლესიის დოქტრინები
  • აკლია ლექსები

წმინდა სიტყვების თარგმანი ბიბლიის ზუსტ თარგმანებთან შედარება

TCW: ეს დედამიწა ღვთის მოქმედებით დაიწყო. მან შექმნა ცა და დედამიწა. დედამიწა იყო მხოლოდ შექმნილი მატერიის მასა, რომელიც მცურავი იყო კოსმოსში, დაფარული ორთქლის სამოსით. ყველაფერი ბნელოდა. შემდეგ სულიწმიდა ორთქლზე გადავიდა და ღმერთმა თქვა: „იყოს ნათელი“. და ყველაფერი შუქით იყო განბანილი. (დაბადება 1:1-3)

NASB: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და დედამიწა იყო უფორმო და უკაცრიელი სიცარიელე, და სიბნელე იყო სიღრმის ზედაპირზე, და ღვთის სული ტრიალებდა წყლის ზედაპირზე. შემდეგ ღმერთმა თქვა: "იყოს ნათელი"; და იყო სინათლე. (დაბადება 1:1-3)

KJV: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და მიწა იყო უფორმო და სიცარიელე, და სიბნელე იყო უფსკრულზე. და ღვთის სული მოძრაობდა წყლის ზედაპირზე. და თქვა ღმერთმა: იყოს ნათელი და იყო ნათელი. (დაბადება 1:1-3)

3. ვნების თარგმანი (TPT)

ვნების თარგმანი ბიბლიის თარგმანებს შორისაა, რომელთა თავიდან აცილებაც არ უნდა მოხდეს. TPT გამოქვეყნდა Broadstreet Publishing Group-ის მიერ.

დოქტორ ბრაიან სიმონსმა, The Passion Translation-ის მთავარმა მთარგმნელმა, აღწერა TPT, როგორც ბიბლიის თანამედროვე, ადვილად წასაკითხი თარგმანი, რომელიც ხსნის ღვთის გულის ვნებას და გამოხატავს მის ცეცხლოვან სიყვარულს, რომელიც აერთიანებს ემოციას და ცხოვრების შემცვლელ ჭეშმარიტებას.

TPT სინამდვილეში სრულიად განსხვავდება მისი აღწერისგან, ბიბლიის ეს თარგმანი იმდენად განსხვავდება ბიბლიის სხვა თარგმანებისგან. სინამდვილეში, TPT არ არის კვალიფიცირებული, რომ ეწოდოს ბიბლიის თარგმანს, არამედ ის არის ბიბლიის პერიფრაზი.

დოქტორ სიმონსმა ბიბლიის თარგმნის ნაცვლად თავისი სიტყვებით განმარტა ბიბლია. სიმონსის თქმით, TPT შეიქმნა ორიგინალური ბერძნული, ებრაული და არამეული ტექსტებიდან.

ამჟამად TPT-ს აქვს მხოლოდ ახალი აღთქმა, ფსალმუნებთან, ანდაზებთან და სიმღერებთან ერთად. ბლანკომ ცალ-ცალკე გამოაქვეყნა „დაბადების ვნებათა თარგმანი“, „ესაია“ და „სახარების ჰარმონია“.

2022 წლის დასაწყისში, Bible Gateway-მა ამოიღო TPT თავისი საიტიდან. Bible Gateway არის ქრისტიანული ვებსაიტი, რომელიც შექმნილია ბიბლიის სხვადასხვა ვერსიითა და თარგმანებით.

ძირითადი განსხვავებები The Passion Translation და ბიბლიის სხვა თარგმანებს შორის

  • მიღებულია არსებითი ეკვივალენტური თარგმანის საფუძველზე
  • შეიცავს დამატებებს, რომლებიც არ მოიპოვება წყაროს ხელნაწერებში

ვნებიანი თარგმანი ბიბლიის ზუსტ თარგმანებთან შედარებით

TPT: როდესაც ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა, დედამიწა სრულიად უფორმო და ცარიელი იყო, სიღრმეში სიბნელის გარდა არაფერი იყო დაფარული.

ღმერთის სულმა გადაუარა წყლებს. და ღმერთმა გამოაცხადა: „იყოს სინათლე“ და სინათლე იფეთქა! (დაბადება 1:1-3)

NASB: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და დედამიწა იყო უფორმო და უკაცრიელი სიცარიელე, და სიბნელე იყო სიღრმის ზედაპირზე და ღვთის სული ტრიალებდა წყლის ზედაპირზე.

შემდეგ ღმერთმა თქვა: "იყოს ნათელი"; და იყო სინათლე. (დაბადება 1:1-3)

KJV: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და იყო დედამიწა უფორმო და უქმი; და სიბნელე იყო სიღრმის სახეზე.

და სული ღმრთისაჲ მოძრაობდა წყლის პირზე. და თქვა ღმერთმა: იყოს ნათელი და იყო ნათელი. (დაბადება 1:1-3)

4. ცოცხალი ბიბლია (TLB)

The Living Bible არის ბიბლიის პერიფრაზი, რომელიც თარგმნა კენეტ ნ. ტეილორმა, Tyndale House Publishers-ის დამფუძნებელმა.

კენეტ ნ. ტეილორი ამ პერიფრაზის შექმნის მოტივაცია მისმა შვილებმა მოახდინეს. ტეილორის შვილებს უჭირდათ KJV-ის ძველი ენის გაგება.

თუმცა, ტეილორმა არასწორად განმარტა ბიბლიის ბევრი ლექსი და ასევე დაამატა საკუთარი სიტყვები. ბიბლიის ორიგინალური ტექსტები არ იყო კონსულტირებული და TLB ეფუძნებოდა ამერიკულ სტანდარტულ ვერსიას.

The Living Bible თავდაპირველად 1971 წელს გამოიცა. 1980-იანი წლების ბოლოს, ტეილორმა და მისმა კოლეგებმა Tyndale House Publishers-ში მიიწვიეს 90 ბერძენი და ებრაელი მეცნიერის ჯგუფი, რათა გადაეხედათ ცოცხალი ბიბლია.

მოგვიანებით ამ პროექტმა გამოიწვია ბიბლიის სრულიად ახალი თარგმანის შექმნა. ახალი თარგმანი გამოიცა 1996 წელს, როგორც წმინდა ბიბლია: ახალი ცოცხალი თარგმანი (NLT)

NLT რეალურად უფრო ზუსტია, ვიდრე TLB, რადგან NLT ითარგმნა დინამიური ეკვივალენტობის საფუძველზე (აზროვნება-აზრის თარგმანი).

ძირითადი განსხვავებები TLB-სა და ბიბლიის სხვა თარგმანებს შორის:

  • არ იყო შემუშავებული ორიგინალური ხელნაწერებიდან
  • ბიბლიის მუხლებისა და მონაკვეთების არასწორი ინტერპრეტაცია.

ცოცხალი ბიბლია ბიბლიის ზუსტ თარგმანებთან შედარებით

TLB: როდესაც ღმერთმა დაიწყო ცისა და დედამიწის შექმნა, დედამიწა იყო უფორმო, ქაოტური მასა, ღვთის სული ბნელ ორთქლებზე ტრიალებდა. შემდეგ ღმერთმა თქვა: "იყოს ნათელი" და გამოჩნდა ნათელი. (დაბადება 1:1-3)

NASB: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და დედამიწა იყო უფორმო და უკაცრიელი სიცარიელე, და სიბნელე იყო სიღრმის ზედაპირზე, და ღვთის სული ტრიალებდა წყლის ზედაპირზე. შემდეგ ღმერთმა თქვა: "იყოს ნათელი"; და იყო სინათლე. (დაბადება 1:1-3)

KJV: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და იყო დედამიწა უფორმო და უქმი; და სიბნელე იყო სიღრმის სახეზე. და სული ღმრთისაჲ მოძრაობდა წყლის პირზე. და თქვა ღმერთმა: იყოს ნათელი და იყო ნათელი. (დაბადება 1:1-3)

5. შეტყობინება (MSG)

მესიჯი ბიბლიის კიდევ ერთი პერიფრაზია, რომელსაც უნდა მოერიდოთ. MSG ითარგმნა ევგენი ჰ. პეტერსონმა სეგმენტებად 1993 წლიდან 2002 წლამდე.

ევგენი პეტერსონმა მთლიანად შეცვალა წმინდა წერილების მნიშვნელობა. მან თავისი ბევრი სიტყვა დაამატა ბიბლიას და ამოიღო ღვთის ზოგიერთი სიტყვა.

თუმცა, MSG-ის გამომცემელი ამტკიცებდა, რომ პეტერსონის ნამუშევარი საფუძვლიანად იქნა მიღებული ძველი და ახალი აღთქმის აღიარებული მკვლევართა ჯგუფის მიერ, რათა უზრუნველყოფილი ყოფილიყო მისი ზუსტი და ორიგინალური ენების ერთგული. ეს აღწერა არ შეესაბამება სიმართლეს, რადგან MSG შეიცავს უამრავ შეცდომას და ცრუ დოქტრინას, ის არ არის ღვთის სიტყვების ერთგული.

ძირითადი განსხვავებები MSG-სა და ბიბლიის სხვა თარგმანებს შორის

  • ეს არის უაღრესად იდიომატური თარგმანი
  • ორიგინალი რომანივით იყო დაწერილი, ლექსები არ არის დანომრილი.
  • ლექსების არასწორი ინტერპრეტაცია

შეტყობინება ბიბლიის ზუსტ თარგმანებთან შედარებით

MSG: ჯერ ეს: ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა – რასაც ხედავ, ყველაფერს, რასაც ვერ ხედავ. დედამიწა იყო არაფრის სუპი, უძირო სიცარიელე, მელნისფერი სიბნელე. ღვთის სული ჩიტივით იფეთქა წყლიან უფსკრულზე. ღმერთმა თქვა: "სინათლე!" და სინათლე გამოჩნდა. ღმერთმა დაინახა, რომ სინათლე კარგი იყო და გამოყო სინათლე სიბნელისგან. (დაბადება 1:1-3)

NASB: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და დედამიწა იყო უფორმო და უკაცრიელი სიცარიელე, და სიბნელე იყო სიღრმის ზედაპირზე, და ღვთის სული ტრიალებდა წყლის ზედაპირზე. შემდეგ ღმერთმა თქვა: "იყოს ნათელი"; და იყო სინათლე. (დაბადება 1:1-3)

KJV: თავიდან ღმერთმა შექმნა ცა და დედამიწა. და იყო დედამიწა უფორმო და უქმი; და სიბნელე იყო სიღრმის სახეზე. და სული ღმრთისაჲ მოძრაობდა წყლის პირზე. და თქვა ღმერთმა: იყოს ნათელი და იყო ნათელი. (დაბადება 1:1-3).

ხშირად დასმული შეკითხვები

რა არის პარაფრაზი?

პარაფრაზები არის ბიბლიის ვერსიები, რომლებიც იწერება უფრო ადვილად წასაკითხად და გასაგებად. ისინი ყველაზე ნაკლებად ზუსტია ბიბლიის თარგმანებს შორის.

რომელია ყველაზე მარტივი და ზუსტი ბიბლიის წასაკითხი?

New Living Translation (NLT) არის ბიბლიის ერთ-ერთი ყველაზე მარტივი წასაკითხი თარგმანი და ის ასევე ზუსტი. იგი ითარგმნა აზროვნების თარგმანის გამოყენებით.

ბიბლიის რომელი ვერსიაა უფრო ზუსტი?

New American Standard Bible (NASB) ფართოდ ითვლება ბიბლიის ყველაზე ზუსტ თარგმანად ინგლისურ ენაზე.

რატომ არის ბიბლიის შეცვლილი ვერსიები?

ბიბლია შეცვლილია გარკვეული ჯგუფების მიერ, რათა შეესაბამებოდეს მათ რწმენას. ეს ჯგუფები მოიცავს მათ რწმენას და მოძღვრებას ბიბლიაში. რელიგიურმა ჯგუფებმა, როგორიცაა იეჰოვას მოწმეები, მეშვიდე დღის ადვენტისტები და მორმონები, რამდენჯერმე შეცვალეს ბიბლია.

 

ჩვენ ასევე გირჩევთ:

დასკვნა

როგორც ქრისტიანი, თქვენ არ უნდა წაიკითხოთ ბიბლიის ნებისმიერი თარგმანი, რადგან ზოგიერთმა ჯგუფმა, როგორიცაა იეჰოვას მოწმეები, შეცვალა ბიბლია, რათა შეესაბამებოდეს მათ რწმენას.

მიზანშეწონილია თავი აარიდოთ პარაფრაზების კითხვას. პარაფრაზი პრიორიტეტს ანიჭებს წაკითხვას, ეს ტოვებს ადგილს ბევრი შეცდომისთვის. ბიბლიის პერიფრაზები არ არის თარგმანი, არამედ ბიბლიის ინტერპრეტაცია მთარგმნელის სიტყვებით.

ასევე, თქვენ უნდა მოერიდოთ თარგმანებს, რომლებიც შემუშავებულია ერთი ადამიანის მიერ. თარგმანი დამღლელი სამუშაოა და შეუძლებელია ადამიანმა ბიბლიის სრულყოფილად თარგმნა.

შეგიძლიათ გაეცნოთ სიას 15 ყველაზე ზუსტი ბიბლიის თარგმანი მეცნიერთა მიხედვით რომ გაიგოთ მეტი ბიბლიის სხვადასხვა თარგმანებისა და მათი სიზუსტის დონის შესახებ.

ჩვენ ახლა მივედით ამ სტატიის ბოლოს ბიბლიის 5 საუკეთესო თარგმანზე, რომლებიც თავიდან უნდა იქნას აცილებული, ვიმედოვნებთ, რომ ეს სტატია სასარგებლო იყო. შეგვატყობინეთ თქვენი აზრები კომენტარების განყოფილებაში.